Blob Blame History Raw
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar desde o cartafol de construción (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Ficheiros a enviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar a información de versión e saír"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"Non ten instalado ningún cliente de correo, non se enviarán os ficheiros\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Enviar a"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra os clientes de correo no xestor de ficheiros de Nautilus"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartir %d cartafol"
#~ msgstr[1] "Compartir %d cartafoles"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argumento foi inválido"

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "A axenda de enderezos non existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "O contacto «Eu» non existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Non se encontrou o contacto."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "O ID do contacto xa existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo non é compatíbel."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse a operación."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "A operación non foi cancelada."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
#~ "proporcionada."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Falta o destinatario."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatario descoñecido."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "Novo CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existente"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Discos extraíbeis e recursos compartidos"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Subindo «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando a subida"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión no servizo «%s»."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a...."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Comprobe a súa instalación."

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar _como:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _a:"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compresión</b>"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"