Blob Blame History Raw
# Indonesian translation of nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ke Direktori"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrapped"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr ""

#: src/color.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""

#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada %s: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "

#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "

#: src/files.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""

#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menyisipkan file dari luar %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""

#: src/files.c:594
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tidak ada file yang terbuka lagi"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Beralih ke %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer baru"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"

#: src/files.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)"

#: src/files.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Membaca %d baris (Konversi dari format DOS)"

#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Membaca %d baris"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "File Baru"

#: src/files.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca File"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "

#: src/files.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] "

#: src/files.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] "

#: src/files.c:1213
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Kunci ilegal dalam mode non-multibuffer"

#: src/files.c:1426
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Set direktori operasi"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""

#: src/files.c:1492
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"No %s ditulis (terlalu banyak file backup?)\n"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Menulis %d baris"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Menulis Pilihan ke File"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""

#: src/files.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "File ada, DITIMPA ?"

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: src/global.c:497
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "UnCut Teks"

#: src/global.c:499
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "UnJustifikasi"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Baca File"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke baris"

#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Hlm sebelumnya"

#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "File Sesudahnya"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm sebelumnya"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Hlm berikutnya"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"

#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikasi"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Di mana"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batalkan fungsi ini"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr ""

#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup file yang sedang dimuat/Keluar dari nano"

#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"

#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr ""

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""

#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ke baris terawal file"

#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ke baris terakhir file"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""

#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"

#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"

#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Gunakan Regular expression"

#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ke nomor baris tertentu"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""

#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tandai teks pada lokasi kursor saat ini"

#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer"

#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"

#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Tulis file sekarang ke disk"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Pindah satu karakter ke belakang"

#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pindah satu karakter ke depan"

#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Ke belakang satu kata"

#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ke depan satu kata"

#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"

#: src/global.c:573
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Turun satu baris"

#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pindah ke awal baris ini"

#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pindah ke akhir baris ini"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ke baris terawal file"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ke baris terakhir file"

#: src/global.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""

#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Pindah ke layar sebelumnya"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"

#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Hapus karakter pada kursor"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""

#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"

#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikasi paragraf saat ini"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Refresh (redraw) layar saat ini"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""

#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pencarian backward"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""

#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"

#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gunakan Regular expression"

#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"

#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Edit string search/replace sebelumnya"

#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Tulis file dalam format DOS"

#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Tulis file dalam format Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr ""

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekusi perintah eksternal"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""

#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Pilih insert ke buffer baru"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ke browser file"

#: src/global.c:667
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ke browser file"

#: src/global.c:668
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ke baris terawal file"

#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ke baris terakhir file"

#: src/global.c:670
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ke baris terawal file"

#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ke baris terakhir file"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Ke Direktori"

#: src/global.c:675
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"

#: src/global.c:676
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ke nomor baris tertentu"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""

#: src/global.c:679
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/global.c:710
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Tulis"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ke Direktori"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Ptng Teks"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Mengeja"

#: src/global.c:785
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ke baris"

#: src/global.c:788
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Tandai Teks"

#: src/global.c:813
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Ptng Teks"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"

#: src/global.c:821
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Backwards]"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Tiada Replace"

#: src/global.c:839
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"

#: src/global.c:845
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "File Sebelumnya"

#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Hlm berikutnya"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Belakang"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Depan"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Awal"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Akhir"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr ""

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr ""

#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Kata Sebelum"

#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Kata Berikut"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr ""

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Baris pertama"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Baris terakhir"

#: src/global.c:905
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "File Sebelumnya"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "File Sesudahnya"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Ptng Teks"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr ""

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr ""

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr ""

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Tunda"

#: src/global.c:969
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Ptng Teks"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr ""

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr ""

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr ""

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Di mana"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/global.c:996
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Sejarah"

#: src/global.c:998
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Sejarah"

#: src/global.c:1007
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke baris"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Tambah"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Tambah"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Backup File"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr ""

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Ke File"

#: src/global.c:1061
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Baris pertama"

#: src/global.c:1063
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Baris terakhir"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"

#: src/global.c:1420
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posisi kursor konstan"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scrolling halus"

#: src/global.c:1426
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr ""

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr ""

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Cut hingga akhir"

#: src/global.c:1438
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/global.c:1442
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Backup File"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan mouse"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tidak ada konversi dari format DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Tunda"

#: src/global.c:1452
#, fuzzy
msgid "Line numbering"
msgstr "Masukkan nomor baris"

#: src/help.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter.  Jika "
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt Search:.  Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
"\n"

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Goto Line\n"
"\n"
" Masukkan nomor baris yang ingin anda tuju dan tekan Enter.  Jika baris teks "
"lebih sedikit daripada nomor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris "
"terakhir file.\n"
"\n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Teks Bantuan Insert File\n"
"\n"
" Ketikkan nama file yang akan disisipkan ke dalam buffer file saat ini pada "
"lokasi kursor sekarang.\n"
"\n"
" Jika anda mengkompilasi nano dengan dukungan multiple file buffer, dan "
"menyertakan multiple buffer dengan flag perintah baris -F atau --"
"multibuffer, toggle Meta-F atau menggunakan file nanorc, penyisipan sebuah "
"file akan menyebabkan ia dimuat dalam buffer berbeda (gunakan Meta-< dan > "
"untuk berpindah antar buffer file).\n"
"\n"
" Jika anda butuh buffer kosong lainnya, tekan saja Enter di prompt tanpa "
"memberikan nama file, atau ketikkan nama file yang tidak ada di prompt dan "
"tekan Enter.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Insert File:\n"
"\n"

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Write File\n"
"\n"
" Ketikkan nama file untuk menyimpan file saat ini dan tekan enter untuk "
"menyimpan file.\n"
"\n"
" Jika anda menggunakan kode penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, "
"anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke file "
"terpisah.  Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan file saat ini dengan "
"bagiannya, nama file saat ini bukanlah bakunya dalam mode ini.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Write File:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan File Browser\n"
"\n"
" File browser digunakan untuk membrowse struktur direktori untuk memilih "
"file untuk dibaca atau ditulis.  Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
"Page Up/Down untuk membrowse melalui file-file, dan S atau Enter untuk "
"memilih file atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke "
"atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar file.\n"
"\n"
" Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam file browser:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Search\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter.  Jika "
"ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan "
"yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
"String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt Search:.  Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Browser Goto Directory\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang ingin anda browse.\n"
"\n"
" Jika pelengkapan tab belum ditiadakan, anda dapat menggunakan kunci TAB "
"untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
"\n"
"  Kunci-kunci fungsi berikut tersedia di dalam mode Browser GotoDir :\n"
"\n"

#: src/help.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Spell Check\n"
"\n"
" Spell checker memeriksa ejaan semua teks dalam file saat ini.   Ketika "
"ditemukan sebuah kata tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan.  "
"Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah "
"dalam file saat ini.\n"
"\n"
" Berikut ini adalah fungsi-fungsi lain yang tersedia dalam mode Spell "
"Check:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Eksternal\n"
"\n"
"Menu ini memungkinkan anda menyisipkan output perintah yang dijalankan oleh "
"shell ke dalam buffer saat ini (atau buffer baru dalam mode multibuffer).\n"
"\n"
" Kunci-kunci berikut tersedia dalam mode ini:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Editor nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan teks editor "
"UW Pico text editor.  Terdapat empat bagian utama editor: Baris atas "
"menunjukkan versi program, nama file yang sedang diedit, dan apakah file "
"telah dimodifikasi.  Selanjutnya adalah jendela editor utama yang "
"menunjukkan file yang sedang diedit.  Baris status adalah baris ketiga dari "
"bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. Dua baris terbawah menunjukkan "
"shortcut yang paling umum digunakan dalam editor.\n"
"\n"
" Notasi shortcut adalah sebagai berikut : Urutan kunci Control ditunjukkan "
"oleh simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kunci Control (Ctrl).  Urutan "
"kunci Escape ditunjukkan dengan simbol Meta (M) dan dapat dimasukkan dengan "
"menggunakan tombol Esc, Alt atau Meta tergantung setup keyboard anda.   "
"Kunci-kunci berikut ada dalam jendela utama editor.  Kunci tambahan "
"ditunjukkan dalam tanda kurung:\n"
"\n"

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"

#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr "Tekan return untuk lanjut\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:536
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Kunci ilegal dalam mode VIEW"

#: src/nano.c:542
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tidak dapat mengunjungi parent dalam mode terbatas"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr ""

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"

#: src/nano.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"

#: src/nano.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsi\t\tOpsi Panjang\t\tArti\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan mouse"

#: src/nano.c:776
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Backup file yang ada ketika menyimpan"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log dan baca sejarah pencarian/penggantian string"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat file nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""

#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Posisi kursor konstan"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=[str]"

#: src/nano.c:822
#, fuzzy
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Lakukan pencarian ekspresi reguler"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr ""

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"

#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[num]"

#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Set lebar tab ke num"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr ""

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:842
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definisi sintaks untuk digunakan"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""

#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Ke browser file"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Inden baris baru secara otomatis"

#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Biarkan ^K memotong dari kursor hingga akhir baris"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""

#: src/nano.c:863
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan mouse"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr ""

#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Set direktori operasi"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserve kunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"

#: src/nano.c:872
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""

#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"

#: src/nano.c:877
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan speller alternatif"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto save saat keluar, jangan tanya"

#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tulis file dalam format DOS"

#: src/nano.c:884
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode view (hanya baca)"

#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Jangan wrap baris panjang"

#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan tampilkan jendela bantuan"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""

#: src/nano.c:893
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Aktifkan suspend"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Option kompilasi:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr ""

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "adakan"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "tiadakan"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: src/rcfile.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: "

#: src/rcfile.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "argumen %s telah selesai.\""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"

#: src/rcfile.c:281
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:359
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tidak ada"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Perintah %s tidak dipahami"

#: src/rcfile.c:1035
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Nama warna tidak ada"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas"

#: src/rcfile.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home!  Wah!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (ganti)"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (ganti)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cari"

#: src/search.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti kata ini?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"

#: src/search.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%d tempat terganti"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nomor baris"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Set Tanda"

#: src/text.c:68
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Unset Tanda"

#: src/text.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr ""

#: src/text.c:732 src/text.c:912
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "File Sesudahnya"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:761 src/text.c:940
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (ganti)"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr ""

#: src/text.c:789 src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "File Sesudahnya"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Inden otomatis"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Inden otomatis"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr ""

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr ""

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mem-fork"

#: src/text.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Quote string buruk %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang dapat melakukan UnJustify"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edit pengganti"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Kata Berikut"

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Gagal memanggil \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""

#: src/text.c:2992
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Panggil spell checker (jika ada)"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spell checking gagal: %s"

#: src/text.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spell checking gagal: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""

#: src/text.c:3311
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Tampilkan pesan ini"

#: src/text.c:3316
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Tampilkan pesan ini"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr ""

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr ""

#: src/text.c:3508
#, fuzzy
msgid "In Selection:  "
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano kehabisan memori!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""

#: src/winio.c:2031
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DIR: "

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Dimodifikasi "

#: src/winio.c:2054
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " View "

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""

#: src/winio.c:3359
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano teks editor"

#: src/winio.c:3558
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versi "

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."

#: src/winio.c:3565
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!\n"

#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dgn inptr->data = %s\n"

#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hapus cutbuffer =)\n"

#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "File untuk disisipkan ke buffer baru [dari ./] "

#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "File untuk disisipkan [dari ./] "

#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Namafile adalah %s\n"

#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bebaskan sebuah node, YAY!\n"

#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: bebaskan node terakhir.\n"

#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca %s untuk backup: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menulis backup: %s"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Backup %s ke %s\n"

#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada backup %s: %s"

#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset pemilik %d/group %d pada backup %s: %s"

#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset waktu akses/modifikasi pada backup %s: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis: %s"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Tulis >%s\n"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menutup %s: %s"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"

#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Tidak dapat keluar %s dalam mode terbatas"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Goto Dibatalkan"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menulis file ~/.nano_history, %s"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Menulis file dalam format DOS"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Menulis file dalam format Mac"

#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Membackup file"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Wrap otomatis"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Buffer file multi"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Panggil menu bantuan"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Keluar dari nano"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Unjustifikasi setelah justifikasi"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ganti teks dalam editor"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cari teks dalam editor"

#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Pindah ke layar berikutnya"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Naik satu baris"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Masukkan karakter tab"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Jadikan pencarian/penggantian saat ini case (in)sensitive"

#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Tulis file dalam format Mac"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Backup file asli ketika menyimpan"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Cari tanda kurung lain"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Buka file yang telah dimuat sebelumnya"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Buka file yang akan dimuat"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Turun"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Cari Kurung Lain"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Arah"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ukuran window terlalu kecil bagi nano...\n"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsi\t\tArti\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"

#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "Mulai pada nomor baris LINE"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Aktifkan multiple file buffer"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Gunakan rutin keypad alternatif"

#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [str]"

#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
#~ msgstr "String kuote, default \"> \""

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [num]"

#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [str]"

#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [str]"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Jangan ikuti link simbolik, timpa"

#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dir]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Set fill cols ke (wrap baris di) #cols"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(abaikan, untuk kompatibilitas dengan Pico)"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Tidak dapat mem-pipe"

#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data sekarang =\"%s\"\n"

#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n"

#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Tidak dapat memanggil \"%s\""

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat nama file sementara: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Spell checking gagal: tidak dapat menulis file temp!"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?"

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindahkan jendela atas"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela edit"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela edit"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela bawah"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela bawah"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Glitch pada NumLock terdeteksi. Keypad akan tidak berfungsi dg tombol "
#~ "NumLock off"

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ukuran tab terlalu kecil bagi nano...\n"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
#~ msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble."
#~ msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tekan return untuk lanjut memulai nano\n"

#~ msgid ""
#~ "color %s not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warna %s tidak dipahami.\n"
#~ "Warna-warna yang bisa dipakai adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n"
#~ "\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n"

#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks"

#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Membaca sebuah komentar\n"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Kesalahan ditemukan dalam file .nanorc"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nanorc, %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" tidak ditemukan"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Regex tidak valid \"%s\""

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Pencarian Dibatalkan"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Penggantian dibatalkan"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Replace gagal: subekspresi tidak dikenal!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Dibatalkan"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ayo, yang masuk akal"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  File: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "  DIR: ..."

#~ msgid "File: "
#~ msgstr "File: "

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Menolak kecocokan regex panjang 0"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.  The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Flag  -p sekarang memanggil flag \"preserve\" Pico.  Flag\n"

#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "kompatibilitas Pico telah dihilangkan karena nano sekarang sangat "
#~ "kompatibel\n"

#~ msgid ""
#~ "compatible.  Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "terhadap Pico.  Silakan lihat FAQ nano untuk informasi lebih lanjut "
#~ "tentang perubahan ini...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Kesalahan generik"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"

#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emulasikan Pico sebaik mungkin"

#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Terganti 1 tempat"

#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ganti dengan [%s]"

#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memori habis!"