Blob Blame History Raw
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 14:04+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”:%s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份(getpwuid() 失败)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "无法为锁文件确定主机名称:%s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "文件 %s 已被编辑(编辑者 %s 编辑工具 %s,PID %s);是否继续?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "“%s”不是普通文件"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切换至 %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新文件"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [来自 %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "无效的操作目录\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败;继续保存吗?(如果不确定请输入N)"

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "无效的备份目录\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "离开"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "还原剪切"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "还原对齐"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "读档"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "下行"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "下页"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "对齐"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "搜索下一个"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "查找字符串"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重复上次搜索"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "从游标剪切至单词开始位置"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标剪切至下一个单词开始位置"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "尝试运行文本格式化工具"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "求助"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "写入"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "转至代码语法检查器"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "上一个"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "向后"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "向前"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "顶端"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "尾端"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "首行"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "制表符"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "回车"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "退格"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "向左剪切"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "向右剪切"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "剪切至文末"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "补全"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "录制"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "前一记录"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "后一记录"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "附加"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "前引"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "首文件"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "末文件"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一条 Lint 信息"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一条 Lint 信息"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "正读取文件至单独的缓冲区"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器,  且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分:  顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。  接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。  状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s:%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s:%s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用(vim 风格)锁文件"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考nanorc 文件"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字符串>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "在文件浏览器中显示游标"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "设定强制折行宽度为 #列数"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要为过长行强制折行"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件:nano@nano-editor.org\t网页:https://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "保存已修改的缓冲区?(回答“否”会丢弃所有修改。)"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从标准输入读取;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "已启用"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "不可绑定的按键:M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定:M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。  如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "全部"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:"

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "键名称过短"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "对不起,按键“%s”无法重新绑定"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色不可为明亮"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "致命错误:没有键映射到功能“%s”。退出。\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "调用 \"%s\" 错误"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "没有可撤销的操作!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "文字增加"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "换行符"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "文本删除"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "行合并"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "文本替换"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "文字剪切"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "文本插入"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "过滤"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "缩进"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "注释"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已撤销操作(%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "没有可重做的操作!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做操作(%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法创建管道"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "无法 fork"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良的引用字符串 %s:%s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 错误"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "调用 \"sort -f\" 错误"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 错误"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "正在调用拼写检查器,请稍候"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s:%s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "未打开的文件中没有更多错误,取消操作"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "正在调用格式化工具,请稍等"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "格式化完成"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%s字数:%zu  行数:%zd  字符数:%zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "于选择部分:"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "标准输入含有太多错误"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "已更改"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "查看"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "更多的警告信息未显示"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "版本"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字符串"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"

#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
#~ "此操作出现错误:%s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
#~ "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "离开 nano"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "选项\t\t意义\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+行,列"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "从所指列数与行数开始"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "未知命令"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略XON,嗯嗯。"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "颜色 %s 无法识别。\n"
#~ "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
#~ "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用于前景色。"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔字符串名称"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下回车键继续启动 nano\n"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "文件:"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入文件"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一屏"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "寻找其他括号"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "长行转换"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重文件缓冲区"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "软换行"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)"

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗标"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "自动换行"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"

#~ msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管线功能无效"

#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"