Blob Blame History Raw
# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossibile uscire da %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La directory corrente è scomparsa"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(grande)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Percorso \"%s\": %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() "
"non riuscito)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Passato a %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Letta %zu riga"
msgstr[1] "Lette %zu righe"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "File \"%s\" non trovato"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "File da inserire [da %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Imposta la directory operativa\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In "
"dubbio, rispondere N) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Directory di backup non valida\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
msgstr[1] "Scritte %zu righe"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Il file sul disco è cambiato"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Incolla"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Degiustif."

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aggiorna la lista di file"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Va alla colonna di sinistra"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Va alla colonna di destra"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Va alla prima riga di questa colonna"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Va alla schermata precedente"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Va alla schermata successiva"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
"cutbuffer"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel "
"cutbuffer"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Va al blocco di testo precedente"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Va al blocco di testo successivo"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"

# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Prova a completare la parola corrente"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Esegui l'ultima macro registrata"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"

# FIXME
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"

# FIXME
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"

# FIXME
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando"

# FIXME
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"

# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Salva"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai a dir."

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"

# FIXME
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Parentesi"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Inizio"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Blocco prec."

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Blocco succ."

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "File prec."

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "File succ."

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Taglia sin."

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Taglia des."

# FIXME
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Letterale"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"

# FIXME
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenta righe"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Registra"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Esegui macro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Cerca Ind."

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Salva"

# FIXME
#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"

# FIXME
#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Accoda"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Fa una pipe del testo"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Primo file"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna di sinistra"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Colonna di destra"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Riga più in alto"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Riga più in basso"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Elimina buffer"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg lint prec."

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg lint succ."

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"

# FIXME
#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lettura del file in un altro buffer"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerazione righe"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente. "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
"all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
"muoversi tra i buffer). "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
"non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
"selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia "
"o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o "
"entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" "
"all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente.\n"
"\n"

# FIXME
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
"multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
"configurazione della tastiera.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
"cursore.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Aiuto non disponibile"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n"
"numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n"
"può essere aggiunto dopo una virgola.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"

# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"

# FIXME
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa file di lock come vim"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"

# FIXME
#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"

# FIXME
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"

# FIXME
#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <espr.reg.>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<espr.reg.>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"

# FIXME
#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra il cursore nel browser di file"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"

# FIXME
#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"

# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"

# FIXME
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"

# FIXME
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano versione %s\n"

# FIXME
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Nessun nome di file"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Sospensione non abilitata"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Chiave non collegata"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Chiave non collegabile: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Chiave non collegata: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errori in \"%s\""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Il nome di chiave è troppo corto"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\""

# FIXME
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Espressione regolare vuota"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"

# FIXME
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."

# FIXME
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Cercando..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "aggiunta testo"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "rimozione testo"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "unione riga"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "sostituzione testo"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "taglio testo"

# FIXME
#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "inserimento testo"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtra"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "indenta"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "deindenta"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "decommenta"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Azione annullata (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Niente da ripetere."

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ripetuta azione (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Parola non cercabile: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Parola successiva..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"

# FIXME
#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formattazione completata"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sParole: %zu  Righe: %zd  Caratteri: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "Nella selezione:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria."

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrazione macro in corso..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Registrazione terminata"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro è vuota"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Troppi errori dallo standard input"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequenza sconosciuta"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "versione"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"