# Vietnamese translation for Minicom.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:47+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: không thể mở tập tin vĩ lệnh %s\n"
#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Tên tập tin (rỗng = tắt) :"
#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups :"
msgstr " B - Ghi nhật ký kết nối và tạm dừng:"
#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers :"
msgstr " C - Ghi nhật ký truyền tập tin:"
#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Thay đổi cài đặt nào?"
#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Tùy chọn ghi nhật ký"
#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Thư mục tải về :"
#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory :"
msgstr " B - Thư mục tải lên :"
#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory :"
msgstr " C - Thư mục văn lệnh :"
#: src/config.c:297
msgid " D - Script program :"
msgstr " D - Chương trình văn lệnh:"
#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program :"
msgstr " E - Chương trình Kermit:"
#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Tùy chọn nhật ký"
#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Không "
#: src/config.c:430
msgid "M Zmodem download string activates..."
msgstr "M Chuỗi tải về Zmodem kích hoạt..."
#: src/config.c:431
msgid "N Use filename selection window......"
msgstr "N Dùng cửa sổ chọn tên tập tin..."
#: src/config.c:432
msgid "O Prompt for download directory......"
msgstr "P Nhắc nhập thư mục tải về..."
#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Bấm phím dài để xoá)"
#: src/config.c:436
msgid " Name Program"
msgstr " Tên Chương trình"
#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Tên L/X ToànMH VR-ChTi. Đa"
#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Xoá giao thức nào? "
#: src/config.c:537
msgid " A - Serial Device :"
msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :"
#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location :"
msgstr " B - Vị trí khoá tập tin :"
#: src/config.c:539
msgid " C - Callin Program :"
msgstr " C - Chương trình gọi đến:"
#: src/config.c:540
msgid " D - Callout Program :"
msgstr " D - Chương trình gọi ra :"
#: src/config.c:541
msgid " E - Bps/Par/Bits :"
msgstr " E - Bps/Par/Bit :"
#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Điều khiển luồng phần cứng:"
#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Điều khiển luồng phần mềm :"
#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "Tốc độ DTE "
#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "tốc độ đường dây"
#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Chuỗi khởi tạo ..."
#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Chuỗi đặt lại ..."
#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Tiền tố quay số #1..."
#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Hậu tố quay số #1..."
#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Tiền tố quay số #2..."
#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Hậu tố quay số #2..."
#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Tiền tố quay số #3..."
#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Hậu tố quay số #3..."
#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Chuỗi kết nối ..."
#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Không có chuỗi kết nối ..."
#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Chuỗi ngừng nói..."
#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Chuỗi thôi quay số ..."
#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Thời gian quay số ..."
#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Khoảng đợi quay số lại ..."
#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Số lần thử lại ..."
#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - Thời gian thả DTR (0 = không)."
#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Tự động phát hiện bps ..."
#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Bộ điều giải có tuyến DCD ..."
#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Dòng trạng thái hiển thị ..."
#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Bỏ thẻ đa dòng ..."
#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Thiết lập và tham số về bộ điều giải và quay số"
#: src/config.c:694
msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr " Phím Return hay Esc để thoát. Sửa A+BIẾN để lấy mặc định."
#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is :"
msgstr " A - Phím lệnh là :"
#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Phím Xoá lùi gửi :"
#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Dòng trạng thái là :"
#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound :"
msgstr " D - Tiếng báo động :"
#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Màu tiền cảnh (trình đơn):"
#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Màu nền (trình đơn):"
#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Màu cảnh gần (thiết bị cuối):"
#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Màu nền (thiết bị cuối):"
#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Màu Tiền cảnh (thống kê):"
#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Màu nền (trạng thái):"
#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size :"
msgstr " K - Kích cỡ bộ đệm lược sử :"
#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file :"
msgstr " L - Tập tin vĩ lệnh :"
#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled :"
msgstr " N - Vĩ lệnh đã bật :"
#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion :"
msgstr " O - Chuyển đổi ký tự :"
#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed :"
msgstr " P - Thêm ký tự xuống dòng :"
#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo :"
msgstr " Q - Lặp lại cục bộ :"
#: src/config.c:848
msgid " R - Line Wrap :"
msgstr " R - Ngắt dòng :"
#: src/config.c:849
msgid " S - Hex Display :"
msgstr " S - Hiển thị kiểu thập lục :"
#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return :"
msgstr " T - Thêm ký hiệu về đầu dòng:"
#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting? (Esc to exit)"
msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Esc để thoát)"
#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Màn hình và bàn phím"
#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Sửa vĩ lệnh\n"
#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Bạn không thể thay đổi màu sắc ở chế độ đen trắng."
#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Trong trình đơn, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi!"
#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Trong thiết bị cuối, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi!"
#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Kích cỡ bộ đệm lược sử"
#: src/config.c:936
msgid ""
"\n"
" You have changed the history buffer size.\n"
" You will need to save the configuration file and\n"
" restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
" Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
" Bạn đã thay đổi kích cỡ của bộ đệm lược sử.\n"
" Vì vậy bạn sẽ cần phải lưu tập tin cấu hình\n"
" và khởi chạy lại minicom, để thay đổi có tác dụng.\n"
"\n"
" Bấm phím nào để Tiếp tục..."
#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Đặt phím lệnh mới"
#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
" o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
" o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" Bấm phím lệnh mới. Muốn sử dụng phím META hay ALT thì nhập:\n"
"\n"
" o SPACE nếu phím meta đặt bit thứ tám cao\n"
" o ESC nếu phím meta gửi tiền tố ESCAPE (chuẩn)\n"
"\n"
"\n"
" Bấm phím lệnh mới: "
#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-bit thứ 8 "
#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"
#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "bị tắt"
#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "đã bật"
#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "LỖI : bạn không có quyền tạo tập tin ở đó !"
#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "LỖI : không thể mở tập tin bộ lệnh %s"
#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Đang đọc các bộ lệnh..."
#: src/config.c:1188
msgid " A - Terminal emulation :"
msgstr " A - Mô phỏng thiết bị cuối:"
#: src/config.c:1189
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Gửi ký tự Xoá lùi :"
#: src/config.c:1190
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Dòng trạng thái là:"
#: src/config.c:1191
msgid " D - Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Khoảng trễ xuống dòng tx (mili-giây):"
#: src/config.c:1192
msgid " E - ENQ answerback :"
msgstr " E - ENQ trả lại ngược:"
#: src/config.c:1193
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " D - Trễ ký tự tx (mili-giây):"
#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Thiết lập thiết bị cuối"
#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s"
#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Cấu hình đã được lưu"
#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "LỖI: vĩ lệnh đã thay đổi còn chưa đặt tên tập tin !"
#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s"
#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Bộ lệnh đã được lưu"
#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Nhập tên để lưu cấu hình này không?"
#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Tên tập tin và đường dẫn"
#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Giao thức truyền tập tin"
#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp"
#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Bộ điều giải và quay số"
#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Lưu thiết lập dạng..."
#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Thoát khỏi Minicom"
#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Lưu thiết lập dạng %s"
#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "cấu hình"
#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "ĐEN"
#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "ĐỎ"
#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "LỤC"
#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "VÀNG"
#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "XANH"
#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "ĐỎ TƯƠI"
#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "XANH LÁ MẠ"
#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "TRẮNG"
#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Tham số viễn thông"
#: src/config.c:1443
msgid " Speed Parity Data\n"
msgstr " Tốc độ Tính chẵn lẻ Dữ liệu\n"
#: src/config.c:1444
msgid " A: <next> L: None S: 5\n"
msgstr " A: <kế> L: Không S: 5\n"
#: src/config.c:1445
msgid " B: <prev> M: Even T: 6\n"
msgstr " B: <lùi> M: Chẵn T: 6\n"
#: src/config.c:1446
msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n"
msgstr " C: 9600 N: Lẻ U: 7\n"
#: src/config.c:1447
msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n"
msgstr " D: 38400 O: Dấu V: 8\n"
#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200 P: Space\n"
msgstr " E: 115200 P: Space\n"
#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Bit dừng\n"
#: src/config.c:1451
msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n"
#: src/config.c:1452
msgid " X: 2 R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K - Hiện thời\n"
#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Chọn, hay <Enter> để thoát ?"
#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s "
msgstr "HIện thời : %5s %s%s%s "
#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "Vĩ lệnh F1 đến F10"
#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (CHU GIẢI: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = tạm dừng 1 giây,"
#: src/config.c:1628
msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr ""
" \\u = tên người dùng, \\p = mật khẩu, \\\\ = \\, \\e = bật/tắt phản chiếu, "
#: src/config.c:1630
msgid ""
" \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""
" \\l = bật/tắt LF, \\bX1..Xn<sp> = thay đổi tỷ lệ baud. Ví dụ: \"\\bfq \""
#: src/config.c:1632
msgid ""
" = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
" = 192000 8N1. (Xem trình đơn \"Comm Parameters\" để tìm các giá trị X hợp "
"lệ.))"
#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "ĐÃ ĐỔI"
#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "Chuyển đổi ký tự"
#: src/config.c:1739
msgid " char in out char in out char in out char in out\n"
msgstr ""
" k.tự vào ra k.tự vào ra k.tự vào ra k.tự vào ra\n"
#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - nạp bảng\tB - lưu bảng"
#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\ttập tin:%s"
#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - sửa ký tự\tD - màn hình kế\tE - màn hình lùi\n"
#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - chuyển đổi đồ bắt: %s\n"
#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Nạp tập tin: %s"
#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Lưu dạng tập tin: %s"
#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Ký tự cần sửa: "
#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Giá trị ASCII ký tự nhập 0-255"
#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Thay đổi dữ liệu nhập thành: %s"
#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Thay đổi kết xuất thành: %s"
#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Không thể mở bảng chuyển đổi %s"
#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s"
#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s"
#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Đang sơ khởi bộ điều giải..."
#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải..."
#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Đang ngừng nói..."
#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Ngừng nói (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Đang gửi tín hiệu BREAK (ngắt)"
#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid " No connection: %s. \n"
msgstr " Không có kết nối : %s. \n"
#: src/dial.c:384
msgid " Press any key to continue.. "
msgstr " Bấm phím nào để tiếp tục... "
#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid " Retry in %2d seconds "
msgstr " Thử lại sau %2d giây "
#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Số lần thử lại tối đa"
#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Bạn đang trực tuyến ! Hãy ngừng nói trước."
#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Tự động quay số"
#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Đang quay số..."
#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid " At : %s"
msgstr " Lúc: %s"
#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s"
#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid " Time : %-3d"
msgstr " Thời gian : %-3d"
#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid " Attempt #%d"
msgstr " Lần thử #%d"
#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Phím Esc để thôi, phím cách để thử lại"
#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Bị thôi"
#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Đã kết nối. Bấm phím nào để tiếp tục"
#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Quá hạn"
#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Số đã tự nhập"
#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Không thể mở “~/.dialdir”: không đủ quyền"
#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay"
#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (phiên bản không rõ ?)"
#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Danh sách điện thoại bị hỏng"
#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Không rõ phiên bản danh bạ số quay"
#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (?)"
#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay"
#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""
"Đã chuyển đổi dialdir sang định dạng mới, cái cũ được lưu thành %s.v%hd"
#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Không thể mở “~/.dialdir” để ghi !"
#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Lỗi ghi vào “~/.dialdir” !"
#: src/dial.c:1174
msgid " A - Name :"
msgstr " A - Tên :"
#: src/dial.c:1175
msgid " B - Number :"
msgstr " B - Số :"
#: src/dial.c:1176
msgid " C - Dial string # :"
msgstr " C - Chuỗi quay số # :"
#: src/dial.c:1177
msgid " D - Local echo :"
msgstr " D - Phản chiếu cục bộ :"
#: src/dial.c:1178
msgid " E - Script :"
msgstr " E - Văn lệnh :"
#: src/dial.c:1179
msgid " F - Username :"
msgstr " F - Tên người dùng :"
#: src/dial.c:1180
msgid " G - Password :"
msgstr " G - Mật khẩu :"
#: src/dial.c:1181
msgid " H - Terminal Emulation :"
msgstr " H - Mô phỏng thiết bị cuối:"
#: src/dial.c:1182
msgid " I - Backspace key sends :"
msgstr " I - Gửi ký tự Xoá lùi :"
#: src/dial.c:1183
msgid " J - Linewrap :"
msgstr " J - Ngắt dòng :"
#: src/dial.c:1184
msgid " K - Line Settings :"
msgstr " K - Thiết lập tuyến :"
#: src/dial.c:1185
msgid " L - Conversion table :"
msgstr " L - Bảng chuyển đổi :"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Xoá lùi"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid " Last dialed : %s %s\n"
msgstr " Quay số cuối cùng : %s %s\n"
#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid " Times on : %d"
msgstr " Lần đã kết nối : %d"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "Quay số"
#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "Di chuyển"
#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "bằng tay"
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " Yes "
msgstr " Có "
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " No "
msgstr " Không "
#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Không tìm thấy mục nhập “%s”. Vào thư mục quay số dialdir không?"
#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Phím Esc để thoát, phím cách để đặt thẻ )"
#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Đem mục lên/xuống, phím Esc để thoát"
#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Danh bạ số quay"
#: src/dial.c:1599
msgid " Name Number Last on Times Script\n"
msgstr " Tên Số Lần cuối Lần Văn lệnh\n"
#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Tìm mục nhập"
#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?"
#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Nhập số"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr "[tới]"
#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr "[Trước]"
#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr "[Hiện]"
#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr "[Thẻ]"
#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr "[Bỏ thẻ]"
#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr "[Okay]"
#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s (%s)"
#: src/file.c:346
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải về"
#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "Chọn một tập tin cần tải về"
#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Chọn một thư mục để tải về"
#: src/file.c:353
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải lên"
#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Chọn một tập tin cần tải lên"
#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Chọn một thư mục để tải lên"
#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Thư mục: %%-%ds"
#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Không thể sao lưu!"
#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Quá nhiều tập tin có thẻ - sẽ tràn bộ đệm"
#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "chỉ có thể chọn một cái!"
#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Tới thư mục:"
#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Mẫu tên tập tin:"
#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Mẫu thẻ :"
#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Không có tập tin có thẻ"
#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Mẫu bỏ thẻ:"
#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Không có tập tin có thẻ bị bỏ"
#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Chưa chọn tập tin - gõ tên tập tin:"
#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Tập tin “%s” đã có. Ghi đè không?"
#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "không có tập tin như vậy!"
#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d tập tin\n"
#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Tóm tắt lệnh Minicom"
#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Có thể gọi lệnh bằng phím %s<key>"
#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Chức năng chính"
#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Chức năng khác"
#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Danh bạ số quay...D chạy văn lệnh (Đi)...G | Xóa màn hình.......C\n"
#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Gửi tập tin........S Nhận tập tin.......R | Cấu hình Minicom..O\n"
#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | "
msgstr " Tham số kết nối....P Xuống dòng.........A | "
#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Ngưng minicom....J\n"
#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Nhảy tới hệ vỏ.....J\n"
#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Bật/tắt bắt........L Tạm Ngừng..........H | Thoát và đặt lại...X\n"
#: src/help.c:64
msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " gửi ngắt...........F khởi tạo modem.....M | Thoát, không đặt lại.Q\n"
#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr ""
" Cài đặt t.b.cuối...T chạy Kermit........K | Chế độ phím con trỏ...I\n"
#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " Bật/tắt ngắt dòng....W"
#: src/help.c:67
msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr " Bật/tắt phản chiếu cục bộ..E | Trợ giúp........Z\n"
#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " Dán tập tin........Y Timestamp Bật/Tắt..N | cuộn Back..........B\n"
#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Thêm con trỏ Trở về đầu dòng...U"
#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Chọn chức năng, hay bấm Enter để chọn không gì."
#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Tác giả: Miquel van Smoorenburg năm 1991-1995"
#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Bổ sung thêm bởi Jukka Lahtinen năm 1997-2000"
#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "Quốc tế hoá bởi Arnaldo Carvalho de Melo năm 1998"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Tập tin khoá quá cũ nên ghi đè lên nó..\n"
#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Thiết bị %s bị khoá.\n"
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Không thể thiết lập để quay số ra.\n"
#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: không thể mở %s: %s\n"
#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: không thể mở %s. Rất tiếc.\n"
#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Không thể mở %s !"
#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "NGOẠI TUYẾN"
#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "TRỰC TUYẾN"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Ngắt kết nối (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Không thể khởi tạo lại hệ thống cửa sổ."
#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Nhận được tín hiệu %d"
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Close "
msgstr " Đóng "
#: src/minicom.c:69
msgid " Pause "
msgstr " Tạm dừng "
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Exit "
msgstr " Thoát "
#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " Hủy tạm dừng"
#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Ngừng?"
#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Bị giết do tín hiệu %d !\n"
#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Bị ngưng. Gõ “fg” để tiếp tục lại.\n"
#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Chưa đặt biến SHELL (hệ vỏ)"
#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Tràn bộ nhớ nên không thể fork() (tạo tiến trình con)"
#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Nằm trong nền hệ vỏ. Gõ “exit” để trở về.\n"
#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "TÌM KIẾM (ESC = thoát)"
#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Việc tìm kiếm cuộn về đầu !"
#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"LƯỢC SỬ: U=Lên D=Xuống F=PgDn B=PgUp s=Tìm S=Chữ-nào N=Kế C=Trích ESC=Thoát "
#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Bộ đệm lược sử bị tắt!"
#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Bộ đệm lược sử là rỗng!"
#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
" Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Không có việc tìm kiếm trước.\n"
" Háy dùng “s” hay “S” trước tiên."
#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
" CITATION: ENTER=select start line ESC=exit "
msgstr ""
" TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng đầu ESC=thoát "
#: src/minicom.c:738
msgid ""
" CITATION: ENTER=select end line ESC=exit "
msgstr ""
" TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng cuối ESC=thoát "
#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Gặp tùy chọn không đúng trong môi trường MINICOM=“%s”\n"
#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Hãy gõ lệnh “minicom %s” để xem trợ giúp.\n"
#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
" -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n"
" -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n"
" -s, --setup : enter setup mode\n"
" -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
" -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n"
" -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n"
" -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
" -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n"
" -w, --wrap : Linewrap on\n"
" -H, --displayhex : display output in hex\n"
" -z, --statline : try to use terminal's status line\n"
" -7, --7bit : force 7bit mode\n"
" -8, --8bit : force 8bit mode\n"
" -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n"
" -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n"
" -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n"
" -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n"
" -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n"
" -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n"
" -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
" -F, --statlinefmt : format of status line\n"
" -R, --remotecharset : character set of communication partner\n"
" -v, --version : output version information and exit\n"
" -h, --help : show help\n"
" configuration : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [cấu_hình]\n"
"Một chương trình thiết bị cuối cho Linux và các hệ thống tương tự unix.\n"
"\n"
" -b, --baudrate : đặt baudrate (không dùng giá trị này từ cấu "
"hình)\n"
" -D, --device : đặt tên thiết-bị (không dùng giá trị này từ cấu "
"hình)\n"
" -s, --setup : vào chế độ cài đặt\n"
" -o, --noinit : không khởi tạo bộ điều giải và các tập tin khoá "
"khi khởi chạy\n"
" -m, --metakey : dùng phím meta hay alt cho lệnh\n"
" -M, --metakey8 : dùng phím meta 8bit cho lệnh\n"
" -l, --ansi : là câu văn; coi màn hình dùng bộ ký tự không-IBM-"
"PC\n"
" -L, --iso : không coi màn hình dùng ISO-8859\n"
" -w, --wrap : bật ngắt dòng\n"
" -H, --displayhex : hiển thị kết xuất theo kiểu thập lục phân\n"
" -z, --statline : thử dùng dòng trạng thái của thiết bị cuối\n"
" -7, --7bit : ép buộc chế độ 7bit\n"
" -8, --8bit : ép buộc chế độ 8bit\n"
" -c, --color=on/off : bật/tắt sử dụng màu kiểu ANSI\n"
" -a, --attrib=on/off : bật/tắt dùng các thuộc tính ngược hay tô sáng\n"
" -t, --term=THIẾT_BỊ_CUỐI : ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
" -S, --script=VĂN_LỆNH : chạy văn lệnh này khi khởi chạy\n"
" -d, --dial=MỤC : quay số mục nhập này từ danh bạ số quay\n"
" -p, --ptty=TTYP : kết nối tới thiết bị cuối giả\n"
" -C, --capturefile=TẬP_TIN : bắt đầu bắt dữ liệu vào tập tin này\n"
" -T, --disabletime : tắt chức năng hiển thị thời gian trực tuyến\n"
" -R, --remotecharset : bảng mã của đối tác cần truyền thông\n"
" -v, --version : xuất thông tin về phiên bản, rồi thoát\n"
" configuration : tập tin cấu hình cần dùng\n"
"\n"
"Cũng có thể chỉ định rõ các tùy chọn này trong biến môi trường MINICOM.\n"
#: src/minicom.c:839
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Biến này hiện thời được đặt thành “%s”.\n"
#: src/minicom.c:841
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Biến này hiện thời không có giá trị được đặt.\n"
#: src/minicom.c:844
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Thư mục cấu hình cho tập tin truy cập và các cấu hình được biên dịch thành "
"%s\n"
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “minicom-devel@lists.alioth.debian.org”.\n"
#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s phiên bản %s"
#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (đã biên dịch %s)"
#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tác quyền © của Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: đối số đối với “-p” phải là một thuộc tính\n"
#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Không thể mở tập tin bắt"
#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Người lạ. Cút đi !\n"
#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Màn hình này quá nhỏ.\n"
#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Chào mừng bạn dùng minicom"
#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "TÙY CHỌN"
#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Biên dịch vào"
#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: src/minicom.c:1485
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Dùng bộ ký tự chuyển đổi"
#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bấm %sZ để xem trợ giúp về các phím đặc biệt%c\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Thêm ký tự xuống dòng đã BẬT"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Thêm ký tự xuống dòng bị TẮT"
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Thêm dấu về đầu dòng BẬT"
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Thêm dấu về đầu dòng TẮT"
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Phản chiếu cục bộ đã BẬT"
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Phản chiếu cục bộ bị TẮT"
#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Bạn đã kết nối. Thực sự sơ khởi không?"
#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Thoát mà không đặt lại không?"
#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Lưu các vĩ lệnh không?"
#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Thoát khỏi Minicom không?"
#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Bắt vào tập tin nào? "
#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Tập tin bắt"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Ngắt dòng đã BẬT"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Ngắt dòng bị TẮT"
#: src/minicom.c:1637
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Dấu thời gian TẮT"
#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Dấu vết thời gian mỗi dòng (đơn giản)"
#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Dấu vết thời gian mỗi dòng (có mở rộng)"
#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Dấu vết thời gian mỗi giây"
#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Thoát mà không đặt lại trong khi trực tuyến."
#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng lệnh “minicom -s” để thay đổi tham số.\n"
#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng trình đơn thiết lập trong minicom để "
"thay đổi tham số.\n"
#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ.\n"
#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Không thể phân tích dòng %d của tập tin cấu hình %s.\n"
#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "toàn cục"
#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "cá nhân"
#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s”: gặp lỗi cú pháp trên dòng %d %s%s\n"
#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s”: quá hạn toàn cục%s\n"
#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(từ chứa ESC hay dấu trích dẫn)"
#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: không thể mở “%s”%s\n"
#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s”: tràn bộ nhớ%s\n"
#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không rõ biến “%s”%s\n"
#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s”: gặp kết thúc tập tin bất thường%s\n"
#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc phải } )"
#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(quá nhiều đối số)"
#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: chuỗi mong đợi lồng nhau%s\n"
#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc trái { )"
#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(cần đối số)"
#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(đối số không hợp lệ)"
#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(trong nhãn goto/gosub)"
#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không tìm thấy nhãn “%s”%s\n"
#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s”: gosub chưa trả lại%s\n"
#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(thiếu tên biến)"
#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(mong đợi biến)"
#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(ngờ lệnh nằm sau “if” [nếu])"
#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(gặp toán tử không rõ)"
#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(gặp đối số bất thường)"
#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr ""
"văn lệnh “%s” dòng %d: sự ngắt [break] nằm bên ngoài chuỗi mong đợi "
"[expect]%s)\n"
#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr ""
"văn lệnh “%s” dòng %d: lời gọi [call] nằm bên trong chuỗi mong đợi "
"[expect]%s)\n"
#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không rõ lệnh “%s”%s\n"
#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript (chạy lệnh), thuộc về minicom phiên bản %s\n"
#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Sử dụng: runscript <văn_lệnh> [bản_ghi [thư_mục_chính]]%s\n"
#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %.30s"
#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Hãy nhập các tên tập tin"
#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Hết bộ nhớ: không thể cấp phát bộ đệm cho dòng lệnh"
#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thoát"
#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "tải lên"
#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "tải về"
#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"SẴN SÀNG: bấm phím nào để tiếp tục..."
#: src/updown.c:478
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Không thể tạo tập tin khoá!"
#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s"
#: src/updown.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Không thể tạo tập tin khoá cho %s: %s\n"
#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "Cũng vậy"
#: src/updown.c:644
msgid " A - Username :"
msgstr " A - Tên người dùng :"
#: src/updown.c:645
msgid " B - Password :"
msgstr " B - Mật khẩu :"
#: src/updown.c:646
msgid " C - Name of script :"
msgstr " C - Tên văn lệnh :"
#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Return để chạy, ESC để dừng chạy)"
#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Chạy văn lệnh"
#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Chưa đặt biến môi trường TERM (kiểu thiết bị cuối)\n"
#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Chưa tạo mục nhập termcap cho %s\n"
#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Hiện tại không có cơ sở dữ liệu termcap!\n"
#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Không có khả năng di chuyển con trỏy (cm - cursor motion)\n"
#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Không hiểu số dòng của thiết bị cuối\n"
#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Không hiểu số cột của thiết bị cuối\n"
#~ msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgstr " %7.7sZ Trợ giúp | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: CẢNH BÁO : không tìm thấy tập tin cấu hình nên dùng các giá trị "
#~ "mặc định\n"
#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: không có tập tin cấu hình toàn cục %s\n"
#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy xin quản trị hệ thống tạo tập tin như vậy (bằng “minicom -s”).\n"
#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Bạn không có quyền tạo cấu hình"
#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "dialdir (thư mục quay số) cũ đã được sao chép dạng %s.%hd"
#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr " Dán tập tin.........Y"
#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| Cuộn lùi........B"
#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr ""
#~ "Không hỗ trợ chức năng thay đổi kích cỡ, có lẽ trình screem bị hỏng."
#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: Thiết bị đã biến mật nên hủy bỏ !\n"
#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: cái chuyển “-s” cần quyền của người chủ\n"
#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ " configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: CẢNH BÁO : đừng chạy minicom với tư cách người chủ (root)\n"
#~ "khi không duy trì nó (bằng cái chuyển “-s”), vì trong trường hợp đó,\n"
#~ "mọi thay đổi trong cấu hình sẽ là TOÀN CỤC !\n"
#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "%s không có quyền dùng cấu hình %s.\n"
#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống thêm tên của bạn vào %s.\n"