Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-29 22:35-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar do diretório de construção (ignorado)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar XID como pai para o diálogo de envio (ignorado)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Arquivos a serem enviados"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostra informação da versão e sai"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Pacote"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Nenhum cliente instalado, não serão enviados arquivos\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Send to"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra clientes de correio ao gerenciador de arquivos Nautilus"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartilhar %d pasta"
#~ msgstr[1] "Compartilhar %d pastas"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartilhando %d pastas e arquivos"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartilhando %d vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartilhando %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartilhando %d foto"
#~ msgstr[1] "Compartilhando %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartilhando %d imagem"
#~ msgstr[1] "Compartilhando %d imagens"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartilhando %d arquivo de texto"
#~ msgstr[1] "Compartilhando %d arquivos de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartilhando %d arquivo"
#~ msgstr[1] "Compartilhando %d arquivos"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Enviar _empacotado em:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o contato: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o contato: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Não foi possível criar visão pesquisável."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Um argumento foi inválido."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "O catálogo de endereços está ocupado."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "O catálogo de endereços está desconectado."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "O catálogo de endereços não existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "O contato \"Eu\" não existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "O catálogo de endereços não está carregado."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "O catálogo de endereços já está carregado."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Permissão negada ao acessar o catálogo de endereços."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "O contato não foi localizado."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Este ID de contato já existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Não há suporte ao protocolo."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "A operação foi cancelada."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "A operação não pôde ser cancelada."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Falha ao autenticar do catálogo de endereços."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não "
#~ "foi fornecida."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Não está disponível uma conexão segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocorreu um erro CORBA enquanto acessava o catálogo de endereços."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "A origem do catálogo de endereços não existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Falha ao enviar o arquivo"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Faltando destinatário."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatário desconhecido."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Novo CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existente"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Enviando \"%s\""

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando para enviar"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Serviço \"%s\" não está configurado."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Conectado ao serviço \"%s\"."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar sessão no serviço \"%s\"."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor de mídia uPnP"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Último plug-in usado para enviar"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Último tipo de pacote usado"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos "
#~ "foram enviados usando o nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, "
#~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Enviar para..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivos remotos ou pessoas"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar para..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integração com o Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Provê integração com o Nautilus"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar para..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Envia o arquivo por e-mail, mensagem instantânea..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Envia os arquivos por e-mail, mensagem instantânea..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Não foi possível carregar quaisquer plug-ins."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar _como:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _para:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de programação, não foi possível localizar o dispositivo na lista"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Não há suporte à transferência de arquivos Obex Push"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensagem instantânea (Empathy)"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Mensagem instantânea (Gaim)"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Pasta padrão para usar"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "E-mail (Balsa)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "E-mail (Claws Mail)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "E-mail (Thunderbird)"

#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo não tem suporte para transferência de arquivos Obex Push"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "Você não inseriu o nome do pacote"