Blob Blame History Raw
# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 2.9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 19:14+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "無法超出 %s 範圍"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知的語法名稱:%s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」:%s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "檔案 %s 正在被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s);繼續?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "「%s」不是一個正常檔案"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 Mac 格式)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列 (轉檔自 DOS 格式)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新檔案"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "找不到檔案「%s」"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新緩衝區中執行的命令"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "執行的命令 "

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "無效的操作目錄\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗;要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示。) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "無效的備份目錄\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在;要覆寫嗎?"

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改;要繼續儲存?"

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "下列"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "對齊"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 離開 nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "插入其他檔案至目前緩衝區(或插入新的緩衝區)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來往回搜尋"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "搜尋一個字串"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左欄"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右欄"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至此欄中的第一行"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至此欄中的最後一列"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr " 向上捲動一個畫面"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "在剪貼板剪下目前的行(或選取的區域)並且儲存它"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重覆上次搜尋"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標開始標記文字"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前的列(或選取的區域)並存至剪貼簿"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前這列(或選取的區域)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消目前這列(或選取的區域)的縮排"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一塊文字"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至後一塊文字"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "從游標向後剪下至字的開頭"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "從游標向前剪下至下個字的開頭"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前的單字"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解 / 取消註解目前的列(或標記的列)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向後搜尋下一個結果"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"

#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "寫入目前緩衝區(或者是已標記區域)至磁碟"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一個 linter 訊息"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一個 linter 訊息"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "求助"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "輸出"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "至 Linter"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "上個"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "下個"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "向後"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "向前"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "頂端"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "尾端"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "首列"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "切割左邊"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "切割右邊"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "備註行"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "完成"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "錄製"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "附加"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "前引"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"

#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "複製文字"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "上排"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一個 Lint 訊息"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一個 Lint 訊息"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "軟換行過長的行"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "硬換行過長的行"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "標記列號"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
"快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,且可"
"藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,且可以"
"藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s:%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已經在限制模式中被停用"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "說明不可用"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數[,行數]] 檔案名稱]…\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"為了要擺放游標至一個檔案中指定的行,在檔案名稱之間放入一個「+」於行碼前面。\n"
"欄碼可以在逗號後增加。\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入內讀取資料\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設值為讀取一個檔案至新的緩衝區"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用硬換行,修剪後端的空白"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <字串>"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<字串>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字串>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字串>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他符號為單字部份"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "在檔案瀏覽器中顯示游標"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "顯示行號於文字前"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不讀取這個檔案(只寫入檔案)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定硬換列點為 #行數"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設值以 Unix 格式儲存檔案"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不硬換行長行"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + Right 停在單詞尾端"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t網頁: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "儲存修改過的緩衝區?(回答「No」將會失去所有變更。)"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 完成。\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "喔喔… 抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報問題。\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "懸置尚未啟用"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "開啟"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "關閉"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "未綁定的按鍵"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未綁定的按鍵:M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未綁定的按鍵:M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未指定的按鍵:^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未綁定按鍵:%c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」發生錯誤"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "全部"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發生錯誤: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中的不成對引號"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 語法不允許副檔名"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "按鍵名稱過短"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個目錄(或「all」(所有))以綁定 / 取消綁定按鍵"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於目錄「%s」"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵敲擊「%s」不應該被綁定"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識顏色「%s」"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景顏色不能太亮"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要一個前置的 'syntax' 指令"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "空的正規表示式字串"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表達式"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "在「%s」之後缺少參數"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少關閉用的 \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法找到要展開的語法「%s」"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知的選項 \"%s\""

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消選項 \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數不是一個有效的多位元組字串"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已置換 %zd 處"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "這個檔案類型不支援註記"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法備註於檔案結尾"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "文字加入"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "分列符號"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "列聯結"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "縮排"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "還原縮排"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "備註"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "解除備註"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線 pipe:%s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "無法搜尋的單字:%s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "下一個字…"

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "沒有這個檔案類型的 Linter 被定義!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "調用 linter 中,請稍候"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "從指令中取得 0 個可解析的行:%s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息是為了未開啟的檔案 %s,在新緩衝區開啟它?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "第一個訊息"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "調用格式化工具,請稍候"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "完成格式化"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%s字數:%zu  行: %zd 位元組:%zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "於選擇部分: "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "沒有其他符合項目"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "找不到符合結果"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "錄製巨集中…"

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "來自標準輸入的內容擁有太多錯誤"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知的序列"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼輸入:%s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "已更動"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "觀看"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "更多錯誤已經抑制"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "版本"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字串"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"

#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
#~ "到偏好的位置 (%s)\n"
#~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "離開 nano"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+列數,行數"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明的命令"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
#~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
#~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用於前景色。"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"

#~ msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"

#~ msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "檔案:"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"