Blob Blame History Raw
# Occitan translation of nautilus-sendto
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-12 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar a partir del repertòri de construccion (ignorat)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Utilizar lo XID coma parent per la fenèstra de mandadís (ignorat)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Fichièrs de mandar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Tòrna las informacions de version e quita"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar las opcions de la linha de comanda : %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"Cap de client de corrièr electronic pas installat, pas de mandadís de "
"fichièrs\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Las opcions esperadas son d'URI o de noms de fichièrs\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Mandadís dempuèi Nautilus"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Intègra los clients de corrièl dins lo gestionari de fichièrs Nautilus"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d dorsièr"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d dorsièrs"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Partiment de %d dorsièrs e fichièrs"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d vidèo"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d vidèos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d photo"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d photos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d image"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d images"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d fichièr tèxte"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d fichièrs tèxte"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Partiment de %d fichièr"
#~ msgstr[1] "Partiment de %d fichièrs"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Mandar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièrs"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anullar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Mandar una còpia com_pressada dins :"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courrier électronique"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo contacte : %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Impossible de crear una vista de recèrca."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Capitat"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un paramètre èra pas valid."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es ocupat."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es desconnectat."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Lo quasernet d'adreças existís pas."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Lo contacte « Ieu » existís pas."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es pas cargat."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es ja cargat."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "L'accès al quasernet d'adreças es estat refusat."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Lo contacte es pas estat trobat."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Aqueste identificant de contacte existís ja."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Lo protocòl es pas pres en carga."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "L'operacion es estada anullada."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "L'operacion a pas pogut èsser anullada."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "L'autentificacion al quasernet d'adreças a fracassat."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste quasernet d'adreças exigís una autentificacion e l'avètz pas "
#~ "provesida."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Cap de connexion securizada es pas disponibla."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr ""
#~ "Una error CORBA s'es produita al moment de l'accès al quasernet d'adreças."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "La font del quasernet d'adreças existís pas."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Una error desconeguda s'es produita."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "I a pas de connexion al servici a distància de Gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Lo mandadís del fichièr a fracassat"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Lo destinatari es mancant."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatari desconegut."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Novèl CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existent"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creator de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Partiments e disques amovibles"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Mandadís de « %s »"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparacion del mandadís"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Lo servici « %s » es pas configurat."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Connectat al servici « %s »."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servici « %s »."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor mèdia UPnP"