Blob Blame History Raw
# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:41-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"

# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "u Direktorij"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"

# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

# ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"

# ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"

# putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Premješteni ste na: %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novi međuspremnik učita datoteku [iz %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku [iz %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"

# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na vrh datoteke"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Umetne na dno datoteke"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "

# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"

# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(više)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "odPoravna"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "u Redak"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor ↑"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor ↓"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"

# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "ova prikazana pomoć"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik"

# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)"

# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "traži ime (ili dio imena datoteke)"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "ode na lijevi stupac"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "ode na desni stupac"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)"

# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ode u dani redak i stupac"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira ovaj redak (označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "jedan znak unazad"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "jedan znak naprijed"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "jednu riječ unazad"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "jednu riječ naprijed"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak ovog retka"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj ovog retka"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..."

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..."

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak datoteke"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak datoteke"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni međuspremnik"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći međuspremnik"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna ovaj odlomak"

# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijelu datoteku"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"

# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi?  Da/Ne"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer traženja"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi?  Da/Ne"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format?  Da/Ne"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format?  Da/Ne"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke?  Da/Ne"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke?  Da/Ne"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osigurati originalne datoteke?  Da/Ne"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik?  Da/Ne"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori popis datoteka"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "napusti popis datoteka"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku na popisu"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"

# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "prethodna poruka lintera"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "sljedeća poruka lintera"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"

# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "u Direktorij"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"

# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"

# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"

# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"

# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Natrag"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"

# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Početak"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"

# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RežiDoKraja"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"

# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Doda iza"

# dodaj, metni
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne ispred"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pošalje tekst naredbi"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"

# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"

# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"

# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"

# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Pretraga i zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter.  Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“.  Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  u Redak  ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
"Enter.  Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
"\n"

# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Učitavanje i umetanje datoteke  ===\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Spremanje datoteke  ===\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku.  Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Popis datoteka  ===\n"
"\n"
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje.  Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down.  Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij.  Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Pretraživanje u popisu datoteka  ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter.  Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“.  Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  u Direktorij  ===“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Provjera pravopisa  ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci.  Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti.  Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci.  Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Vanjska naredba  ===\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik ako ste omogućili rad s višestrukim "
"spremnicima.  Ako trebate novi prazni međuspremnik, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Upute za uporabu  ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico.  Ima četiri glavne sekcije.  Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje.  Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke.  U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
"javlja važne poruke.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača.  Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc.  Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
"vašoj tipkovnici.  "

# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.  "
"Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili "
"onemogućite (Ne) predloženu opciju.  Sljedeće tipke i prečaci su vam na "
"raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su "
"navedene u zagradama:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr " Da/Ne"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"

# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke.  Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"

# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regiz>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regiz>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni način rada"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"

# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je #stupac"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječima"

# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"

# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti promijenjeni međuspremnik?  (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano.  Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Dd"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Ss"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“.  Završeno.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij!  Joj!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"

# da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.izraz]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"

# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "Dodavanje"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "Brisanje"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "Spajanje"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "Zamjenjivanje"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "Izrezivanje"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "Ljepljenje"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "Umetanje"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "OdKomentiranje"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s je poništeno"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s je ponovljeno"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s"

# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"

# lintera lintaje
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu  Redova: %zd  Znakova: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "U odabranom tekstu:  "

# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudaranja"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Čitanje"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "inačica"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"

# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka.  Spremite vaš rad."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste.  Spremite vaš rad."

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti.  Spremite vaš rad."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen.  Spremite vaš rad."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "