Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 08:30+0000\n"
"Last-Translator: dominique bribanick <chepioq@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "avertissement : dépassement du nombre de lignes"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "« \" » fermant manquant"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "variable « %s » inconnue"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "nom de variable attendu"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "la variable « %s » a déjà été définie"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "« = » attendu après un nom de variable"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "une valeur entre des guillemets est attendue après « = »"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "la valeur « %s » de PRUNE_BIND_MOUNTS n'est pas valide"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "données non attendues après la valeur de la variable"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "erreur d'E/S lors de la lecture de « %s »"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Utilisation : updatedb [OPTION]...\n"
"Met à jour une base de données mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omettre aussi FS\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omettre aussi PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       la sous-arborescence pour stocker dans la\n"
"                                 base de données (par défaut « / »)\n"
"  -h, --help                     affiche cette aide\n"
"  -o, --output FILE              base de données à mettre à jour (par "
"défaut\n"
"                                 « %s »)\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omettre les montages liés (par défaut\n"
"                                 « no »)\n"
"      --prunefs FS               systèmes de fichiers à omettre de la base\n"
"                                 de données\n"
"      --prunepaths PATHS         chemins à omettre de la base de données\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  vérifie la visibilité avant de reporter\n"
"                                 les fichiers (par défaut « yes » (oui))\n"
"  -v, --verbose                  affiche les chemins des fichiers comme\n"
"                                 ils sont trouvés\n"
"  -V, --version                  affiche les informations de version\n"
"\n"
"La configuration est définie par défaut aux valeurs lues à partir de\n"
"« %s ».\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez les anomalies à %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail actuel"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s écraserait un paramètre en ligne de commande précédent"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "la valeur « %s » de --%s n'est pas valide"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s indiqué deux fois"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Tous droits réservés.\n"
"Ce logiciel est distribué sous la licence GPL v.2.\n"
"\n"
"Ce programme est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure permise par la loi."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "opérande non attendue en ligne de commande"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "« %s » ne semble pas être une base de données mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "« %s » a une version inconnue %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "« %s » a un drapeau de visibilité inconnu %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s »"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "erreur d'E/S durant la recherche dans « %s »"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Base de données %s :\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju répertoire\n"
msgstr[1] "\t%'ju répertoires\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju fichier\n"
msgstr[1] "\t%'ju fichiers\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju octet dans les noms de fichier\n"
msgstr[1] "\t%'ju octets dans les noms de fichier\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju octet utilisé pour stocker la base de données\n"
msgstr[1] "\t%'ju octets utilisés pour stocker la base de données\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "nom de répertoire vide invalide dans « %s »"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "la longueur du nom de fichier %zu dans « %s » est trop grande"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Utilisation : locate [OPTION]... [MOTIF]...\n"
"Rechercher des entrées dans une base de données mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         recherche uniquement les noms de base des noms\n"
"                         de chemin\n"
"  -c, --count            affiche uniquement le nombre d'entrées trouvées\n"
"  -d, --database DBPATH  utilise DBPATH au lieu de la base de données\n"
"                         par défaut (qui est %s)\n"
"  -e, --existing         affiche uniquement les entrées pour les fichiers\n"
"                         existants actuellement\n"
"  -L, --follow           suivre les liens symboliques finaux lors de la\n"
"                         vérification de l'existence des fichiers\n"
"                         (par défaut)\n"
"  -h, --help             affiche ce message\n"
"  -i, --ignore-case      ignore la casse lors de la recherche des motifs\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limite la sortie (ou le décompte) aux entrées "
"LIMIT\n"
"  -m, --mmap             ignoré, pour la rétro-compatibilité\n"
"  -P, --nofollow, -H     ne pas suivre les liens symboliques finaux lors de\n"
"                         la vérification de l'existence des fichiers\n"
"  -0, --null             sépare les entrées avec NUL sur la sortie\n"
"  -S, --statistics       ne recherche pas les entrées, affiche\n"
"                         des statistiques pour chaque base de données "
"utilisée\n"
"  -q, --quiet            ne rapporte pas les messages d'erreur concernant\n"
"                         la lecture des bases des données\n"
"  -r, --regexp REGEXP    recherche les expressions régulières de base "
"REGEXP\n"
"      --regex            au lieu des motifs. Les motifs sont des "
"expressions\n"
"                         régulières étendues\n"
"  -s, --stdio            ignoré, pour rétro-compatibilité\n"
"  -V, --version          affiche les informations de version\n"
"  -w, --wholename        recherche les noms de chemin complets (par défaut)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "les paramètres absents des options sont interdits avec --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "aucun motif à rechercher indiqué"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "expression régulière « %s » invalide : %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "impossible d'abandonner les privilèges"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "impossible de lire deux bases de données à partir de l'entrée standard"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "impossible de lancer la commande stat () pour « %s »"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "erreur d'E/S lors de l'écriture vers la sortie standard"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "la longueur du nom de fichier %zu est trop grande"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr ""
"erreur dans le systeme de fichiers : nom de fichier de longueur nulle dans "
"le répertoire %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour « %s »"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "la configuration est trop grande"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "impossible de trouver le groupe « %s »"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "impossible de modifier le groupe du fichier de « %s » en « %s »"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "impossible de modifier les permissions du fichier « %s »"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "« %s » est verrouillé (probablement par un updatedb précédemment)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "impossible de verrouiller « %s »"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "impossible de changer le répertoire pour « %s »"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "erreur d'E/S lors de l'écriture de « %s »"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "erreur lors du remplacement de « %s »"