Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "Aviso: Número de linhas excedido "

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "falta fechar `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "não foi possível abrir `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "variável desconhecida `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "nome de variável esperado"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "a variável `%s' já foi definida"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "`=' esperado depois do nome da variável"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "valor entre aspas esperado depois do `='"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "valor `%s' inválido para PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "informação inesperada após o valor da variável"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "Erro de E/S ao ler `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Uso: updatedb [OPÇÕES]...\n"
"Atualiza uma base de dados do mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omite algum FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omite alguns NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omite alguns PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       O subdiretório a armazenar na base de dados"
"(padrão \"/\")\n"
"  -h, --help                     mostra essa ajuda\n"
"  -o, --output ARQUIVO              base de dados a atualizar (padrão\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omite vínculos montados (padrão \"no\")\n"
"      --prunefs FS               sistemas de arquivos a serem omitidos da "
"base de dados\n"
"      --prunenames NAMES         nome dos diretórios a omitir da base de "
"dados\n"
"      --prunepaths PATHS         caminhos a omitir da base de dados\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  verificar visibilidade antes de relatar "
"arquivos\n"
"                                 (padrão \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  mostra o caminho dos arquivos quando "
"localiza-los\n"
"  -V, --version                  mostra informações da versão\n"
"\n"
"A configuração padrão para valores de leitura\n"
"\"%s\".\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Relatar erros para %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "Não foi possível encontrar o atual diretório de trabalho"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s pode sobrescrever o argumento de linha de comando anterior"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "valor `%s' inválido para --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s especificado duas vezes"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Direitos Reservados.\n"
"Este software é distribuído sob a licença GPL v.2.\n"
"\n"
"Este programa é fornecido sem garantias na medida do permitido pela lei."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "operador inesperado na linha de comando"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' não parece ser um banco de dados do mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' tem uma versão desconhecida de %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' tem um sinalizador de visibilidade %u desconhecido"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "Fim do arquivo inesperado ao ler `%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "Erro de E/S ao procurar `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Banco de dados %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju diretório\n"
msgstr[1] "\t%'ju diretórios\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju arquivo\n"
msgstr[1] "\t%'ju arquivos\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte em nomes de arquivos\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes em nomes de arquivos\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte usado para armazenar a base de dados\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes usados para armazenar a base de dados\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "nome de diretório vazio inválido em `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "o tamanho do nome do arquivo %zu em `%s' é muito grande"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Uso: locate [OPÇÃO]... [PADRÃO]...\n"
"Busca por entradas na base de dados do mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         corresponde somente ao nome base no caminho\n"
"  -c, --count            somente mostra o número de correspondências "
"localizadas\n"
"  -d, --database DBPATH  usar DBPATH ao invés da base de dados padrão (que "
"é\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         mostrar somente as entradas de arquivos "
"existentes \n"
"  -L, --follow           seguir ligação simbólica quando verificar a "
"existência arquivos (padrão)\n"
"  -h, --help             mostra essa ajuda\n"
"  -i, --ignore-case      ignora maiúsculas e minúsculas na pesquisa\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limita a saída (ou contagem) ao número indicado \n"
"  -m, --mmap             ignorado, para compatibilidade regressiva\n"
"  -P, --nofollow, -H     não seguir ligações simbólicas quando verificar a "
"existência de arquivos \n"
"  -0, --null             separar as entradas com NUL na saída \n"
"  -S, --statistics       não pesquisar pelas entradas, mostrar as "
"estatísticas sobre as\n"
"                         base de dados utilizada\n"
"  -q, --quiet            reportar mensagens de erro sobre leitura nas base "
"de dados\n"
"  -r, --regexp REGEXP    pesquisar por regex básica ao invés de padrões\n"
"      --regex            padrões são regexps estendidas\n"
"  -s, --stdio            ignorado, para compatibilidade regressiva\n"
"  -V, --version          mostra informações da versão\n"
"  -w, --wholename        procura por todo o caminho do nome (padrão)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "argumentos sem opção não são permitidos com --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "nenhum padrão de pesquisa especificado"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "expressão regular `%s' inválida: %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "não foi possível retirar privilégios"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "Não foi possível ler duas bases de dados da entrada padrão"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "Não foi possível realizar stat () de `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "erro de E/S ao escrever na saída padrão"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "o nome do arquivo %zu é muito grande"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr ""
"erro do sistema de arquivos: arquivo com nome de comprimento zero no "
"diretório %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "não foi possível abrir um arquivo temporário para `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "a configuração é muito grande"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "não foi possível localizar o grupo `%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "não foi possível alterar o grupo do arquivo `%s' para `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "não foi possível alterar as permissões do arquivo `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s' está bloqueado (provavelmente devido a um updatedb anterior)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "Não foi possível bloquear `%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "não foi possível alterar o diretório para `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "Erro de E/S ao gravar em `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "erro ao substituir `%s'"