# Dutch translation for nautilus-sendto
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2004–2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Uitvoeren vanuit build-map (genegeerd)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "XID als ouder gebruiken voor het verzenden-dialoogvenster (genegeerd)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Te verzenden bestanden"
#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/nautilus-sendto.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Verwerken van opdrachtregelparameters mislukt: %s\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:553
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Geen e-mailcliënt geïnstalleerd, bestanden worden niet verzonden\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:559
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Verwacht URI's of bestandsnamen die als opties meegegeven worden\n"
#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d map delen"
#~ msgstr[1] "%d mappen delen"
#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d bestanden en mappen delen"
#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d video delen"
#~ msgstr[1] "%d video's delen"
#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d foto delen"
#~ msgstr[1] "%d foto's delen"
#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d afbeelding delen"
#~ msgstr[1] "%d afbeeldingen delen"
#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d tekstbestand delen"
#~ msgstr[1] "%d tekstbestanden delen"
#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d bestand delen"
#~ msgstr[1] "%d bestanden delen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Versturen ver_pakt in"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Kan contact niet opvragen: %s"
#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Kan contact niet vinden: %s"
#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Kan geen doorzoekbare weergave krijgen."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succesvol"
#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Een parameter was ongeldig."
#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Het adresboek is bezig."
#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Het adresboek is offline."
#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Het adresboek bestaat niet."
#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Het ‘Ik’-contact bestaat niet."
#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Het adresboek is niet geladen."
#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Het adresboek is reeds geladen."
#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Toegang tot adresboek geweigerd."
#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Het contact kon niet gevonden worden."
#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Dit contact-ID bestaat al."
#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Het protocol wordt niet ondersteund."
#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "De bewerking is geannuleerd."
#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "De bewerking kon niet geannuleerd worden."
#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Aanmelden voor adresboek is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Het adresboek vereist aanmeldgegevens, maar deze zijn niet gegeven."
#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Een beveiligde verbinding is niet beschikbaar."
#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Een CORBA-fout is opgetreden tijdens het gebruik van het adresboek."
#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "De adresboek-bron bestaat niet."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Kon bestand niet verzenden"
#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Er is geen verbinding met de gajim remote-service"
#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Verzenden van bestand mislukt"
#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Geadresseerde ontbreekt."
#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Onbekende geadresseerde"
#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Direct bericht (Gajim)"
#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Nieuwe cd/dvd"
#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "Bestaande cd/dvd"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Cd/dvd-maker"
#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Direct bericht (Pidgin)"
#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Verwijderbare (gedeelde) schijven"
#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "‘%s’ uploaden"
#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Upload voorbereiden"
#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Service ‘%s’ is niet geconfigureerd."
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configureren"
#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Ingelogd bij service ‘%s’."
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Kon niet inloggne bij service ‘%s’."
#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "UPnP-mediaserver"
#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Meest recent gebruikte plugin voor verzenden"
#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Meest recent gebruikte archieftype"
#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan welke plugin het meest recent is gebruikt voor het verzenden "
#~ "van bestanden met nautilus-sendto."
#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan welk archieftype voor het meest recent is gebruikt (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Sturen naar…"
#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Bestanden naar apparaten of mensen sturen"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Sturen naar…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Sturen naar…"
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bestand versturen per e-mail, direct bericht…"
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bestanden versturen per e-mail, direct bericht…"
#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Kon geen plugins laden."
#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Controleer de installatie"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressie</b>"
#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Bestemming</b>"
#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Versturen _als:"
#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Versturen _naar:"
#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programmeerfout, kon apparaat niet in lijst vinden."
#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex-push-bestandsoverdracht wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Het geselecteerde contact kan geen bestanden ontvangen."
#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Het geselecteerde contact is offline."
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Geen foutmelding"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Direct bericht (Empathy)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus-integratie"
#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Voorziet in integratie met Nautilus"
#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Standaardmap"
#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "U heeft de pakketnaam niet ingevoerd"
#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"
#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "E-mail (Balsa)"
#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "Apparaat ondersteunt geen Obex-bestandsoverdracht"
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "E-mail (Claws-mail)"
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "E-mail (Thunderbird)"