Blob Blame History Raw
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-11 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Exekutatu konpilazioko direktoriotik (ez ikusi eginda)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr ""
"Erabili XID guraso gisa elkarrizketa-koadroa bidaltzeko (ez ikusi eginda)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Fitxategiak bidaltzeko"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Bistaratu bertsioari buruzko informazioa, eta irten"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Ezin izan da komando-lerroko aukerak analizatu: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Ez dago posta-bezerorik instalatuta, ez da fitxategirik bidaliko\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "URIak edo fitxategi-izenak aukera gisa pasatzea espero da\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus “Bidali honi“"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Posta-bezeroa Nautilus fitxategi-kudeatzailean integratzen du"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Karpeta %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d karpeta partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d karpeta eta fitxategi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Bideo %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d bideo partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Argazki %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d argazki partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Irudi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d irudi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Testu-fitxategi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d testu-fitxategi partekatzen"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %d partekatzen"
#~ msgstr[1] "%d fitxategi partekatzen"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Bidali hemen _paketatua:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "Ezin da kontaktua lortu: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da kontaktua aurkitu: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Ezin da ikuspegi bilagarria sortu."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Ongi burutu da"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Argumentu bat baliogabea da."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Helbide-liburua lanpetuta dago."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Helbide-liburua lineaz kanpo dago."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Helbide-liburua ez da existitzen."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Ni\" kontaktua ez da existitzen."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Helbide-liburua ez da kargatu."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Helbide-liburua jadanik kargatuta dago."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Baimena ukatu egin da helbide-liburua atzitzean."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Kontaktua ez da aurkitu."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Kontaktuaren ID hau badago lehendik ere."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokoloa ez dago onartuta."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Eragiketa ezin izan da bertan behera utzi."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Helbide-liburuaren autentifikazioak huts egin du."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da helbide-liburua atzitzeko, eta ez da eman."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Konexio segurua ez dago erabilgarri."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "CORBAren errorea gertatu da helbide-liburua atzitzean."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Helbide-liburuaren iturburua ez da existitzen."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia bidali"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "Ez dago konexiorik urruneko gajim zerbitzuarekin."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Hartzailea falta da."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Hartzaile ezezaguna."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD berria"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "Existitzen den CD/DVDa"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD sortzailea"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Unitate eta euskarri aldagarriak"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' igotzen"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Igotzeko prestatzen"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "'%s' zerbitzua ez dago konfiguratuta."

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Konfiguratu"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "'%s' zerbitzuan saioa hasita."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Ezin izan da saioa hasi '%s' zerbitzuan"

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "UPnP multimedia zerbitzaria"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Erabilitako azken plugina bidaltzeko"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Erabilitako azken artxibo mota"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-sendto erabiltzean azken aldiko fitxategiak bidaltzean erabili "
#~ "zen plugina gordetzeko erabilita."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Azken aldian erabilitako artxibo motak gordetzeko erabilita (0:zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Bidali honi..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak urruneko gailuetara, edo pertsonei"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Bidali honi..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Nautilus-en integrazioa"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-ekin integratzea eskaintzen du"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Bidali honi..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "Ezin izan da pluginik kargatu."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Egiaztatu instalazioa."

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Konpresioa</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Helburua</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Bidali _honela:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Bidali h_oni:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programazioko errorea, ezin izan da gailua bilatu zerrendan"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex Push fitxategi-transferentzia ez dago onartuta"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Hautatutako kontaktuak lineaz kanpo dago."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Errore mezurik gabe"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza (Gaim)"