Blob Blame History Raw
# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 16:13+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Director de operare nevalid\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"

#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Următor"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Acasă"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Identează text"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare rânduri"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"

#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Copiază text"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele  Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un \"+\" înainte de numele fişierului.  Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <str>"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<str>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare cu rânduri în loc de jumătate de ecran"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează despărțirea rândului"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "activată"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă!  Uau!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "indentare"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "comentați"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sCuvinte: %zu  Rânduri: %zd  Caractere: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "În selecție:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Prea multe erori de la stdin"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Vedere"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "versiune"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Text de citare"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Ieșire din nano"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
#~ "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
#~ "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
#~ "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
#~ "pentru culorile de fundal."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Mărește marginea liniei curente"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Micșorează marginea liniei curente"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
#~ "mut\n"
#~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
#~ " în locația preferată (%s)\n"
#~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm "
#~ "să salvați fișierul."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? "

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
#~ "directorului?‎‬"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"