Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "ostrzeżenie: przepełniono numer wiersza"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "brak zamykającego `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "nieznana zmienna `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "oczekiwano nazwę zmiennej"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "zmienna \"%s\" została już określona"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "po nazwie zmiennej oczekiwano \"=\""

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "po \"=\" oczekiwano wartości w cudzysłowach"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "nieoczekiwane dane po wartości zmiennej"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas odczytywania \"%s\""

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Użycie: updatedb [OPCJA]...\n"
"Aktualizuje bazę danych mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs SYSTEM PLIKÓW  pomija także system plików\n"
"  -n, --add-prunenames NAZWY     pomija także NAZWY\n"
"  -e, --add-prunepaths ŚCIEŻKI   pomija także ŚCIEŻKI\n"
"  -U, --database-root ŚCIEŻKA    poddrzewo do przechowywania bazy danych\n"
"                                 (domyślnie \"/\")\n"
"  -h, --help                     wyświetla tę pomoc\n"
"  -o, --output PLIK              baza danych do zaktualizowania (domyślnie\n"
"                                 \"%s\")\n"
"      --prune-bind-mounts FLAGA  pomija montowania dowiązań (domyślnie\n"
"                                 \"no\")\n"
"      --prunefs SYSTEM PLIKÓW    system plików do pominięcia w bazie danych\n"
"      --prunepaths ŚCIEŻKI       ścieżki do pominięcia w bazie danych\n"
"  -l, --require-visibility FLAGA sprawdza widoczność przed zgłoszeniem\n"
"                                 plików (domyślnie \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  wyświetla ścieżki plików, kiedy zostaną\n"
"                                 odnalezione\n"
"  -V, --version                  wyświetla informacje o wersji\n"
"\n"
"Domyśla konfiguracja to wartości odczytane z\n"
"\"%s\".\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę zgłaszać błędy do %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu roboczego"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s zastąpi wcześniejszy parametr wiersza poleceń"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s podano dwa razy"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"To oprogramowanie jest rozprowadzane na licencji GPL v.2.\n"
"\n"
"Ten program dostarczany jest BEZ GWARANCJI, w zakresie dozwolonym przez "
"prawo."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "nieoczekiwany parametr w wierszu poleceń"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "\"%s\" nie wydaje się być bazą danych mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "\"%s\" posiada nieznaną wersję %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "\"%s\" posiada nieznaną flagę widoczności %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas odczytywania \"%s\""

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas wyszukiwania w \"%s\""

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Baza danych %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju katalog\n"
msgstr[1] "\t%'ju katalogi\n"
msgstr[2] "\t%'ju katalogów\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju plik\n"
msgstr[1] "\t%'ju pliki\n"
msgstr[2] "\t%'ju plików\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju bajt w nazwach plików\n"
msgstr[1] "\t%'ju bajty w nazwach plików\n"
msgstr[2] "\t%'ju bajtów w nazwach plików\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju bajt użyty do przechowywania bazy danych\n"
msgstr[1] "\t%'ju bajty użyte do przechowywania bazy danych\n"
msgstr[2] "\t%'ju bajtów użytych do przechowywania bazy danych\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "nieprawidłowa pusta nazwa katalogu w \"%s\""

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "długość nazwy pliku %zu w \"%s\" jest za duża"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Użycie: locate [OPCJA]... [WZÓR]...\n"
"Wyszukuje wpisy w bazie danych mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         dopasowuje tylko podstawowe nazwy ścieżek\n"
"  -c, --count            wyświetla tylko liczbę znalezionych wpisów\n"
"  -d, --database ŚCIEŻKA DO BAZY DANYCH  używa ŚCIEŻKI DO BAZY DANYCH\n"
"                         zamiast domyślnej bazy danych (%s)\n"
"  -e, --existing         wyświetla tylko wpisy dla obecnie istniejących\n"
"                         plików\n"
"  -L, --follow           podąża za dowiązaniami symbolicznymi podczas\n"
"                         sprawdzania istnienia plików (domyślnie)\n"
"  -h, --help             wyświetla tę pomoc\n"
"  -i, --ignore-case      ignoruje różnice znaków podczas dopasowywania\n"
"                         wzorów\n"
"  -l, --limit, -n OGRANICZENIE  ograniczenie wyjścia (lub liczenia) do\n"
"                         OGRANICZENIA wpisów\n"
"  -m, --mmap             ignorowane, dla zgodności wstecznej\n"
"  -P, --nofollow, -H     nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi podczas\n"
"                         sprawdzania istnienia pliku\n"
"  -0, --null             oddziela wpisy za pomocą NULL na wyjściu\n"
"  -S, --statistics       nie wyszukuje wpisów, wyświetla statystyki o\n"
"                         każdej używanej bazie danych\n"
"  -q, --quiet            nie zgłasza komunikatów błędów podczas\n"
"                         odczytywania baz danych\n"
"  -r, --regexp WYRAŻENIE REGULARNE  wyszukuje podstawowe WYRAŻENIE\n"
"                         REGULARNE zamiast wzorów\n"
"      --regex            wzory to rozszerzone wyrażenia regularne\n"
"  -s, --stdio            ignorowane, dla zgodności wstecznej\n"
"  -V, --version          wyświetla informację o wersji\n"
"  -w, --wholename        dopasowuje całą nazwę (domyślnie)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "parametry nie będące opcjami nie są dozwolone z --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "nie podano wzoru do wyszukiwania"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "nie można odczytać dwóch baz danych ze standardowego wejścia"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "nie można wykonać stat () \"%s\""

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania do standardowego wyjścia"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "długość nazwy pliku %zu jest za duża"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "błąd systemu plików: nazwa pliku o zerowej długości w katalogu %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego dla `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "konfiguracja jest za duża"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "nie można odnaleźć grupy \"%s\""

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "nie można zmienić grupy pliku \"%s\" na \"%s\""

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku \"%s\""

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr ""
"\"%s\" jest zablokowane (prawdopodobnie przez wcześniejsze uruchomienie "
"updatedb)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "nie można zablokować \"%s\""

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania do \"%s\""

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "błąd podczas zastępowania \"%s\""