Blob Blame History Raw
# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
"cas de doute.) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Coller"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Dé-justif."

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante (ou la zone marquée) vers le presse-papiers"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante (ou la zone marquée) dans le presse-papiers"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer le retrait de la ligne courante (ou des lignes marquées)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante (ou les lignes marquées)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"

# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rép."

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Analyse statique"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Parenthèse corresp."

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "En arrière"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "En avant"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Début doc."

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Première ligne"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Dernière ligne"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Fichier précédent"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Couper à gauche"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Couper à droite"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrée telle quelle"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Diminuer le retrait"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter la ligne"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Écrire"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analyse préc."

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analyse suiv."

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
"« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé  « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
"externe :\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "L'aide n'est pas disponible"

# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"

# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"

# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n"
"standard.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Retirer les espaces de fin en passant à la ligne"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expression rationnelle correspondant aux guillemets"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Défilement ligne par ligne"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <chaîne>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich."

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#num>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite s'arrête en fin de mot"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "- marche"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Touche non assignable : M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Oo"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Raccourci trop court"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
"Arrêt.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "ajout de texte"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "effacement de texte"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "remplacement de texte"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "texte coupé"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "insertion de texte"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "diminuer le retrait"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "commenter"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "décommenter"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Action annulée (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Action refaite (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Mise en forme terminée"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%s %zu mots,  %zd lignes, %zu caractères"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "Contenu de la sélection : "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "version"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Préfixe des citations"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Quitter nano"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "couleur « %s » inconnue.\n"
#~ "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
#~ "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
#~ "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
#~ "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
#~ "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
#~ "pour les couleurs de texte."