Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "atención: númberu de llinia escedíu"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "falta zarrar `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "nun pudo abrise `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "variable desconocida `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "esperábase'l nome de la variable"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "la variable `%s' ya foi definida"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "esperábase `=' dempués del nome de la variable"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "dempués de `=' esperábase un valor en cuotes"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "valor non válidu `%s' de PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "datos nun esperaos dempués del valor de la variable"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "Fallu E/S al lleer `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Usu: updatedb [OPTION]...\n"
"Anova la base de datos mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           tamién omitir FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     tamién omitir NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     tamién omitir PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       el subárbol p'atroxar la base de datos "
"(default \"/\")\n"
"  -h, --help                     imprentar esta aida\n"
"  -o, --output FILE              base de datos p'anovar (por defeutu\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omitir montaxe mint (por defeutu \"no\")\n"
"      --prunefs FS               omitir sistema de ficheros dende base de "
"datos\n"
"      --prunenames NAMES         omitir nomes de direutorios dende base de "
"datos\n"
"      --prunepaths PATHS         caminos a omitir dende base de datos\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  comprebar visibilidá dempués de informar "
"los ficheros\n"
"                                 (por defeutu \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  imprentar caminos de ficheros que foron "
"atopaos\n"
"  -V, --version                  imprentar información de versión\n"
"\n"
"Lleer los valores por defeutu de configuración dende\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reportar fallos a %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "nun foi dable acceder al direutoriu actual de trabayu"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571
#: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s debería sobroescribir aína l'argumentu na llinia de comandos"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "valor `%s' nun válidu pa --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s especificáu dos vegaes"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Tolos drechos reservaos.\n"
"Esti programa ye provistu ENSIN GARANTÍA, fasta lo que seya permitío pola "
"llei."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "operador inesperáu en llinia de comandos"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' nun parez ser una base de datos de mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' tien una version desconocida de %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' tien un señalador de visibilidá desconocíu %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "final de ficheru inesperáu al lleer `%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "fallu d'E/S al guetar en `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Base de datos %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju direutoriu\n"
msgstr[1] "\t%'ju direutorios\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju ficheru\n"
msgstr[1] "\t%'ju ficheros\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte nos nomes de ficheru\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes nos nomes de ficheru\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju byte usáu p'atroxar la base de datos\n"
msgstr[1] "\t%'ju bytes usaos p'atroxar la base de datos\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "nome de direutoriu ermu nun válidu en `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "el tamañu del nome del ficheru %zu en `%s ye abondu llargu"

#: src/locate.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
"  -A, --all              only print entries that match all patterns\n"
"  -b, --basename         match only the base name of path names\n"
"  -c, --count            only print number of found entries\n"
"  -d, --database DBPATH  use DBPATH instead of default database (which is\n"
"                         %s)\n"
"  -e, --existing         only print entries for currently existing files\n"
"  -L, --follow           follow trailing symbolic links when checking file\n"
"                         existence (default)\n"
"  -h, --help             print this help\n"
"  -i, --ignore-case      ignore case distinctions when matching patterns\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
"  -m, --mmap             ignored, for backward compatibility\n"
"  -P, --nofollow, -H     don't follow trailing symbolic links when checking "
"file\n"
"                         existence\n"
"  -0, --null             separate entries with NUL on output\n"
"  -S, --statistics       don't search for entries, print statistics about "
"each\n"
"                         used database\n"
"  -q, --quiet            report no error messages about reading databases\n"
"  -r, --regexp REGEXP    search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
"      --regex            patterns are extended regexps\n"
"  -s, --stdio            ignored, for backward compatibility\n"
"  -V, --version          print version information\n"
"  -w, --wholename        match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Uso: locate [OPCION]... [PATRON]...\n"
"Gueta entraes nuna base de datos de mlocate.\n"
"\n"
"  -b, --basename         correspuende namái el nome de la base de la "
"direición\n"
"  -c, --count            amuesa namái'l númberu de les correspondencies "
"llocalizaes\n"
"  -d, --database DBPATH  usar DBPATH en llugar de la base de datos por "
"defeutu (que ye\n"
"                        %s)\n"
"  -e, --existing         amuesa namái les entraes de los ficheros "
"esistentes\n"
"  -L, --follow           siguir enllaces simbólicos subsiguientes al "
"chequear la esistencia de ficheros (por defeutu)\n"
"  -h, --help             amuesa esta aida\n"
"  -i, --ignore-case      inora mayúscules y minúscules na gueta\n"
"  -l, --limit, -n LIMIT  llimita la salida (o la cuenta) a un determináu "
"númberu d'entraes\n"
"  -m, --mmap             inoráu, pa compatibilidaes regresives\n"
"  -P, --nofollow, -H     non siguir enllaces simbólicos subsiguientes cuando "
"se verifica la esistencia de ficheros\n"
"  -0, --null             dixebrar les entraes con NUL na salida\n"
"  -S, --statistics       non guetar entraes, amosar estadístiques sobro cada "
"base de datos usada\n"
"  -q, --quiet            non reportar mensaxes de fallu sobro la lleutura de "
"la base de datos\n"
"  -r, --regexp REGEXP    guetar regexp básicos en llugar de patrones\n"
"      --regex            los patrones son regexp estendíes\n"
"  -s, --stdio            inorando, pa compatibilidaes regresives\n"
"  -V, --version          amuesa información de la versión\n"
"  -w, --wholename        amuesa la direición completa del nome (por "
"defeutu)\n"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "nun son permitíos argumentos ensin opción con --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "dengún patrón de gueta especificáu"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "espresión regular non válida `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "nun pudieron abandonase privilexos"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "nun pudieron lleese dos bases de datos cola entrada patrón"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "nun pudo facese stat () `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "fallu d'E/S al intentar escribir sobro la entrada patrón "

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "el nome del ficheru %zu ye enforma llargu"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr ""

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "nun pudo abrise un ficheru temporal pa `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "la configuración ye mui estensa"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "nun pudo alcontrase'l grupu `%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "nun pudo camudase'l grupu del ficheru `%s' pa `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "nun pudo camudase los permisos del ficheru `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s' ta bloquiáu (dablemente a causa d'un updatedb anterior)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "nun pudo bloquiase `%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "nun pudo camudase'l direutoriu a `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "fallu d'E/S al escribir sobro `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "fallu al camudar `%s'"