Blob Blame History Raw
# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Muchos años después..."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan map niet openen: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "De werkmap is verdwenen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Map '%s' bestaat niet"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pad '%s': %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pad '%s' is geen map"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' is geen gewoon bestand"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Overgeschakeld naar %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
msgstr[1] "%zu regels gelezen"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Uit te voeren opdracht"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ongeldige werkmap\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan?  (N als onzeker) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ongeldige reservekopiemap\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
msgstr[1] "%zu regels geschreven"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Plakken"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "onUitvullen"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "huidige functie annuleren"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "dit hulpscherm tonen"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "deel van naam zoeken"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "de bestandenlijst verversen"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "naar de linkerkolom gaan"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "naar de rechterkolom gaan"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "een schermvol terugscrollen"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "een schermvol verderscrollen"

# Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang.
# Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat
# het alleen om de huidige regel kan gaan.
#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "huidige cursorpositie tonen"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "laatste zoekactie herhalen"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "één teken achteruit"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "één teken vooruit"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "één woord achteruit"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "één woord vooruit"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "naar de voorgaande regel"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "naar de volgende regel"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "naar het begin van de huidige regel"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "naar het eind van de huidige regel"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "naar voorgaand tekstblok"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "naar volgend tekstblok"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "huidige alinea uitvullen"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "het gehele bestand uitvullen"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "opname van macro starten/stoppen"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "de zoekrichting omdraaien"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "externe opdracht uitvoeren"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "bestandenlijst oproepen"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "bestandenlijst verlaten"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "naar een op te geven map gaan"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaker"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Naar haakje"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Voorgaande"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Begin"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Eind"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok terug"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Blok verder"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Wis links"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Wis rechts"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commentariseren"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Completeren"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Afspelen"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Terugzoeken"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Eerdere"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Latere"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Doorsluizen"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Naar top"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Linkerkolom"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Rechterkolom"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Bovenste"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Onderste"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Verwerpen"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Vorig Lintbericht"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Volgend Lintbericht"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"

# De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context
# al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat.
#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Inlezen in apart buffer"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Zoeken  ===\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Naar regel  ===\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter.  Als "
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
"van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Bestand invoegen  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
"cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
"aparte buffer geladen.  Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
"schakelen.  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestand opslaan  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
"geselecteerde deel opgeslagen wordt.  Om de kans te verkleinen dat u het "
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestandenlijst  ===\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren.  U kunt de "
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
"binnen te gaan.  Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
"omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Bestand zoeken  ===\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Naar map  ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Spellingscontrole  ===\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
"het huidige bestand.  Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden.  "
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Externe opdracht  ===\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden.  Als u slechts een lege buffer "
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Beknopte handleiding  ===\n"
"\n"
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
"de Pico-editor te emuleren.  Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen.  "
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is.  "
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
"wordt.  De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
"berichten.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
"genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
"door twee keer op Esc te drukken.  Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
"met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
"toetsenbordinstelling.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
"cursorposities.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
"inlezen.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Hulp is niet beschikbaar"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n"
"een '+' voor de bestandsnaam.  Een kolomnummer kunt u toevoegen na een "
"komma.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t  Betekenis\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.exp.>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.exp.>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <getal>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<getal>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekens>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekens>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <naam>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<naam>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "cursor tonen in bestandenlijst"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <getal>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<getal>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "pauzeren van editor toestaan"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versie %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" E-mail: <nano@nano-editor.org>  Website: https://nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilatie-opties:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Geen bestandsnaam"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan?  (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lezen van standaardinvoer; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Sorry! Nano is gecrasht!  Code: %d.  Deze fout graag rapporteren.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr " (aangezet)"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "is uitgezet"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Ongebonden toets"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Onbindbare toets: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ongebonden toets: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ongebonden toets: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ongebonden toets: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fouten in '%s'"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Welkom bij nano.  Voor basishulp, typ Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Jj"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fout in %s op regel %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Toetsnaam is te kort"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Een achtergrondkleur kan niet 'bright' zijn"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Lege tekenreeks"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden.  Gestopt.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende optie"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende optie '%s'"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden!  Boehoe!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering is aangezet"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "Toevoeging"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "Regelafbreking"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "Verwijdering"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "Regelsamenvoeging"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "Vervanging"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "Knippen"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "Plakken"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "Invoeging"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "Filtering"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "Inspringing"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "Terugspringing"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "Commentering"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "Oncommentering"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s is ongedaan gemaakt"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s is opnieuw gedaan"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu onuitvullen!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Onvindbaar woord: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Geef de vervanging"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Volgend woord..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..."

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..."

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..."

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Het opmaken is klaar"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%s%zu woorden,  %zd regels,  %zu tekens"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "In de selectie:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Opname van macro..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Opname is gestopt"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro is leeg"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Onbekende toetscode"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Invoer van Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Kijken"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "versie"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de vele vertalers en de TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kleur '%s' is onbekend.\n"
#~ "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
#~ "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
#~ "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "huidige regel laten inspringen"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "huidige regel laten terugspringen"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan alleen een volledige tabbreedte terugspringen"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
#~ "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n"
#~ "trad er een fout op: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
#~ "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n"
#~ "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden.  Sla uw werk op."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? "

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Optie\t\t  Betekenis\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+REGEL[,KOLOM]"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten "
#~ "controleren?"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"

#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Onbekend commando"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"

#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"

#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano  versie %s  (gecompileerd %s, %s)\n"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Bestand invoegen"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Een schermvol terugscrollen"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Naar bijbehorend haakje"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Terugloop van lange regels"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"

#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Ontbrekende vlag"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"

#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "regelterugloop"

#~ msgid "line split"
#~ msgstr "regelsplitsing"

#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "regelwegneming"