Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "попередження: кількість рядків переповнено"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "відсутній завершальний символ `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "неможливо відкрити «%s»"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "невідома змінна `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "очікування назви змінної"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "змінна `%s' вже визначена"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "«=» очікується після імені змінної"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "значення у дужках очікується після «=»"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "неприпустиме значення «%s» для PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "неочікувані дані після значення змінної"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні «%s»"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Застосування: updatedb [ПАРАМЕТРИ]...\n"
"Оновлення бази даних mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs ФС           пропускати вказані ФС\n"
"  -n, --add-prunenames НАЗВИ     пропускати НАЗВИ\n"
"  -e, --add-prunepaths ШЛЯХИ     пропускати ШЛЯХИ\n"
"  -U, --database-root ШЛЯХ       піддерево, зберігається у базі даних "
"(типово \"/\")\n"
"  -h, --help                     вивести цю довідку\n"
"  -o, --output FILE              база даних для оновлення (типово\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts ПРАПОР пропускати точки підключення (типово \"немає"
"\")\n"
"      --prunefs ФС               ФС для виключення з бази даних\n"
"      --prunenames НАЗВИ         каталог для виключення з баз даних\n"
"      --prunepaths ШЛЯХИ         шляхи для виключення з бази даних\n"
"  -l, --require-visibility ПРАПОР перевірити наявні файли перед додаванням\n"
"                                 (типово \"так\")\n"
"  -v, --verbose                  вивести шляхи до знайдених файлів\n"
"  -V, --version                  вивести інформацію про версію\n"
"\n"
"Типові параметри отримані з\n"
"«%s».\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Звіт про помилки надсилайте до %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "не вдається отримати поточний робочий каталог"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s перевизначить вказаний раніше аргумент командного рядка"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "неправильне значення «%s» для --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s визначено двічі"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"(C) 2007 Red Hat, Inc. Всі права захищені.\n"
"Ця програма поширюється на умовах ліцензії GPL v.2.\n"
"\n"
"Програма поширюється БЕЗ ГАРАНТІЙ, у межах, що припускаються законом."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "неочікуваний операнд у командному рядку"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "«%s» не є базою даних mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "невідома версія «%s»: %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "«%s» має невідомий видиму ознаку %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "неочікуваний EOF при читанні «%s»"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "помилка вводу/виводу під час пошуку у «%s»"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "База даних %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju каталог\n"
msgstr[1] "\t%'ju каталоги\n"
msgstr[2] "\t%'ju каталогів\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju файл\n"
msgstr[1] "\t%'ju файли\n"
msgstr[2] "\t%'ju файлів\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju байт у назвах файлів\n"
msgstr[1] "\t%'ju байти у назвах файлів\n"
msgstr[2] "\t%'ju байтів у назвах файлів\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju байти використано для зберігання бази даних\n"
msgstr[1] "\t%'ju байти використано для зберігання бази даних\n"
msgstr[2] "\t%'ju байтів використано для зберігання бази даних\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "недійсна назва порожнього каталогу у «%s»"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "надто довга назва файлу %zu у «%s»"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Застосування: locate [ПАРАМЕТРИ]... [ЗРАЗОК]...\n"
"Пошук елементів у базі даних mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         лише збіг базової назви у шляху\n"
"  -c, --count            вивести лише число знайдених місць\n"
"  -d, --database DBPATH  використати DBPATH замість типової бази даних (\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         вивести знайдені лише для наявних наразі файлів\n"
"  -L, --follow           йти за символічними посиланнями при перевірці\n"
"                              файлу на наявність (типове значення)\n"
"\n"
"  -h, --help             вивести цю довідку\n"
"  -i, --ignore-case      ігнорувати регістр знайдених збігів\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  обмежити вивід (або підрахунок) LIMIT збігами\n"
"  -m, --mmap             ігнорується, для зворотної сумісності\n"
"  -P, --nofollow, -H     не слідувати символічним посиланнями при "
"перевірці \n"
"                         файлу на наявність\n"
"  -0, --null             розділяти знайдені файли з виводом NUL\n"
"  -S, --statistics       не шукати знайдені файли, вивід статистики\n"
"                         за базою даних, що використовується\n"
"  -q, --quiet            не повідомляти про помилки читання бази даних\n"
"  -r, --regexp REGEXP    шукати за регулярним виразом REGEXP замість "
"шаблонів\n"
"      --regex            шаблони розширених регулярних виразів\n"
"  -s, --stdio            ігнорується, для зворотної сумісності\n"
"  -V, --version          вивести інформацію про версії\n"
"  -w, --wholename        лише цілі назви шляхів (типово)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "не є аргументом параметра або не дозволено з --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "не визначено шаблон для пошуку"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "неприпустимий regexp «%s»: %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "неможливо понизити привілеї"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "неможливо читати дві бази даних з стандартного вводу"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "не вдається виконати stat () «%s»"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "помилка вводу/виводу під час запису до стандартного виводу"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "надто довга назва файлу %zu"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr ""
"помилка у файловій системі: файл з назвою нульової довжини у каталозі %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "не вдається відкрити тимчасовий файл для «%s»"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "конфігурація дуже велика"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "не вдається знайти групу «%s»"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "не вдається з мінити групу файлу з «%s» на «%s»"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "не вдається змінити права файлу «%s»"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "«%s» заблоковано (можливо більш раннім updatedb)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "не вдається заблокувати «%s»"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "не вдається змінити каталог на «%s»"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "помилка вводу/виводу під час запису у «%s»"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "помилка під час заміни «%s»"