Blob Blame History Raw
# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Niepoprawny katalog bieżący\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie "
"jesteś pewien)"

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego w tył"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej linii"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprzód"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Skończono"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w "
"pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
"nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w "
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub "
"wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden "
"katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
"pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można "
"poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja "
"zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym "
"fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
"żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
"obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery "
"części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do "
"wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje "
"sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem "
"klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
"zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są "
"oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, należy podać przed nazwą "
"pliku\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
"standardowego.\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania długich linii"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, "
"przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste regularne wyrażenie"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  "
"Zakończenie.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "usuń wcięcie"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "zakomentuj"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentuj"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zakończono formatowanie"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sSłowa: %zu  Linii: %zd  Znaki: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Dalsze ostrzeżenia wyciszono"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Znacznik cytowania"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"