Blob Blame History Raw
# translation of nautilus-sendto.po to Asturian
# Asturian translation for nautilus-sendto
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-sendto&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:30+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "L'últimu complementu que s'emplegó pa unviar"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "L'últimu tipu d'archivu emplegáu"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto."
msgstr "Emplegáu p'atroxar qué clas de complementu s'usó la cabera vegada que s'unviaron ficheros usando nautilius-sendto"

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
msgstr "Usáu p'atroxar la clas d'archivos usaos la última vegada (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
#| msgid "Send To..."
msgid "_Send to..."
msgstr "_Unviar a..."

#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
msgid "Send files to remote devices, or people"
msgstr "Unviar ficheros a persones o preseos remotos"

#. the path to the shared library
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
#| msgid "Send To..."
msgid "Send to..."
msgstr "Unviar a..."

#: ../src/nautilus-nste.c:92
#: ../src/nautilus-nste.c:97
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3
msgid "Send To..."
msgstr "Unviar A..."

#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Unviar un ficheru por corréu, mensaxería instantáneo,..."

#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Unviar ficheros por corréu, mensaxería instantáneo,..."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:547
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:760
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Los URLs o nomes de ficheru tienen de dase como opción\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:777
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:781
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Nun pueden procesase les opciones de la llinia de comandos: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:796
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Nun se pue cargar nengún complementu."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:799
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Fai'l favor verificar la so instalación"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destín</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Unviar _como:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "_Unviar empaquetáu en:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Unviar _a:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Unviar"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:448
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "Fallu de programación. Nun se atopó'l dispositivu na llista"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:523
#, c-format
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
msgstr "La tresferencia de ficheros Obex Push nun ta sofitada"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:547
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "El contautu seleicionáu nun puede recibir ficheros."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
#| msgid "The contact was not found."
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "El contautu seleicionáu ta desconeutáu."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205
msgid "No error message"
msgstr "Nun hai mensax d'error"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281
#| msgid "Instant Message (Gaim)"
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxería nel Intre (Empathy)"

#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:369
msgid "Email"
msgstr "Corréu-e"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Nun puede obtenese'l contautu: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Nun s'atopa'l contautu: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:411
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Nun puede crease una vista pa poder guetar."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:883
msgid "Success"
msgstr "Éxitu"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:885
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argumentu ye incorreutu."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:887
msgid "The address book is busy."
msgstr "La llibreta de direiciones ta ocupada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:889
msgid "The address book is offline."
msgstr "La llibreta de direiciones nun ta coneutada"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:891
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La llibreta de direiciones nun esiste"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:893
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "El contautu «Yo» nun esiste."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La llibreta de direiciones nun ta cargada"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Yá ta cargada la llibreta de direiciones"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:899
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Torgóse'l permisu p'aceder a la llibreta."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:901
msgid "The contact was not found."
msgstr "Nun s'atopó'l contautu"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "El ID del contautu yá esiste."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:905
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "El protocolu nun ta soportáu."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:907
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "La operación encaboxóse."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:909
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "La operación nun pudo encaboxase"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:911
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "L'autenticación de la llibreta de direiciones falló."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Requierse autenticación p'acceder a la llibreta de direiciones, pero nun se dió"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Nun hai disponible una conexón segura."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:917
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Hebo un fallu CORBA al acceder a la llibreta de direiciones."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:919
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "L'orixe de la llibreta de direiciones nun esiste."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:921
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Hebo un fallu desconocíu"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:417
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun ye dable unviar el ficheru"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Nun hai denguna conexón col serviciu remotu de gajim."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Sending file failed"
msgstr "Falló l'unvíu del ficheru"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta'l destinatariu."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatariu desconocíu."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:505
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaxería nel Intre (Gajim)"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "CD/DVD Nuevu"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD Esistente"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/DVD"

#: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensax instantáneu (Pidgin)"

#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Soportes estrayibles y comparticiones"

#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Sirvidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integración en Nautilus"
#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Apurre integración con Nautilus"
#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Carpeta predeterminada pa usar"
#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Corréu electrónicu (balsa)"
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Corréu-e (Claws Mail)"
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Corréu-e (Thunderbird)"