Blob Blame History Raw
# Mesajele în limba românã pentru pachetul minicom
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-14 08:41+0300\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: nu se poate deschide fiºierul de macro %s\n"

#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Nume fiºier (vid=dezactivat) :"

#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Înregistreazã(Log) conexiunile ºi se deconecteazã  :"

#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Înregistreazã(Log) transferele de fiºiere        :"

#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Schimbã care setare?"

#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Opþiuni de logare"

#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Director de download :"

#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Director de upload   :"

#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Director de scripturi   :"

#: src/config.c:297
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Program script     :"

#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Program kermit     :"

#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Opþiuni de logare"

#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Nu"

#: src/config.c:430
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  ªirul de caractere de download Zmodem activeazã..."

#: src/config.c:431
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Foloseºte fereastra de selecþie nume fiºier......"

#: src/config.c:432
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Prompt pentru directorul de download......"

#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Schimbã care setare? (SPAÞIU pentru ºtergere)"

#: src/config.c:436
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Nume             Program"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Nume U/D EcranMare IO-Red. Multi"

#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "ªterge care protocol? "

#: src/config.c:537
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A -    Dispozitiv Serial      :"

#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Locaþie fiºier lock     :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C -   Program Apeluri de Intrare      :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D -  Program Apeluri de Ieºire      :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E -    Bps/Par/Biþi       :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Hardware Flow Control :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Software Flow Control :"

#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "Vitezã DTE"

#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "vitezã linie"

#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - ºir de iniþializare ........."

#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - ªir de resetare ........"

#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Prefix #1 pentru apelare...."

#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Sufix #1 pentru apelare...."

#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Prefix #2 pentru apelare...."

#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Sufix #2 pentru apelare...."

#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Prefix #3 pentru apelare...."

#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Sufix #3 pentru apelare...."

#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - ªir de conectare ......"

#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Nici un ºir de conectare .."

#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - ªir de deconectare ......"

#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - ªir de renunþare apel .."

#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Duratã apelare ..........."

#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Întârziere înainte de reapelare ."

#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Numãr de încercãri ....."

#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - duratã renunþare la DTR (0=fãrã)."

#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetectare bps ....."

#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modemul are linie DCD .."

#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Linia de stare afiºeazã ..."

#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Multi-linie untag ...."

#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Setare modem ºi parametri de apelare"

#: src/config.c:694
#, fuzzy
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "      (Return sau Esc pentru ieºire)"

#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Tasta de comandã este         :"

#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Tasta Backspace trimite    :"

#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Linia de stare este         :"

#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Sunet alarmã            :"

#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Culoare PrimPlan (meniu):"

#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Culoare Fundal (menu):"

#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Culoare PrimPlan (term):"

#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Culoare Fundal (term):"

#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Culoare PrimPlan (stat):"

#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Culoare Fundal (stat):"

#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Mãrime Buffer Istoric    :"

#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Fiºier de macrouri            :"

#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Macrouri activate         :"

#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Conversie caracter   :"

#: src/config.c:846
#, fuzzy
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " J -  Aranjare(wrap) linii            :"

#: src/config.c:847
#, fuzzy
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " D -  Echo local          :"

#: src/config.c:848
#, fuzzy
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " J -  Aranjare(wrap) linii            :"

#: src/config.c:849
#, fuzzy
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " E -  Script              :"

#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr ""

#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Schimbã care setare?  (Esc pentru ieºire)"

#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Ecran ºi tastaturã"

#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Editare Macrouri\n"

#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Nu se pot schimba culorile in modul alb-negru"

#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Prim-planul de la meniu == culoarea de fundal, schimbaþi!"

#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Prim-planul de la terminal == culoarea de fundal, schimbaþi!"

#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Mãrime Buffer Istoric"

#: src/config.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"                You have changed the history buffer size.\n"
"                You will need to save the configuration file and\n"
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"                Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"  Aþi schimbat mãrimea buffer-ului istoricului.\n"
"  Trebuie sã salvaþi fiºierul de configurare ºi sã\n"
"  restartaþi minicom-ul pentru ca schimbãrile sã aibã efect.\n"
"\n"
"  Apãsaþi o tastã pentru Continuare... "

#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Programare tastã nouã de comandã"

#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""

#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Al 8-ulea meta bit "

#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"

#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "activat"

#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "EROARE: nu aveþi permisiunea sã creaþi un fiºier acolo!"

#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "EROARE: nu se poate deschide fiºierul de macro %s"

#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Citire macro-uri"

#: src/config.c:1188
#, fuzzy
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A - Emulare terminal  :"

#: src/config.c:1189
#, fuzzy
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B - Tasta Backspace trimite :"

#: src/config.c:1190
#, fuzzy
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -      Linia de stare este :"

#: src/config.c:1191
#, fuzzy
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D -  Întârziere linie nouã (ms) :"

#: src/config.c:1192
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr ""

#: src/config.c:1193
#, fuzzy
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " D -  Întârziere linie nouã (ms) :"

#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Setãri terminal"

#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nu am putut scrie în %s"

#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuraþie salvatã"

#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr ""
"EROARE: Macrourile s-au schimbat dar nu a fost setat nici un nume de fiºier!"

#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Nu am putut scrie fiºierul de macrouri %s"

#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Macrouri salvate"

#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Daþi nume pentru a salva aceastã configuraþie?"

#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "NumeFiºiere ºi cãi"

#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Protocoale transfer fiºiere"

#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Setare port serial"

#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem ºi apelare"

#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Salveazã setãrile ca..."

#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Ieºire"

#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Ieºire din Minicom"

#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Salveazã setãrile ca %s"

#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "configuraþie"

#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "NEGRU"

#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "ROªU"

#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "VERDE"

#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "GALBEN"

#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "ALBASTRU"

#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "VIOLET"

#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "BLEU"

#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "ALB"

#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Parametri Comunicaþie"

#: src/config.c:1443
#, fuzzy
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr ""
"   Vitezã          Paritate          Date\n"
"\n"

#: src/config.c:1444
#, fuzzy
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: 300           L: Nici una         S: 5\n"

#: src/config.c:1445
#, fuzzy
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: 1200          M: Par         T: 6\n"

#: src/config.c:1446
#, fuzzy
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C: 2400          N: Impar          U: 7\n"

#: src/config.c:1447
#, fuzzy
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D: 4800          O: Mark         V: 8\n"

#: src/config.c:1448
#, fuzzy
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 9600          P: Spaþiu\n"

#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr ""

#: src/config.c:1451
#, fuzzy
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr "                  Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1452
#, fuzzy
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr "                  R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Curent\n"

#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Se alege sau <Enter>  pentru ieºire? "

#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Curent: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "D la F1 la F10 Macrouri"

#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauzã 1 secundã,"

#: src/config.c:1628
#, fuzzy
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = nume utilizator, \\p = parolã, \\\\ = \\)"

#: src/config.c:1630
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""

#: src/config.c:1632
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""

#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "SCHIMBAT"

#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "Conversie caracter"

#: src/config.c:1739
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"

#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - încãrcare tabel\tB - salvare tabel"

#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tfiºier:%s"

#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - editare caracter\tD - urmãtorul ecran\tE - ecranul anterior\n"

#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - capturã conversie: %s\n"

#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Încarcã fiºier: %s"

#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Salveazã ca fiºier: %s"

#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Caractere ce vor fi editate:"

#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Valoare ascii a caracterului de intrare între 0 ºi 255"

#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Schimbare input în: %s"

#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Schimbare output în: %s"

#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide tabela de conversie %s"

#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de conversie %s"

#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de conversie %s"

#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Iniþializare Modem"

#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetare Modem"

#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Deconectare"

#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Deconectare (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Trimitere BREAK"

#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    Nici o conexiune: %s.      \n"

#: src/dial.c:384
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   Apãsaþi o tastã poentru continuare..    "

#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Reîncearcã în %2d secunde             "

#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Maximum de încercãri"

#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Sunteþi deja conectat! Prima datã deconectaþi-vã."

#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Autoapelare"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Apelare"

#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr ""
"\n"
"      La : %s"

#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr ""
"\n"
" Ultima datã pe : %s la %s"

#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Duratã : %-3d"

#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "     Încercare #%d"

#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape pentru renunþarel, spaþiu pentru a reîncerca."

#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"

#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Conectat. Apãsaþi o tastã pentru continuare"

#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Numãr introdus manual"

#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir: permisiune respinsã"

#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Memorie plinã în timpul citirii directorului de apelare"

#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Lista de telefoane e zãpãcitã (versiune necunoscutã?)"

#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
#, fuzzy
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Listã de telefoane zãpãcitã (?)"

#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Versiune necunoscutã a directorului de apelare"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Listã de telefoane zãpãcitã (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Memorie plinã în timpul citirii directorului de apelare"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""

#: src/dial.c:1081
#, fuzzy
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir: permisiune respinsã"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
#, fuzzy
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Eroare în scrierea ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  Nume                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  Numãr              :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  ªir apelare #       :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  Echo local          :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E -  Script              :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  Nume utilizator            :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  Parolã            :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  Emulare terminal  :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  Tasta Backspace trimite :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J -  Aranjare(wrap) linii            :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  Setãri linie       :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  Tabelã de conversie    :"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "Activat"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Ultima datã apelat         : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      De câte ori a fost            : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Dial"
msgstr "Apelare"

#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr ""

#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Ieºire"

#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "ªterge intrarea?"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr ""

#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr ""

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   Yes  "
msgstr "   Da "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   No   "
msgstr "   Nu   "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Intrarea \"%s\" nu a fost gãsitã. Introduceþi dialdir?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape pentru ieºire, Spaþiu pentru selecþie )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Mutã intrarea sus/jos, Escape pentru ieºire"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Director de Apelare"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr ""
"     Nume            Numãr            Ultima datã pe      De câte ori\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Gãseºte o intrare"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "ªterge intrarea?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Introduceþi numãrul"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr ""

#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr ""

#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr ""

#: src/file.c:346
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "unul sau mai multe fiºiere"

#: src/file.c:348
#, fuzzy
msgid "Select a file for download"
msgstr "Selectaþi Fiºierul(ele) pentru Upload"

#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr ""

#: src/file.c:353
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "unul sau mai multe fiºiere"

#: src/file.c:355
#, fuzzy
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Selectaþi Fiºierul(ele) pentru Upload"

#: src/file.c:357
#, fuzzy
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Selectaþi Fiºierul(ele) pentru Upload"

#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Directorul: %%-%ds"

#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Nu se poate reveni(back-up)!"

#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Prea multe fiºiere selectate - bufferul va da pe dinafarã"

#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "Nu puteþi selecta doar una!"

#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Du-te la directorul:"

#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Model nume fiºier:"

#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Model selecþie:"

#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Nici un fiºier selectat"

#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Model deselecþie:"

#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Nici un fiºier deselectat"

#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Nici un fiºier selectat - introduceþi nume fiºier:"

#: src/file.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Fiºierul \"%s\" existã! Suprascriem?"

#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "nu existã fiºierul!"

#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d fiºiere:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Cuprins Comenzi Minicom"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Comenzile pot fi apelate prin <tasta>%s"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Funcþii Principale"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Alte Funcþii"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Director apelare..D ruleazã script (Go).G | ªterge Ecran.....C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Trimitere fiºiere...S  Recepþie fiºier...R | cOnfig. Minicom....O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Param. config....P  Adãugare linefeed....A | "

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Suspend. minicom...J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Salt la shell....J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Capturã act/dez..L  Deconectare..........H | Ieºire cu reset....X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " trimitere break....F  iniþializare Modem...M | Ieºire fãrã reset Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Setãri terminal..T  rulare Kermit.........K | mod tastã cursor..I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " Wraplinii act/dez..W"

#: src/help.c:67
#, fuzzy
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  Echo local act/dez..E | Ecran ajutor......Z"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr ""

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr ""

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Selectaþi funcþia sau apãsaþi Enter pentru nici una."

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Scris de Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Unele adãugiri de Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n de Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Fiºierul lock este blocat. Se suprascrie..\n"

#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Dispozitivul %s este blocat.\n"

#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Nu se pot face setãrile pentru apelare în afarã.\n"

#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: nu se poate deschide %s: %s\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: nu se poate deschide %s. Ne pare rãu.\n"

#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Nu se poate deschide %s!"

#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"

#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "DECONECTAT"

#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "CONECTAT"

#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Deconectat (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Nu s-a putut reiniþializa sistemul de ferestre"

#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "S-a primit semnal %d"

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Close "
msgstr "  Închidere "

#: src/minicom.c:69
msgid " Pause  "
msgstr " Pauzã  "

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Exit  "
msgstr "  Ieºire  "

#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " Continuare"

#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Deconectare linie?"

#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Omorât(killed) de semnalul %d!\n"

#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Suspendat. Tastaþi \"fg\" pentru refacere.\n"

#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Variabila SHELL nu este setatã"

#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Memorie plinã: nu s-a putut face fork()"

#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Ieºit din shell. Tastaþi \"exit\" pentru întoarcere.\n"

#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "CÃUTARE DUPÃ(ESC=Ieºire)"

#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Cãutarea se aflã lângã Start!"

#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"ISTORIC: U=Sus D=Jos F=PgJos B=PgSus s=Caut S=FãrãCaz N=Urmãt. C=Citat "
"ESC=Ieºire "

#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Bufferul istoricului este Dezactivat!"

#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Bufferul istoricului este gol!"

#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Nu existã cãutãri anterioare!\n"
"  Vã rugãm, în primul rând 's' sau 'S'!"

#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  CITARE: ENTER=selecþie linie start ESC=ieºire                            "

#: src/minicom.c:738
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  CITARE: ENTER=selecþie linie sfârºit ESC=ieºire                          "

#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Opþiune greºitã în mediul MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Tastaþi \"minicom %s\" pentru ajutor.\n"

#: src/minicom.c:809
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""

#: src/minicom.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Aceastã variabilã este în prezent %s"

#: src/minicom.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Aceastã variabilã este în prezent %s"

#: src/minicom.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr "Directorul de configurare pentru fiºierele de acces ºi configuraþii\n"

#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versiunea %s"

#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (compilat %s)"

#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argumentul lui -p trebuie sã fie un pty\n"

#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de capturã"

#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Nu existaþi. Plecaþi.\n"

#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Îmi pare rãu. Ecranul dumneavoastrã este prea mic.\n"

#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Bine aþi venit în minicom"

#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÞIUNI"

#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Compilat pe"

#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1485
#, fuzzy
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Conversie caracter"

#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tastaþi %sZ pentru ajutor în tastele speciale%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Adãugare linefeed ACTIVATÃ"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Adãugare linefeed DEZACTIVATÃ"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Echo local ACTIVAT"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Echo local DEZACTIVAT"

#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Sunteþi conectat. Sigur reiniþializaþi?"

#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Pãrãsire fãrã reset?"

#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Salvare macro-uri?"

#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Pãrãsire Minicom?"

#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Captureazã în ce fiºier? "

#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Fiºier de capturã"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "WrapLinii ACTIVAT"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "WrapLinii DEZACTIVAT"

#: src/minicom.c:1637
#, fuzzy
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "WrapLinii DEZACTIVAT"

#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Pãrãsire fãrã reset în timpul conectãrii"

#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Fiºier generat de maºinã - folosiþi \"minicom -s\" pentru a schimba "
"parametrii.\n"

#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Fiºier generat de maºinã - folosiþi meniul de setãri pentru a schimba "
"parametrii.\n"

#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr ""

#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr ""
"** Linia %d din fiºierul de configurare %s nu este analizabilã(parsable).\n"

#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "global"

#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "personal"

#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "script \"%s\": eroare de sintaxã în linia %d %s%s\n"

#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "script \"%s\": timeout global%s\n"

#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(cuvântul conþine ESC sau citat)"

#: src/script.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: nu s-a putut deschide %s%s\n"

#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "script \"%s\": memorie plinã%s\n"

#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: variabilã necunoscutã \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "script \"%s\": sfârºit de fiºier neaºteptat%s\n"

#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(gunoi dupã })"

#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(prea mulþi parametri)"

#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: se aºtepta legãturã(nested)%s\n"

#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(gunoi dupã {)"

#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(se aºteaptã parametru)"

#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(parametru invalid)"

#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(în etichetã goto/gosub)"

#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: eticheta \"%s\" nu a fost gãsitã%s\n"

#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "script \"%s\": nici o returnare din gosub%s\n"

#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(lipseºte nume variabilã)"

#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(se aºteaptã variabilã)"

#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(se aºtepta comandã dupã if)"

#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(operator necunoscut)"

#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(parametru neaºteptat)"

#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: break în afara expect%s\n"

#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: call în expect%s\n"

#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" linia %d: comandã necunoscutã \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr ""

#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Folosire: runscript <fiºierscript> [fiºierlog [homedir]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Nu se poate schimba directorul în %.30s"

#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Vã rugãm introduceþi numele de fiºiere"

#: src/updown.c:290
#, fuzzy
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Memorie plinã: nu s-a putut face fork()"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Apãsaþi CTRL-C pentru ieºire"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "upload"

#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "download"

#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" PREGÃTIT: apãsaþi o tastã pentru continuare..."

#: src/updown.c:478
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Nu se poate recrea fiºierul de lock!"

#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Nu am putut scrie fiºierul de macrouri %s"

#: src/updown.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Nu se poate crea fiºierul lock. Ne pare rãu.\n"

#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "La fel ca ultima"

#: src/updown.c:644
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -  Nume utilizator :"

#: src/updown.c:645
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   Parolã            :"

#: src/updown.c:646
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   Nume script     :"

#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Schimbã care setare?     (Return pentru rulare, ESC pentru oprire)"

#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Ruleazã un script"

#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã\n"

#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Nu existã intrare termcap pentru %s\n"

#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Nu este prezentã nici o bazã de date termcap!\n"

#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Nu existã capacitatea de miºcare a cursorului (cm)\n"

#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Numãr necunoscut de linii ale terminalului\n"

#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Numãr necunoscut de coloane ale terminalului\n"

#~ msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
#~ msgstr " %7.7sZ pentru ajutor |      |     | Minicom %-6.6s |     | "

#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "dialdir vechi copiat ca %s.%hd"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| scroll înapoi......B"

#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr ""
#~ "Modificarea mãrimii nu este suportatã, ecranul poate sã aparã zãpãcit!"

#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: nu existã fiºierul global de configurare %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "Apelaþi la sysadmin sã creeze unul (cu minicom -s).\n"

#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: AVERTISMENT: nu a fost gãsit fiºierul de configurare, se "
#~ "folosesc valorile implicite\n"

#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Nu aveþi voie sã creaþi o configuraþie"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: parametrul -s necesitã drepturi de root\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: AVERTISMENT: Vã rugãm nu rulaþi minicom-ul ca root când nu îl \n"
#~ "                  administraþi (cu parametrul -s) pentru cã toate "
#~ "modificãrile\n"
#~ "                  configuraþiei vor fi GLOBALE !.\n"

#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "Îmi pare rãu %s. Nu aveþi voie sã folosiþi configuraþia %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Rugaþi-l pe sysadmin sã adauge numele dumneavoastrã în %s.\n"

#~ msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
#~ msgstr " F: 19200                      Biþi de stop\n"

#~ msgid " G: 38400                         W: 1\n"
#~ msgstr " G: 38400                         W: 1\n"

#~ msgid "                                    W: 1\n"
#~ msgstr "                                    W: 1\n"

#~ msgid " H: 57600                         X: 2\n"
#~ msgstr " H: 57600                         X: 2\n"

#~ msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
#~ msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"

#~ msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
#~ msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"

#~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
#~ msgstr "DBUG: readdir() iniþial eºuat (errno == %d)\n"

#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
#~ msgstr "Nu aveþi dreptul sã schimbaþi acest parametru"

#~ msgid "This system does not support history"
#~ msgstr "Acest sistem nu suportã istoric"

#, fuzzy
#~ msgid "                       | Help screen........Z\n"
#~ msgstr "                       | Ecran ajutor........Z"

#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
#~ msgstr "sigack: semnal ACK neaºteptat &^%%$!! (scuzaþi-mi franceza)%c\n"

#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
#~ msgstr "minicom: descriptori de fiºier epuizaþi\n"

#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
#~ msgstr "minicom: nu am putut face fork.\n"

#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
#~ msgstr "minicom: nu am putut executa keyserv\n"

#~ msgid ""
#~ "  SCROLL MODE    U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite "
#~ "ESC=exit "
#~ msgstr ""
#~ "  MOD SCROLL     U=sus D=jos F=pag. înainte B= pag. înapoi C=Citat "
#~ "ESC=ieºire  "

#~ msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n"
#~ msgstr "** Linia %d din fiºierul de configurare %s nu e înþeleasã\n"

#~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Parametrul %s este %s, dar este marcat ca %s în fiºierul de "
#~ "configurare %s\n"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "public"
#~ msgstr "public"

#~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "== Încercarea de a schimba parametrul privat %s - nu este permisã.\n"

#~ msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
#~ msgstr ""
#~ "  Apel    Cautã    Adaugã     Editeazã   ºterge(Remove)   mutã(moVe)   "
#~ "Manual "

#~ msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
#~ msgstr ""
#~ " [Du-te la]  [Anterior]  [Afiºeazã]  [Selecteazã]  [Deselecteazã]  [OK] "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Apãsaþi noua tastã de comandã. Dacã doriþi sã folosiþi\n"

#~ msgid ""
#~ " the META or ALT key enter:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " tastele META sau alt introduceþi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
#~ msgstr "  o SPAÞIU dacã tasta meta seteazã al 8-ulea bit sus(high)\n"

#~ msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
#~ msgstr "  o ESC dacã tasta meta trimite prefix ESCAPE (standard)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Press new command key: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Apãsaþi noua tasã de comandã: "

#~ msgid "      At : %s\n"
#~ msgstr "      La : %s\n"

#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
#~ msgstr " Ultima datã pe : %s la %s\n"

#~ msgid " Dialing : %s"
#~ msgstr " Apelare : %s"

#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
#~ msgstr "Nu pot scrie în ~/.dialdir"

#~ msgid "Delete   "
#~ msgstr "ªterge   "

#~ msgid "On "
#~ msgstr "Activat "

#~ msgid "Select %s for %s"
#~ msgstr "Selectaþi %s pentru %s"

#~ msgid "a file"
#~ msgstr "un fiºier"

#~ msgid "a directory"
#~ msgstr "un director"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... [configuraþie]\n"

#~ msgid ""
#~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un program terminal pentru Linux ºi alte sisteme gen unix(unix-like).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  -s, --setup            : enter setup mode (only as root)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --setup            : intrare în modul de setãri (doar ca root)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at "
#~ "startup\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o, --noinit           : nu iniþializeazã modemul ºi fiºierele lock la "
#~ "intrare\n"

#~ msgid "  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --metakey          : foloseºte tastele meta sau alt pentru comenzi\n"

#~ msgid "  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --metakey8         : foloseºte tastele meta 8biþi pentru comenzi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l, --ansi             : literal; assume screen uses the IBM-PC "
#~ "character set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --ansi             : literal; se presupune cã ecranul utilizeazã "
#~ "setul de caractere IBM PC\n"

#~ msgid "  -L, --iso              : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L, --iso              : La fel, doar cã se presupune cã ecranul "
#~ "foloseºte ISO8859\n"

#~ msgid "  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
#~ msgstr "  -w, --wrap             : Wrap linii activat\n"

#~ msgid "  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --statline         : încearcã sã utilizeze linia de stare a "
#~ "terminalului\n"

#~ msgid "  -8, --8bit             : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n"
#~ msgstr "  -8, --8bit             : mod curat 8biþi (pentru Japonezã, etc)\n"

#~ msgid "  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --color=on/off     : Folosirea de culori stil ANSI activatã sau "
#~ "dezactivatã\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --attrib=on/off    : folosirea negativului sau scoaterea în "
#~ "evidenþã activatã sau dezactivatã\n"

#~ msgid "  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
#~ msgstr "  -t, --term=TERM        : suprascrie variabila de mediu TERM\n"

#~ msgid "  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S, --script=SCRIPT    : ruleazã SCRIPTul la intrarea în program\n"

#~ msgid "  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --dial=INTRARE       : apeleazã INTRAREa din directorul de apelare\n"

#~ msgid "  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
#~ msgstr "  -p, --ptty=TTYP        : conectare la pseudo-terminal\n"

#~ msgid "  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
#~ msgstr "  -C, --capturefile=FIªIER : începe capturarea în FIªIER\n"

#~ msgid "  -T, --disabletime      : disable display of online time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --disabletime      : dezactiveazã afiºarea timpului de conectare\n"

#~ msgid "  -v, --version          : output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --version          : afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"

#~ msgid ""
#~ "  configuration          : configuration file to use\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  configuraþie          : fiºierul de configuraþie de folosit\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aceste opþiuni pot fi specificate de asemenea în variabila de mediu "
#~ "MINICOM.\n"

#~ msgid "set to "
#~ msgstr "setatã în "

#~ msgid "unset.\n"
#~ msgstr "desetatã(unset).\n"

#~ msgid ""
#~ "is compiled to %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "este compilat în %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
#~ msgstr "Raportaþi bug-urile la <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#~ msgid "script %s: out of memory%s\n"
#~ msgstr "script %s: memorie plinã%s\n"