Blob Blame History Raw
# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2018.
#
# Konventioner:
#   view mode -> visningstilstand ?
#   justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
#   linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
#   option -> tilvalg
#   suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
#   directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes i ny buffer [fra %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n"

# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"

# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Indsæt"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Afombryd"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"

# max 10 tegn
#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"

# max 10 tegn
#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"

# max 10 tegn
#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"

# max 10 tegn
#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"

# max 10 tegn
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"

# max 10 tegn
#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Find næste"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gentag den sidste søgning"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"

# må være præcist nok i denne lidt korte form.  Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"

# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem rørledning"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"

# max 16 tegn
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"

# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"

# max 10 tegn
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"

# max 10 tegn
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"

# max 10 tegn
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Bagud"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Slut"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"

# max 10 tegn
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"

# max 10 tegn
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"

# max 10 tegn
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"

# max 10 tegn
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Klip venstre"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Klip højre"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"

# max 10 tegn
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Indryk tekst"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Fjern indrykning"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"

# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Optag"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigHist"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "NæstHist"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"

# max 16 tegn
#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem rørledning"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Første fil"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jævn rulning"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhedskopiér filer"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Læser fil ind i separat buffer"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter.  Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Til linje-tilstand:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil.  For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning.  Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter.  Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i "
"filbrowser:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil.  "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres.  Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).  "
"Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
"\n"
" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico.  Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej.  Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange.  "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi.  Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet.  "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje.  Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Vis markør i filbrowser"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Gem ændret buffer?  (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager!  Nano gik ned.  Kode: %d.  Indsend venligst en fejlrapport.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubunden tast"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubindelig tast: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano.  Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"

# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavn er for kort"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog!  Hulk!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"

# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "tilføj tekst"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "linje bryd"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "slet tekst"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "sammenføj linje"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "tekst erstat"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "klip tekst"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "indsæt tekst"

# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "import af tekst"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "indryk"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "fjern indrykning"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "kommentér"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "fjern kommentar"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Fortrød handling (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Intet at omgøre!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne rørledning: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu af-ombryde!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Afsluttet formatering"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu  Linjer: %zd  Tegn: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "I markering:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro ..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "For mange fejl fra stdin"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Se"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "version"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Anførelsesstreng"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Afslut nano"

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Indryk den aktuelle linje"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
#~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
#~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
#~ "til forgrundsfarver."

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
#~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
#~ "til den foretrukne placering (%s)\n"
#~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: linje mangler.  Gem venligst dit arbejde."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type.  Gem venligst dit arbejde."

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer alligevel? "

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"

#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"

#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere fil-buffere"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Tillad flere fil-buffere"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"

# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"

#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando"

#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram"

#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."

#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Indsæt fil"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skærm"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ombrydning af lange linjer"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blød linjeombrydning"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flag"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "ombryd linje"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type.  Gem venligst dit arbejde"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "

#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"

#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"

#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"

#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"

#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til annulleret"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"

#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå en linje op"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [tal]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"

#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søgningen annulleret"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"

#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Fil:..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   KAT:..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"

#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"

#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"

#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"

#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"