# Danish translations of the minicom message strings
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2005-2011.
#
# **** Bemærkninger til oversættelsen ****
#
# Udfyldning af tekststrenge med punktummer/mellemrum er afstemt således
# at menuer ser pæne ud.
#
# path -> søgesti
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Jed w/po-mode (http://jedsoft.org)\n"
#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åbne makrofil %s\n"
#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Filnavn (tom=ingen logning) :"
#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups :"
msgstr " B - Log opkald og afbrydelser :"
#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers :"
msgstr " C - Log filoverførsler :"
#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Hvilken indstilling skal ændres?"
#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Logningstilvalg"
#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Download-katalog :"
#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory :"
msgstr " B - Send-katalog :"
#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory :"
msgstr " C - Katalog med scripts:"
#: src/config.c:297
msgid " D - Script program :"
msgstr " D - Script-program :"
#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program :"
msgstr " E - Kermit-program :"
#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Logningstilvalg :"
#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Nej"
#: src/config.c:430
msgid "M Zmodem download string activates..."
msgstr "M Aktiverer Zmodem hentningskommando."
#: src/config.c:431
msgid "N Use filename selection window......"
msgstr "N Brug filvælgervindue..............."
#: src/config.c:432
msgid "O Prompt for download directory......"
msgstr "O Spørg om download-katalog.........."
#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Mellemrum sletter)"
#: src/config.c:436
msgid " Name Program"
msgstr " Navn Program"
#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Navn U/D FuldSkr IO-Red. Multi"
#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Slet hvilken protokol? "
#: src/config.c:537
msgid " A - Serial Device :"
msgstr " A - Seriel enhed :"
#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location :"
msgstr " B - Placering af låsefil :"
#: src/config.c:539
msgid " C - Callin Program :"
msgstr " C - Program til at ringe ind:"
#: src/config.c:540
msgid " D - Callout Program :"
msgstr " D - Program til at ringe ud :"
#: src/config.c:541
msgid " E - Bps/Par/Bits :"
msgstr " E - Bps/Par/Bits :"
#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Hardware flowkontrol :"
#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Software flowkontrol :"
#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE-hastighed "
#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "linjehastighed"
#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Initiering ........."
#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Nulstilling ........"
#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Opkaldspræfiks #1..."
#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Opkaldssuffiks #1..."
#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Opkaldspræfiks #2..."
#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Opkaldssuffiks #2..."
#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Opkaldspræfiks #3..."
#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Opkaldssuffiks #3..."
#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Forbindelse........."
#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ingen forbindelse..."
#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Lægge på............"
#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Afbryde opkald......"
#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Frist/forbindelse..."
#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Interval/genopkald.."
#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Antal forsøg........"
#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - DTR droptid (0=no).."
#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Auto-detekt af bps.."
#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem har DCD-linje."
#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Statuslinje viser...."
#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Flerlinjes-afmark.."
#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Opsætning af modem- og opkaldsparametre"
#: src/config.c:694
#, fuzzy
msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "(Retur eller escape afslutter)"
#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is :"
msgstr " A - Kommandotast er :"
#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Tilbagetast sender :"
#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Statuslinje er :"
#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound :"
msgstr " D - Alarmlyd :"
#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Forgrundsfarve (menu) :"
#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Baggrundsfarve (menu) :"
#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Forgrundsfarve (terminal):"
#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Baggrundsfarve (terminal):"
#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Forgrundsfarve (status) :"
#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Baggrundsfarve (status) :"
#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size :"
msgstr " K - Str. på historikbuffer :"
#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file :"
msgstr " L - Makrofil :"
#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled :"
msgstr " N - Makroer slået til :"
#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion :"
msgstr " O - Tegnkonvertering :"
#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed :"
msgstr " P - Linjeombrydning :"
#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo :"
msgstr " Q - Lokalt ekko :"
#: src/config.c:848
#, fuzzy
msgid " R - Line Wrap :"
msgstr " J - Linjeombrydning :"
#: src/config.c:849
#, fuzzy
msgid " S - Hex Display :"
msgstr " E - Script :"
#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return :"
msgstr ""
#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting? (Esc to exit)"
msgstr "Hvilken indstilling skal ændres? (Escape afslutter)"
#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Skærm og tastatur"
#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Redigér Makroer\n"
#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Du kan ikke ændre farver i sort/hvid tilstand"
#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Menuens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!"
#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Terminalens forgrundsfarve == baggrundsfarve, ret det!"
#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Størrelse på historikbuffer"
#: src/config.c:936
msgid ""
"\n"
" You have changed the history buffer size.\n"
" You will need to save the configuration file and\n"
" restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
" Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
" Du har ændret størrelsen på historikbufferen.\n"
" Du er nødt til at gemme opsætningsfilen og\n"
" genstarte minicom for at aktivere ændringerne.\n"
"\n"
" Tryk en tast for at fortsætte ... "
#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Ny kommandotast for program"
#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
" o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
" o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" Tryk ny taste til kommando. Hvis du ønsker at bruge\n"
" META- eller ALT-tasterne, så tast::\n"
"\n"
" o MELLEMRUM hvis din meta-taste sætter den 8'ende bit høj\n"
" o ESC hvis din meta-taste sender ESCAPE-præfikset (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Tryk ny taste til kommando: "
#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-8 bit "
#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape-tasten (Meta)"
#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "slået fra"
#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "slået til"
#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "FEJL: du har ikke tilladelse til at oprette en fil der!"
#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "FEJL: kan ikke åbne makrofil %s"
#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Læser makroer"
#: src/config.c:1188
#, fuzzy
msgid " A - Terminal emulation :"
msgstr " A - Terminalemulering :"
#: src/config.c:1189
#, fuzzy
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Tilbagetast sender :"
#: src/config.c:1190
#, fuzzy
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Statuslinje er :"
#: src/config.c:1191
#, fuzzy
msgid " D - Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Ny linje/ophold (ms) :"
#: src/config.c:1192
#, fuzzy
msgid " E - ENQ answerback :"
msgstr " E - ENQ tilbagekald :"
#: src/config.c:1193
#, fuzzy
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " D - Ny linje/ophold (ms) :"
#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s"
#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Indstillinger gemt"
#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "FEJL: Makroerne er ændret, men ingen fil for dem er angivet!"
#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Kan ikke skrive makrofil %s"
#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Makroer gemt"
#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Gem denne opsætning under et navn?"
#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Filnavne og søgestier"
#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Filoverførsels-protokoller"
#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Opsætning af seriel port"
#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem og opkald"
#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Gem opsætning som ..."
#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Forlad Minicom"
#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Gem opsætning som %s"
#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "opsætning"
#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "SORT"
#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "RØD"
#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "GRØN"
#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "GUL"
#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "BLÅ"
#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "LILLA"
#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "CYAN"
#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "HVID"
#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Kommunikationsparam."
#: src/config.c:1443
msgid " Speed Parity Data\n"
msgstr " Hastighed Paritet Data\n"
#: src/config.c:1444
msgid " A: <next> L: None S: 5\n"
msgstr " A: <næste> L: Ingen S: 5\n"
#: src/config.c:1445
msgid " B: <prev> M: Even T: 6\n"
msgstr " B: <forrige> M: Lige T: 6\n"
#: src/config.c:1446
msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n"
msgstr " C: 9600 N: Ulige U: 7\n"
#: src/config.c:1447
msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n"
msgstr " D: 38400 O: Mærke V: 8\n"
#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200 P: Space\n"
msgstr " E: 115200 P: Mellemrum\n"
#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Stopbit\n"
#: src/config.c:1451
msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n"
#: src/config.c:1452
msgid " X: 2 R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Aktuel\n"
#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Vælg, eller <Retur> for at afslutte? "
#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s "
msgstr "Aktuelt: %5s %s%s%s "
#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "Makroer knyttet til F1-F10"
#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (UDLÆGNING: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1 sekunds pause,"
#: src/config.c:1628
msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr ""
" \\u = brugernavn, \\p = adgangskode, \\\\ = \\, \\e = slå ekko til/fra, "
#: src/config.c:1630
#, fuzzy
msgid ""
" \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""
" \\l = LF til/fra, \\bX1..Xn<sp> = skift baud-hastighed. Eks.: \"\\bfq \""
#: src/config.c:1632
#, fuzzy
msgid ""
" = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
" = 19200 8N1. (Se menuen \"Kommunikationsparam.\" for gyldige værdier af "
"X.))"
#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "ÆNDRET"
#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "Tegnkonvertering"
#: src/config.c:1739
msgid " char in out char in out char in out char in out\n"
msgstr ""
" tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud tegn ind ud\n"
#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - indlæs tabel\tB - gem tabel"
#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tfil:%s"
#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - redigér tegn\tD - næste skærm\tE - forrige skærm\n"
#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - omdan tegn: %s\n"
#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Indlæs fil: %s"
#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Gem som fil: %s"
#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Tegn der skal redigeres: "
#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Tegn skal have ascii-værdi 0-255"
#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Ændr inddata til: %s"
#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Ændr uddata til: %s"
#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Kan ikke åbne konverteringstabel %s"
#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabel %s"
#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabel %s"
#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initialiserer modem"
#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nulstiller modem"
#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Lægger på"
#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Opkald afslutet (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Sender BREAK"
#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid " No connection: %s. \n"
msgstr " Ingen forbindelse: %s. \n"
#: src/dial.c:384
msgid " Press any key to continue.. "
msgstr " Tryk på en tast for at fortsætte ... "
#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid " Retry in %2d seconds "
msgstr " Prøv igen om %2d sekunder "
#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Max. antal omforsøg"
#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Du er allerede opkoblet! Læg på først."
#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Auto-opkald"
#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Kalder op"
#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid " At : %s"
msgstr " På : %s"
#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Sidst på : %s kl. %s"
#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid " Time : %-3d"
msgstr " Tidspunkt: %-3d"
#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid " Attempt #%d"
msgstr " Forsøg #%d"
#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape afbryder, mellemrum prøver igen."
#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Tilsluttet. Tryk på en tast for at fortsætte"
#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsudløb"
#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Manuelt indtastet nummer"
#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir: tilladelse nægtet"
#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Hukommelse opbrugt ved læsning af telefonbog"
#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Telefonliste ulæselig (ukendt version?)"
#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Telefonliste beskadiget"
#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Ukendt version af telefonbog"
#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Telefonliste ulæselig (?)"
#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Hukommelse opbrugt ved læsning af telefonbog"
#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""
#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Kan ikke åbne ~/.dialdir til skrivning!"
#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Fejl ved skrivning til ~/.dialdir!"
#: src/dial.c:1174
msgid " A - Name :"
msgstr " A - Navn :"
#: src/dial.c:1175
msgid " B - Number :"
msgstr " B - Nummer :"
#: src/dial.c:1176
msgid " C - Dial string # :"
msgstr " C - Opkaldsstreng # :"
#: src/dial.c:1177
msgid " D - Local echo :"
msgstr " D - Lokalt ekko :"
#: src/dial.c:1178
msgid " E - Script :"
msgstr " E - Script :"
#: src/dial.c:1179
msgid " F - Username :"
msgstr " F - Brugernavn :"
#: src/dial.c:1180
msgid " G - Password :"
msgstr " G - Adgangskode :"
#: src/dial.c:1181
msgid " H - Terminal Emulation :"
msgstr " H - Terminalemulering :"
#: src/dial.c:1182
msgid " I - Backspace key sends :"
msgstr " I - Tilbagetast sender :"
#: src/dial.c:1183
msgid " J - Linewrap :"
msgstr " J - Linjeombrydning :"
#: src/dial.c:1184
msgid " K - Line Settings :"
msgstr " K - Linje-indstillinger :"
#: src/dial.c:1185
msgid " L - Conversion table :"
msgstr " L - Konverteringstabel :"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid " Last dialed : %s %s\n"
msgstr " Sidst ringet op : %s %s\n"
#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid " Times on : %d"
msgstr " Antal opkald : %d"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "Ring op"
#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "rediGér"
#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "flYt"
#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Posten \"%s\" ikke fundet. Åbn telefonbog?"
#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "(Escape for at afslutte, mellemrum markerer)"
#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Flyt post op/ned, escape afslutter"
#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Telefonbog"
#: src/dial.c:1599
msgid " Name Number Last on Times Script\n"
msgstr " Navn Nummer Sidst på Antal Script\n"
#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Find en post"
#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Fjern post?"
#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Indtast nummer"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr "[Gå til]"
#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr "[Forrige]"
#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr "[Vis]"
#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr "[Markér]"
#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr "[Afmark.]"
#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr "[Okay]"
#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr ""
#: src/file.c:346
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Vælg en eller flere filer der skal hentes"
#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "Vælg en fil der skal hentes"
#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Vælg et katalog der skal hentes"
#: src/file.c:353
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Vælg en eller flere filer der skal sendes"
#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Vælg en fil der skal sendes"
#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Vælg et katalog til upload"
#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog: %%-%ds"
#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere!"
#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "For mange markerede filer - buffer ville løbe over"
#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "Kan kun vælge én!"
#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Gå til katalog:"
#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Filnavnsmønster:"
#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Markeringsmønster:"
#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Ingen filer er markeret"
#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Afmarkeringsmønster:"
#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Ingen filer er afmarkeret"
#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Ingen fil valgt - indtast et filnavn:"
#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Filen \"%s\" findes! Overskriv?"
#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "ingen sådan fil!"
#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d filer:\n"
#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Oversigt over kommandoer i Minicom"
#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Kommandoer kan kaldes med %s<tast>"
#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Hovedfunktioner"
#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Andre funktioner"
#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Telefonbog.........D Kør script.........G | Ryd skærm..........C\n"
#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Send filer.........S Modtag filer.......R | Opsætning/Minicom..O\n"
#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | "
msgstr " Komm.-parametre....P Tilføj linjeskift...A | "
#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Suspendér minicom..J\n"
#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Åbn en skal........J\n"
#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Opfang til/fra.....L Læg på.............H | Afslut og nulstil..X\n"
#: src/help.c:64
msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " Send break.........F Initialisér modem..M | Afslut u. nulstil..Q\n"
#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Terminalopsætning..T Kør Kermit.........K | Piletaste-tilstand.I\n"
#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " linjeombrydn. til/fra...W"
#: src/help.c:67
msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr " lokal ekko til/fra..E | Hjælpeskærm........Z\n"
#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr ""
#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr ""
#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Vælg en funktion eller tast Retur for ingen."
#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Skrevet af Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Visse tilføjelser af Jukka Lahtinen 1997-2000"
#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n af Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Låsefil er gammel. Tilsidesætter den ...\n"
#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Enhed %s er låst.\n"
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Kunne ikke lave opsætning for udgående opkald.\n"
#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åbne %s: %s\n"
#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: kan ikke åbne %s. Beklager.\n"
#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Kan ikke åbne %s!"
#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "AFKOBLET"
#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Tilsluttet"
#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "TILSLUTTET"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Nu afkoblet (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Kunne ikke geninitialisere vinduessystem."
#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Modtog signal %d"
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Close "
msgstr " Luk "
#: src/minicom.c:69
msgid " Pause "
msgstr " Pause "
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Exit "
msgstr " Afslut"
#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr "Genoptag"
#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Læg på?"
#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Dræbt af signal %d !\n"
#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Suspenderet. Tast \"fg\" for at fortsætte.\n"
#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "SHELL-variablen er ikke sat"
#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Hukommelse opbrugt: kunne ikke udføre fork()"
#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Kommandoskal aktiv. Tast \"exit\" for at vende tilbage.\n"
#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SØG EFTER (ESC=Afslut)"
#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Fortsætter søgning fra start!"
#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HIST: U=Op D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søg S=Versalufølsom N=Næste C=Citér "
"ESC=Afslut"
#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Historikbuffer deaktiveret!"
#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Historikbuffer er tom!"
#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
" Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Ingen tidligere søgning!\n"
" Tast 's' eller 'S' først!"
#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
" CITATION: ENTER=select start line ESC=exit "
msgstr ""
" CITERING: RETUR=vælg startlinje ESC=afslut "
#: src/minicom.c:738
msgid ""
" CITATION: ENTER=select end line ESC=exit "
msgstr ""
" CITERING: RETUR=vælg slutlinje ESC=afslut "
#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Forkert parameter i miljøvariablen MINICOM=\"%s\"\n"
#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Tast \"minicom %s\" for hjælp.\n"
#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
" -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n"
" -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n"
" -s, --setup : enter setup mode\n"
" -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
" -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n"
" -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n"
" -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
" -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n"
" -w, --wrap : Linewrap on\n"
" -H, --displayhex : display output in hex\n"
" -z, --statline : try to use terminal's status line\n"
" -7, --7bit : force 7bit mode\n"
" -8, --8bit : force 8bit mode\n"
" -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n"
" -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n"
" -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n"
" -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n"
" -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n"
" -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n"
" -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
" -F, --statlinefmt : format of status line\n"
" -R, --remotecharset : character set of communication partner\n"
" -v, --version : output version information and exit\n"
" -h, --help : show help\n"
" configuration : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]... [opsætning]\n"
"Et terminalprogram til Linux og andre unix-lignende systemer.\n"
"\n"
" -s, --setup : opsætningstilstand (kun som root)\n"
" -o, --noinit : undlad at initialisere modem og låsefiler ved "
"opstart\n"
" -m, --metakey : brug meta- eller alt-tasten til kommandoer\n"
" -M, --metakey8 : brug 8-bit meta-tasten til kommandoer\n"
" -l, --ansi : bogstavelig; antag at skærm bruger ikke-IBM-pc-"
"tegnsæt\n"
" -L, --iso : antag ikke at skærm bruger ISO8859\n"
" -w, --wrap : Linjeombrydning slået til\n"
" -z, --statline : prøv at bruge terminalens statuslinje\n"
" -7, --7bit : gennemtving 7 bit-tilstand\n"
" -8, --8bit : gennemtving 8 bit-tilstand\n"
" -c, --color=on/off : ANSI-farver til eller fra\n"
" -a, --attrib=on/off : slå omvend- eller fremmæv-attributter til eller "
"fra\n"
" -t, --term=TERM : tilsidesæt TERM-miljøvariablen\n"
" -S, --script=SKRIPT : kør SKRIPT ved opstart\n"
" -d, --dial=NAVN : ring til kontaktperson fra telefonbog\n"
" -p, --ptty=TTYP : tilslut pseudoterminal\n"
" -C, --capturefile=FIL : begynd opfangning til FIL\n"
" -T, --disabletime : undlad at vise opkaldstid\n"
" -v, --version : udskriv versions-information og afslut\n"
" configuration : opsætningsfil der bruges\n"
"\n"
"Disse tilvalg kan også angives i MINICOM-miljøvariablen.\n"
#: src/minicom.c:839
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Denne variabel er i øjeblikket sat til \"%s\".\n"
#: src/minicom.c:841
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Denne variabel er i øjeblikket ikke sat.\n"
#: src/minicom.c:844
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Kataloget til opsætningfiler og fil med adgangsrettigheder er\n"
"kompileret til %s.\n"
"\n"
"Send fejlrapporter til <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (kompileret %s)"
#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argument til -p skal være en pty\n"
# Ville logfil mon være bedre? -MBJ
#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Kan ikke åbne opfangningsfil"
#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvind.\n"
#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Beklager. Din skærm er for lille.\n"
#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Velkommen til minicom"
#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "TILVALG"
#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Oversat"
#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1485
#, fuzzy
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Tegnkonvertering"
#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tast %sZ for at få hjælp til specialtaster%c\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Tilføj linjeskift TIL"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Tilføj linjeskift FRA"
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalt ekko slået TIL"
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalt ekko slået FRA"
#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Du er tilsluttet. Vil du virkelig initialisere?"
#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Afslut uden at nulstille?"
#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Gem makroer?"
#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Forlad Minicom?"
#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Opfang i hvilken fil? "
#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Fil som data skal opfanges i"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Linjeombrydning slået TIL"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Linjeombrydning slået FRA"
#: src/minicom.c:1637
#, fuzzy
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Linjeombrydning slået FRA"
#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Afslut uden at nulstille ved opkobling."
#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# Maskin-genereret fil - brug \"minicom -s\" for at ændre parametre.\n"
#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Maskin-genereret fil - brug opsætningsmenu i minicom for at ændre "
"parametre.\n"
#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes.\n"
#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linje %d af opsætningsfilen %s kan ikke fortolkes.\n"
#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "global"
#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "personligt"
#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "script \"%s\": syntaksfejl i linje %d %s%s\n"
#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "script \"%s\": globalt tidsudløb%s\n"
#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(ord indeholder ESC eller citationstegn)"
#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: kunne ikke åbne \"%s\"%s\n"
#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "script \"%s\": hukommelse opbrugt%s\n"
#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt variabel \"%s\"%s\n"
#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "script \"%s\": uventet slutning på fil%s\n"
#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(snavs efter })"
#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(for mange argumenter)"
#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: indlejret expect%s\n"
#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(snavs efter {)"
#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(argument forventet)"
#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(ugyldig parameter)"
#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(i goto/gosub-etiket)"
#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: etiket \"%s\" ikke fundet%s\n"
#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "script \"%s\": ingen return fra gosub%s\n"
#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(manglende variabelnavn)"
#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(forventede variabel)"
#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(forventede kommando efter if)"
#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(ukendt operaor)"
#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(uventet argument)"
#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: break uden for en expect%s\n"
#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: kaldt inden i en expect%s\n"
#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" linje %d: ukendt kommando \"%s\"%s\n"
#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, en del af minicom, version %s\n"
#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Brug: runscript <scriptfil> [logfil [hjemmekatalog]]%s\n"
#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Kan ikke chdir til %.30s"
#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Send"
#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Indtast filnavne"
#: src/updown.c:290
#, fuzzy
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Hukommelse opbrugt: kunne ikke udføre fork()"
#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Tast CTRL-C for at afslutte"
#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "send"
#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "hent"
#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" KLAR: Tryk en tast for at fortsætte ..."
#: src/updown.c:478
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Kan ikke gendanne låsefil!"
#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive makrofil %s"
#: src/updown.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke danne låsefil, beklager.\n"
#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "Samme som sidst"
#: src/updown.c:644
msgid " A - Username :"
msgstr " A - Brugernavn :"
#: src/updown.c:645
msgid " B - Password :"
msgstr " B - Adgangskode :"
#: src/updown.c:646
msgid " C - Name of script :"
msgstr " C - Navn på script :"
#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Ændr hvilken indstilling? (Retur udfører, ESC afbryder)"
#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Kør et script"
#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Miljøvariablen TERM er ikke sat\n"
#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Ingen termcap-regel til %s\n"
#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Termcap-database finde ikke!\n"
#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Markør har ingen bevægelsesegenskaber (cm)\n"
#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Antal linjer i terminal ukendt\n"
#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Antal kolonner i terminal ukendt\n"
#~ msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgstr " %7.7sZ for hjælp | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "Gammelt dialdir kopieret som %s.%hd"
#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr " Indsæt fil..........Y"
#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| Rul tilbage........B"
#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "Ændring af størrelse ikke understøttet, skærm kan blive ulæselig!"
#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: opsætningsfil ikke fundet, bruger standardværdier\n"
#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: der er ingen global opsætningsfil %s\n"
#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at oprette én (med minicom -s).\n"
#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Du har ikke lov til at lave en opsætning"
#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: Enhed forsvandt, afbryder!\n"
#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: parameteren -s kræver root-rettigheder\n"
#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ " configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: kør venligst ikke minicom som root når du ikke\n"
#~ " administrerer det med parameteren -s, eftersom\n"
#~ " alle ændringer i opsætningsfilen vil blive GLOBALE !.\n"
#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "Beklager, %s. Du har ikke tilladelse til at bruge opsætningen %s.\n"
#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at føje dit navn til %s\n"