Blob Blame History Raw
# Nano editor.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Mudado para %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "A ler ficheiro"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir no novo buffer [de %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Pasta de operação inválida\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?"

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Repor txt"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Separar"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anterior"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seguinte"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Procurar seg"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar cadeia"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualiza a lista de ficheiros"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar da memória na linha actual"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última procura"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer última operação"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer última operação desfeita"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina o carácter sob o cursor"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar parágrafo actual"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a ocorrência para trás"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a ocorrência para a frente"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter direcção da procura"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Activar o uso de expressões regulares"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Activar o uso do formato DOS"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Activar o uso do formato Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Activar prepor"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chamar formatação, se disponível"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"

# Tem 12 espaços disponíveis
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Reverso"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Não subst"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Recuar"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Palvr seg"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lin"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. lin"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Cort esq"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Cort dir"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cort fim"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Avançar txt"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Recuar txt"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Completar"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Hist. Ant."

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Hist. Seg."

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Anexar"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza ant"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza seg"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra posição do cursor constante"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais uma linha para edição"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolamento suave"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços vazios"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Seguranças"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Ler ficheiro em buffer separado"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer no modo de múltiplos buffers de "
"ficheiros). Se precisa de outro buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente.  As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activa a tecla Home inteligente"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pst>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpeza rápida da barra de estado"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e sai"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta melhor os limites das palavras"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre a posição do cursor"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra o cursor no explorador"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentação automática em novas linhas"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linha à frente do texto"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activa o uso do rato"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define a pasta de trabalho"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activa outro verificador ortográfico"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou!  Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "activada"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da tecla"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\""

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\""

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta o argumento após \"%s\""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada a desfazer!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "adicionar txt"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "unir linha"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "cortar txt"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "repor txt"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "indentar"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "comentar"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acção desfeita (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada a refazer!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acção refeita (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar pipe"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir pipe: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Má citação %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Pode agora desalinhar!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatação concluída"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "Na selecção: "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano sem memória!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Demasiados erros de stdin"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "PST:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "versão"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Texto de citação"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sair do nano"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha actual"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha actual"