Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "Aviso: Número da linha excede limite"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "falta fecho `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "incapaz de abrir `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "Variável desconhecida `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "esperado nome de variável"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "variável `%s' já está definida"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "`=' esperado depois do nome de variável"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "valor entre aspas esperado após `='"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "valor inválido `%s' de PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "dados inesperados depois do valor da variável"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "erro de I/O ao ler `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Utilização: updatedb [OPÇÕES]...\n"
"Actualizar uma base de dados mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omitir também FS\n"
"  -n, --add-prunenames NOMES     omitir também NOMES\n"
"  -e, --add-prunepaths CAMINHOS     omitir também CAMINHOS\n"
"  -U, --database-root CAMINHO       a sub-árvore para armazenar "
"a                                   base de dados (por omissão \"/\")\n"
"  -h, --help                     mostrar esta ajuda\n"
"  -o, --output FILE              base de dados a actualizar (por omissão\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts MARCA   omitir pontos de montagem (por omissão \"no"
"\")\n"
"      --prunefs FS               sistemas de ficheiros a omitir da base de "
"dados\n"
"      --prunenames NOMES         nomes de directórios a omitir da base de "
"dados\n"
"      --prunepaths CAMINHOS     caminhos a omitir da base de dados\n"
"  -l, --require-visibility MARCA  verificar visibilidade antes de reportar "
"ficheiros\n"
"                                 (por omissão \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  mostrar caminhos de ficheiros assim que são "
"encontrados\n"
"  -V, --version                  mostrar informação da versão\n"
"\n"
"Os valores da configuração por omissão são lidos de\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros para %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "incapaz de obter o directório de trabalho actual"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s vai sobrepor-se a argumentos de linha de comando anteriores"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "valor inválido `%s' de --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s especificado duas vezes"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "operando inesperado na linha de comando"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' não parece ser uma base de dados mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' tem uma versão desconhecida %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' tem uma marca de visibilidade desconhecida %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "EOF inesperado ao ler %s"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "erro de I/O ao pesquisar em `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Base de dados %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju directório\n"
msgstr[1] "\t%'ju directórios\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju ficheiro\n"
msgstr[1] "\t%'ju ficheiros\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte no nome dos ficheiros\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes no nome dos ficheiros\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte utilizado para guardar base de dados\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes utilizados para guardar base de dados\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "nome de directório vazio inválido em `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "tamanho do nome do ficheiro %zu em `%s' é grande demais"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Utilização: locate [OPÇÂO]... [PADRÃO]...\n"
"Pesquisar por registos numa base de dados mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         corresponder apenas com a base do nome dos "
"caminhos\n"
"  -c, --count            mostrar apenas o número de entradas encontradas\n"
"  -d, --database DBPATH  utilizar DBPATH em vez da base de dados standard "
"(que é\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         mostrar apenas registos para ficheiros existentes "
"actualmente\n"
"  -L, --follow           seguir links simbólicos quando verifica a "
"existência de ficheiros\n"
"                         (valor por omissão)\n"
"  -h, --help             mostrar esta ajuda\n"
"  -i, --ignore-case      ignorar capitalização durante a correspondência com "
"padrões\n"
"  -l, --limit, -n LIMITE  limitar resultados (ou contadores) a LIMITE "
"registos\n"
"  -m, --mmap             ignorado, para compatibilidade para trás\n"
"  -P, --nofollow, -H     não seguir links simbólicos quando verifica a "
"existência de\n"
"                         ficheiros\n"
"  -0, --null             separar registos com NUL na saída\n"
"  -S, --statistics       não pesquisar por registos, mostrar estatísticas "
"acerca de cada\n"
"                         base de dados utilizada\n"
"  -q, --quiet            não reportar mensagens de erro acerca a leitura de "
"base de dados\n"
"  -r, --regexp REGEXP    pesquisar pela expressão regular básica REGEXP em "
"vez de padrões\n"
"      --regex            padrões são expressões regulares estendidas\n"
"  -s, --stdio            ignorado, para compatibilidade para trás\n"
"  -V, --version          mostrar informação de versão\n"
"  -w, --wholename        corresponder com caminho completo (valor por "
"omissão)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "argumentos extra-opções não são permitidos com --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "sem padrão a ser procurado para especificado"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "expressão regular inválida `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "incapaz de largar privilégios"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "incapaz de ler duas bases de dados da entrada standard"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "incapaz de executar o stat () `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "erro de I/O ao escrever para a saída por omissão"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "tamanho do nome do ficheiro %zu é grande demais"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr ""
"erro sistema ficheiros: nome de ficheiro com tamanho zero no directório %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "incapaz de abrir ficheiro temporário para `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "o ficheiro de configuração é grande demais"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "incapaz de encontrar grupo `%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "incapaz de alterar o grupo do ficheiro `%s' para `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "incapaz de alterar as permissões do ficheiro `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr ""
"`%s' está bloqueado (provavelmente por uma instância do updatedb anterior)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "Incapaz de bloquear '%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "incapaz de alterar directório para `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "erro de I/O ao escrever para `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "erro ao substituir `%s'"