# translation of nautilus-sendto.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-23 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "شغّل من دليل البناء (مُتجاهل)"
#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "الملفات التي ستُرسل"
#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr ""
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"
#: ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "لا يوجد أي عميل بريد مثبت، لن تُرسل أي ملفات\n"
#: ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "يتوقّع أن تمرر المسارات (URI) أو العناوين كخيارات\n"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "أر_سل"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملفات"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "أ_لغِ"
#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "أرسٍل _محزّما في:"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "البريد"
#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب المتراسل: %s"
#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "تعذّر العثور على المتراسل: %s"
#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "تعذّر إنشاء منظور يمكن البحث به."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "نجح"
#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "المعطى غير سليم."
#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "دفتر العناوين مشغول."
#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "دفتر العناوين غير متّصل."
#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "دفتر العناوين غير موجود."
#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "المتراسل لا وجود له."
#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "دفتر العناوين غير مُحمّل."
#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "دفتر العناوين مُحمّل فعلا."
#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "مُنِع الإذن أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين."
#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "لم يُعثر على المُتراسل."
#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "لا وجود لمعرّف المتراسل."
#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "البروتوكول غير مدعوم."
#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "أُلغيت العملية."
#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "تعذّر إلغاء العملية."
#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "فشل استيثاق دفتر العناوين."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب للوصل إلى دفتر العناوين لكنه لم يُعطَ."
#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "لا يتوفر اتصال آمن."
#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "حدث خطأ CORBA أثناء محاولة الوصول إلى دفتر العناوين."
#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "لا وجود لمصدر دفتر العناوين."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول."
#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الملف"
#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "لا يوجد اتصال مع خدمة gajim عن بعد."
#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "فشل إرسال الملف"
#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "المتلقّي مفقود."
#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "متلقّي مجهول."
#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "رسالة فورية (Gajim)"
#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "اسطوانة\\ديڤيدي جديد"
#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "اسطوانة\\ديڤيدي موجود"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "منشئ اسطوانات/ديڤيدي"
#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "رسالة فورية (بِدْجِن)"
#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "الأقراص المنفصلة والمشاركات"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "ا_ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "تعذّر العثور على المتراسل: %s"
#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "خادوم وسائط UPnP"
#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "آخر مُلحق استُخدِم للإرسال"
#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "آخر نوع أرشيف استُخدِم"
#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "يُستخدم لتخزين ماهو المُلحق الذي استُخدِم آخر مرة اُرسِلت ملفات باستخدام أرسل "
#~ "إلى-ناوتلس"
#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "يُستخدم لتخزين ما نوع الأرشيف المُستخدم آخر مرة (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar."
#~ "bz2)."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "أرسل إ_لى..."
#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "أرسل الملفات إلى أجهزة بعيدة، أو إلى الآخرين"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "أرسل إلى..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "أرسل إلى..."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "أرسل الملف بالبريد، رسالة فورية..."
#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "أرسل الملفات بالبريد، رسالة فورية..."
#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "أرسل إلى - نوتلِس"
#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "تعذّر تحميل أية ملحقات."
#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "رجاء راجع تثبيتك"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>الضغط</b>"
#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>الوِجهة</b>"
#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "أرسِل _ك:"
#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "أرسِل إ_لى:"
#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "خطأ برمجي، لم أتمكن من العثور على جهاز في القائمة"
#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "نقل ملفات Obex Push مدعوم"
#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "بلوتوث (OBEX Push)"
#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات."
#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "المتراسل المحدد غير متّصل."
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "لا رسالة خطأ"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)"
#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "التكامل مع نوتلس"
#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "توفّر تكامل مع نوتلس"
#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "المجلد الإفتراضي ليستخدم"
#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (Balsa)"
#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "لا يدعم الجهاز Obex File Transfer"
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (Claws Mail)"
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "بريد إلكتروني (ثندربيرد)"
#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "لم تدخِل اسم الحزمة"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"
#~ msgstr ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"