Blob Blame History Raw
# nano - Norwegian translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gjekk rundt"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr ""

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""

#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "

#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "

#: src/files.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""

#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""

#: src/files.c:594
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ingen fleire opne filer"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Bytta til %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"

#: src/files.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"

#: src/files.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"

#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %d linjer"
msgstr[1] "Leste %d linjer"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

#: src/files.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"

# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Les fil"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: src/files.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "

#: src/files.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "

#: src/files.c:1213
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"

#: src/files.c:1426
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""

#: src/files.c:1492
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"

#: src/files.c:2066
#, fuzzy
msgid " [Backup]"
msgstr " [Bakover]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lagra valt område til fil"

#: src/files.c:2077
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"

#: src/files.c:2078
#, fuzzy
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""

#: src/files.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(meir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: src/global.c:497
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "U-klipp"

#: src/global.c:499
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "U-ombrekk"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"

#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Førre side"

#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Neste fil"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Førre side"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Brekk om"

#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Brekk om"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr ""

#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"

#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagra gjeldande fil"

#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr ""

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""

#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første linje i fila"

#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste linje i fila"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""

#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"

#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørposisjonen"

#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"

#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"

#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Hopp til eit linjenummer"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""

#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"

#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"

#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Lagra gjeldande fil"

#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Lagra gjeldande fil"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ein bokstav attende"

#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå ein bokstav fram"

#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå ein bokstav attende"

#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå ein bokstav fram"

#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til førre skjerm"

#: src/global.c:573
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå ei linje ned"

#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til starten av linja"

#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linja"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i fila"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i fila"

#: src/global.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""

#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til førre skjerm"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"

#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett bokstaven under markøren"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""

#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Brekk om avsnittet"

#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Brekk om avsnittet"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Teikn skjermen på nytt"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""

#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""

#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"

#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vis markørposisjonen"

#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"

#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Gå til førre skjerm"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""

#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Skriv fila på DOS-format"

#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Skriv fila på Mac-format"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr ""

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr ""

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fillesar"

#: src/global.c:667
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå til fillesar"

#: src/global.c:668
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i fila"

#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i fila"

#: src/global.c:670
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til første linje i fila"

#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i fila"

#: src/global.c:672
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/global.c:675
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""

#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/global.c:710
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Lagra"

#: src/global.c:749
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"

#: src/global.c:785
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"

#: src/global.c:788
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS-format"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Merk tekst"

#: src/global.c:813
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Klipp"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Store/små"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Reguttrykk"

#: src/global.c:821
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Bakover]"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Inga erstatting"

#: src/global.c:839
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"

#: src/global.c:845
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Førre fil"

#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Neste side"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Bakover"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Framover"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr ""

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr ""

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr ""

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr ""

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr ""

#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Neste fil"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"

#: src/global.c:905
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Førre fil"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Klipp"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr ""

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr ""

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"

#: src/global.c:969
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Klipp"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr ""

#: src/global.c:975
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Gå til linje"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr ""

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Finn"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr ""

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr ""

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr ""

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Legg til"

#: src/global.c:1023
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til"

#: src/global.c:1026
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Les fil"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr ""

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr ""

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"

#: src/global.c:1061
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Første linje"

#: src/global.c:1063
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Siste linje"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpetekst"

#: src/global.c:1420
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Fast markørposisjon"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jamn linjerulling"

#: src/global.c:1426
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr ""

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr ""

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr ""

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"

#: src/global.c:1450
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"

#: src/global.c:1452
#, fuzzy
msgid "Line numbering"
msgstr "Skriv linjenummer"

#: src/help.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter.  Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til linje\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter.  Dersom der er færre "
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
"bufferet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
"\n"
" Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer.  Bruk Meta-< "
"og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
"\n"
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
"namnet.\n"
"\n"
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
"merka teksten lagrast.  For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
#, fuzzy
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
"\n"
" Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
"ei fil for lesing eller skriving.  Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
"Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
"gå inn i den valte katalogen.  For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
"toppen av fillista.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter.  Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
"\n"
" Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
"\n"
" Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
"\n"
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet.  Når eit ukjent ord "
"vert funne, vert det framheva og ein endre det.  Du vil så verte spurt om du "
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
"\n"
" Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Hjelpetekst for nano\n"
"\n"
" Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
"UW Pico.  Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
"versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
"den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
"\n"
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl).  Sekvensar markert med meta-"
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
"tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:476 src/help.c:557
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%s skru på/av"

#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:536
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"

#: src/nano.c:542
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr ""

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"

#: src/nano.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"

#: src/nano.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr ""

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:812
#, fuzzy
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""

#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Fast markørposisjon"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""

#: src/nano.c:822
#, fuzzy
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Søk etter regulært uttrykk"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr ""

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr ""

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr ""

#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""

#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr ""

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""

#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Gå til fillesar"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""

#: src/nano.c:856
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"

#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr ""

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr ""

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr ""

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr ""

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr ""

#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [PROG]  \tBruk PROG til stavesjekk\n"

#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"

#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Skriv fila på DOS-format"

#: src/nano.c:884
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"

#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"

#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""

#: src/nano.c:893
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte tillegg:"

#: src/nano.c:1058
#, fuzzy
msgid "No file name"
msgstr "filnamnet er %s"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1232
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "på"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/rcfile.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"

#: src/rcfile.c:273
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fargenamnet manglar"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:359
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Fargenamnet manglar"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:737
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"

#: src/rcfile.c:1035
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Fargenamnet manglar"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"

#: src/rcfile.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skil store/små]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguttrykk]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatta)"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatta)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Søk"

#: src/search.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"

#: src/search.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke sett"

#: src/text.c:68
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merke fjerna"

#: src/text.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil i %s på linje %d: "

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr ""

#: src/text.c:732 src/text.c:912
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Neste fil"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:761 src/text.c:940
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (å erstatta)"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr ""

#: src/text.c:789 src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Neste fil"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr ""

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr ""

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"

#: src/text.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr ""

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr ""

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""

#: src/text.c:2992
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"

#: src/text.c:3009
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"

#: src/text.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr ""

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr ""

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr ""

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr ""

#: src/text.c:3508
#, fuzzy
msgid "In Selection:  "
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Inga motsvarande klamme"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""

#: src/winio.c:2031
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Endra"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr ""

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""

#: src/winio.c:3359
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano"

#: src/winio.c:3558
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versjon "

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:"

# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr ""

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."

#: src/winio.c:3565
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"

#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"

#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"

#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-modus"

#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Søk bakover"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mange filbuffer"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Avslutt nano"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"

#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Gå til neste skjerm"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå ei linje opp"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"

#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Legg til noverande fil"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Opna neste leste fil"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"

#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
#~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."

#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"

#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"

#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"

#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"

#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"

#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"

#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"

#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"

#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"

#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"

#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"

#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"

#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"

#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"

#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"

#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"

#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"

#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"

#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"

#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"

#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"

#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"

#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"

#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"

#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"

# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"

#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"

#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"

#~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"

#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"

#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"

#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"

#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"

#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"

#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"

#~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"

#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"

#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"

#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"

#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"

#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"

#~ msgid ""
#~ "color %s not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "fargen %s er ukjend.\n"
#~ "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
#~ "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
#~ "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"

#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"

#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"

#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "skru av flagget %d!\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søk avbrote"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» ikkje funne"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatt avbrote"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrote"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Fil: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   KAT: ..."

#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Fil: "

#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"