Blob Blame History Raw
# Polish translation for minicom.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Copyright (c) 1998-2000 Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: nie mogê otworzyæ pliku makr %s\n"

#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Nazwa pliku (pusta=wy³±czenie) :"

#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Loguj po³±czenia i roz³±czenia :"

#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Loguj transfery plików         :"

#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Które ustawienie zmieniæ?"

#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Katalog ¶ci±gania       :"

#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Katalog upload          :"

#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Katalog skryptu         :"

#: src/config.c:297
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Skrypt                  :"

#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Program kermit          :"

#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Opcje logowania"

#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Nie  "

#: src/config.c:430
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  ¦ci±ganie Zmodem-em aktywowane ci±giem znaków........"

#: src/config.c:431
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  U¿ywanie okna wyboru plików.........................."

#: src/config.c:432
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Pytanie o katalog do którego ¶ci±gaæ pliki..........."

#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Które ustawienie zmieniæ? (SPACJA by skasowaæ)"

#: src/config.c:436
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Nazwa            Program"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Nazwa U/D Pe³Ekr IO-Red. Multi"

#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Który protokó³ skasowaæ? "

#: src/config.c:537
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Urz±dzenie szeregowe          :"

#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Lokalizacja pliku blokuj±cego :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Program Callin                :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Program Callout               :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Parzysto¶æ/Bity           :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Sprzêtowa kontrola przep³ywu  :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Programowa kontrola przep³ywu :"

#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "prêdko¶æ DTE "

#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "prêdko¶æ linii"

#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Ci±g inicjalizuj±cy ................."

#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Ci±g resetuj±cy ....................."

#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Prefix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Suffix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Prefix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Suffix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Prefix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Suffix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Ci±g znaków przy po³±czeniu ........."

#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ci±g znaków gdy nie ma po³±czenia ..."

#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Ci±g znaków koñcz±cy po³±czenie ....."

#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Ci±g znaków anuluj±cy dzwonienie ...."

#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Czas dzwonienia ......"

#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Opó¼n. przed ponownym."

#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Liczba prób .........."

#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - czas obn.DTR (0=nie) ."

#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetekcja bps ....."

#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem ma liniê DCD ..."

#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Linia stanu pokazuje ."

#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Wieloliniowy untag ..."

#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Ustawienia modemu i dzwonienia"

#: src/config.c:694
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "    Enter lub Esc aby wyj¶æ. Modyfikacja A+B podaje warto¶ci domy¶lne."

#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Klawisz komendy to       :"

#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Klawisz backspace wysy³a :"

#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Linia statusu jest       :"

#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Alarm d¼wiêkowy          :"

#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Kolor napisów (menu)     :"

#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Kolor t³a (menu)         :"

#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Kolor napisów (term)     :"

#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Kolor t³a (term)         :"

#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Kolor napisów (stat)     :"

#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Kolor t³a (stat)         :"

#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Rozmiar bufora historii  :"

#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Plik z makrami           :"

#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makra uaktywnione        :"

#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Konwersja znaków         :"

#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - Dodawanie linefeed       :"

#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " Q - Lokalne echo             :"

#: src/config.c:848
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R - Zawijanie linii          :"

#: src/config.c:849
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - Szesnastkowo             :"

#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Dodawanie CR             :"

#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Które ustawienie zmieniæ? (Esc to wyj¶cie)"

#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Ekran i klawiatura"

#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Edycja makr\n"

#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Nie mo¿esz zmieniaæ kolorów w trybie czarnobia³ym"

#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu menu == kolorowi t³a, zmieñ to!"

#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu terminala == kolorowi t³a, zmieñ to!"

#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Rozmiar Bufora Historii"

#: src/config.c:936
msgid ""
"\n"
"                You have changed the history buffer size.\n"
"                You will need to save the configuration file and\n"
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"                Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"                Zmieni³e¶ rozmiar bufora historii.\n"
"                Bêdziesz musia³ zapisaæ plik konfiguracyjny i ponownie\n"
"                uruchomiæ minicoma, aby zmiany przynios³y efekt.\n"
"\n"
"                Wci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ... "

#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Nowy klawisz - komenda"

#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" Naci¶nij nowy klawisz komendy. Aby u¿yæ klawisza\n"
" META lub ALT, wpisz:\n"
"\n"
"  o SPACJÊ je¶li metaklawisz ustawia 8. bit\n"
"  o ESC    je¶li metaklawisz wysy³a przedrosek ESCAPE (standardowo)\n"
"\n"
"\n"
" Naci¶nij nowy klawisz komendy: "

#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta (8. bit)"

#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "zablokowana"

#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "odblokowana"

#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "B£¡D: nie masz praw do utworzenia pliku w tym miejscu!"

#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "B£¡D: nie mo¿na otworzyæ pliku makr %s"

#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Wczytywanie makr"

#: src/config.c:1188
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A -       Emulacja terminala :"

#: src/config.c:1189
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B -         Backspace wysy³a :"

#: src/config.c:1190
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -            Linia statusu :"

#: src/config.c:1191
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Opó¼nienie tx dla nl (ms):"

#: src/config.c:1192
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -    odpowied¼ zwrotna ENQ :"

#: src/config.c:1193
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - Opó¼n. tx dla znaku (ms) :"

#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Ustawienia terminala"

#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nie mogê zapisywaæ do %s"

#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja zapisana"

#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "B£¡D: Makra zosta³y zmienione ale nie ma ustawionej nazwy pliku!"

#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Nie mogê zapisaæ pliku makr %s"

#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Makra zapisane"

#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Pod jak± nazw± zapisaæ konfiguracjê?"

#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Nazwy plików i ¶cie¿ki"

#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Protoko³y transferu plików"

#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Ustawienia portu szeregowego"

#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem i dzwonienie"

#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Zapisz setup jako.."

#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Wyj¶cie"

#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Wyjd¼ z Minicoma"

#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Zapisz setup jako %s"

#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "konfiguracja"

#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "CZARNY"

#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "CZERWONY"

#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "ZIELONY"

#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "¯Ó£TY"

#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "NIEBIESKI"

#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "PURPUROWY"

#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "TURKUSOWY"

#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "BIA£Y"

#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Parametry komunikacji"

#: src/config.c:1443
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr " Prêdko¶æ         Parzysto¶æ      Dane\n"

#: src/config.c:1444
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <nastêpna>    L: Brak         S: 5\n"

#: src/config.c:1445
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <poprzednia>  M: Parzysto¶æ   T: 6\n"

#: src/config.c:1446
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        M: Nieparzyst.  U: 7\n"

#: src/config.c:1447
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: Mark         V: 8\n"

#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: Spacja\n"

#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Bity stopu\n"

#: src/config.c:1451
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1452
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Aktualna\n"

#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Wybierz lub <Enter> by wyj¶æ? "

#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Aktualnie: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "F1 - F10 Makra"

#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1-sekundowa pauza,"

#: src/config.c:1628
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = u¿ytkownik, \\p = has³o, \\\\ = \\, \\e = prze³±czenie echa, "

#: src/config.c:1630
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""
"  \\l = prze³±czenie LF, \\bX1..Xn<sp> = zmiana prêdko¶ci. Np.: \"\\beq \""

#: src/config.c:1632
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
"  = 115200 8N1 (poprawne warto¶ci X w menu \"Parametry komunikacji\").)"

#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "ZMIENIONO"

#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "Konwersja znaków"

#: src/config.c:1739
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj\n"

#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - ³aduj tabelê\tB - zapisz tabelê"

#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tplik:%s"

#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - edytuj znak\tD - nastêpny ekran\t\tE - poprzedni ekran\n"

#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - konwertuj capture: %s\n"

#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "£aduj plik: %s"

#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Zapisz jako plik: %s"

#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Znak do edycji: "

#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Wej¶ciowy znak ASCII (0-255)"

#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Zmieñ wej¶cie na: %s"

#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Zmieñ wyj¶cie na: %s"

#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Nie mogê otworzyæ tabeli konwersji %s"

#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Nie mogê zapisaæ tabeli konwersji %s"

#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Nie mogê zapisaæ tabeli konwersji %s"

#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicjalizujê Modem"

#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujê Modem"

#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Odk³adam s³uchawkê"

#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Od³o¿ona s³uchawka (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Przesy³am BREAK"

#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "  Brak po³±czenia: %s.      \n"

#: src/dial.c:384
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr " Wci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..  "

#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Ponowna próba w ci±gu %2d sekund "

#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Maks ponownych prób"

#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Ju¿ jeste¶ online! Najpierw od³ó¿ s³uchawkê."

#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Auto-Dzwonienie"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Dzwoniê "

#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "   Numer : %s"

#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Ostatnio: %s o %s"

#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Czas : %-3d"

#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "       Próba #%d"

#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Esc by anulowaæ, spacja to ponowna próba."

#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Po³±czony. Wci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ"

#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Rêcznie wpisany numer"

#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Nie mogê otworzyæ ~/.dialdir: brak dostêpu"

#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Zabrak³o pamiêci podczas odczytu katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Lista telefonów przechwycona (nieznana wersja?)"

#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Lista telefonów uszkodzona"

#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Nieznana wersja katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Lista telefonów przechwycona (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Zabrak³o pamiêci podczas odczytu katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""
"Przekonwertowano katalog telefonów do nowego formatu, stary zapisano jako %s."
"v%hd"

#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ~/.dialdir do zapisu!"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "B³±d podczas zapisu w ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A - Nazwa                      :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B - Numer                      :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C - Ci±g dzwonienia #          :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D - Lokalne echo               :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E - Skrypt                     :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F - U¿ytkownik                 :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G - Has³o                      :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H - Emulacja terminala         :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I - Klawisz backspace wysy³a   :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J - Zawijanie linii            :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K - Ustawienia linii           :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L - Tabela konwersji           :"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "Tak"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Nie"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Ostatnio dzwoniono        : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Czas                      : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "Dzwoñ"

#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr "dodAj"

#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "Zmieñ"

#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "Przesuñ"

#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "Rêcznie"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   Yes  "
msgstr "  Tak   "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   No   "
msgstr "   Nie  "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Wpis \"%s\" nie znaleziony. Podaj katalog dzwonienia?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Esc by wyj¶æ, Spacja by zaznaczyæ )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Przesuwanie góra/dó³. Esc by wyj¶æ"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Katalog Dzwonienia"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Nazwa           Numer           Ostatnio by³   Skrypt czasów\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Znajd¼ wpis"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Usun±æ wpis?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Podaj numer"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr "[Id¼]"

#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr "[Wstecz]"

#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr "[Poka¿]"

#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr "[Zazn]"

#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr "[oDzn]"

#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr "[Ok]"

#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s (%s)"

#: src/file.c:346
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Wybierz jeden lub wiêcej plików do ¶ci±gniêcia"

#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "Wybierz plik do ¶ci±gniêcia"

#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Wybierz katalog do ¶ci±gniêcia"

#: src/file.c:353
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Wybierz jeden lub wiêcej plików do wys³ania"

#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Wybierz plik do wys³ania"

#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Wybierz katalog do wys³ania"

#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog  : %%-%ds"

#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Nie mo¿na powróciæ!"

#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Zbyt du¿o zaznaczonych plików - bufor zostanie przepe³niony"

#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "Mogê wybraæ tylko jeden!"

#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Id¼ do katalogu:"

#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"

#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Wzorzec zaznaczania:"

#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Brak zaznaczonego pliku(ów)"

#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Wzorzec odznaczania:"

#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Brak odznaczonego pliku(ów)"

#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Nie wybrano pliku - podaj nazwê pliku:"

#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Plik: \"%s\" istnieje! Nadpisaæ?"

#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "nie ma takiego pliku!"

#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d plików:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Wykaz Komend Minicoma"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Komendy mog± byæ wywo³ywane przez %s<klawisz>"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "G³ówne Funkcje"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Inne Funkcje"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Katalog dzwonienia.D  uruchom skrypt.....G | Wyczy¶æ Ekran......C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Wy¶lij pliki.......S  Przesy³aj pliki....R | kOnfiguruj Minicom.O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Parametry komun....P  Dodaj linefeed.....A |"

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Zawie¶ minicoma.....J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Skocz do pow³oki....J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Zrzut ekran w³/wy³.L  Odwie¶ s³uchawkê...H | zresetuj i wyjd¼...X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " wy¶lij break.......F  inicjalizuj Modem..M | wyjd¼ bez resetu...Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Ustaw. terminala...T  Kermit.............K | Tryb klaw kursora..I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " zaWijanie w³/wy³...W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  lokalne Echo.......E | Ekran pomocy.......Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " Wklej plik.........Y  Znaczniki czasu....N | Przewiñ wstecz.....B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Dodaw. znaków CR...U"

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Wybierz funkcjê lub wci¶nij Enter by powróciæ."

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Autor: Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Dodatki: Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n: Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Plik blokuj±cy (lock) jest przestarza³y. Nadpisujê go..\n"

#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Urz±dzenie %s jest zablokowane (lock).\n"

#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ ustawieñ dla dzwonienia.\n"

#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: nie mogê otworzyæ %s. Wybacz.\n"

#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Nie mogê otworzyæ %s!"

#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"

#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"

#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Idê offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Nie mogê przeinicjowaæ systemu okien."

#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Nadszed³ sygna³ %d"

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Close "
msgstr " Zamknij "

#: src/minicom.c:69
msgid " Pause  "
msgstr " Pauza  "

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Exit  "
msgstr " Wyj¶cie "

#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " Odpauzuj"

#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Odwiesiæ s³uchawkê?"

#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Zabity sygna³em %d !\n"

#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Wstrzymany. Wpisz \"fg\" by przywróciæ.\n"

#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Zmienna SHELL nie ustawiona"

#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Brak pamiêci: nie mo¿na wykonaæ fork()"

#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Shell. Wpisz \"exit\" by powróciæ.\n"

#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SZUKAJ (ESC=Wyj¶cie)"

#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Szukanie dobi³o koñca - kontynuacja od pocz±tku!"

#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HISTORIA: U=Góra D=Dó³ F=PgDn B=PgUp s=Szuk S=CaseLess N=Nast C=Miej ESC=Wyj "

#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Bufor historii Zablokowany!"

#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Bufor historii pusty!"

#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Brak poprzedniego szukania!\n"
"  U¿yj najpierw 's' lub 'S'!"

#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  CYTUJ¡C: ENTER=wybierz liniê pocz±tkow± ESC=wyj¶cie                      "

#: src/minicom.c:738
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  CYTUJ¡Æ: ENTER=wybierz liniê koñcow± ESC=wyj¶cie                         "

#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Z³a opcja w zmiennej MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Wpisz \"minicom %s\" po pomoc.\n"

#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [konfiguracja]\n"
"Program terminala dla Linuksa i innych systemów uniksowych.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : ustawienie szybko¶ci (zignorowanie z "
"konfiguracji)\n"
"  -D, --device           : ustawienie urz±dzenia (zignorowanie z "
"konfiguracji)\n"
"  -s, --setup            : wej¶cie w tryb konfiguracji (tylko jako root)\n"
"  -o, --noinit           : bez inicjalizacji modemu i plików blokuj±cych\n"
"  -m, --metakey          : u¿ywanie klawisza meta lub alt dla poleceñ\n"
"  -M, --metakey8         : u¿ywanie 8. bitu jako klawisza meta dla poleceñ\n"
"  -l, --ansi             : za³o¿enie, ¿e ekran u¿ywa znaków innych ni¿ IBM-"
"PC\n"
"  -L, --iso              : nie zak³adanie, ¿e ekran u¿ywa ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : w³±czenie zawijania linii\n"
"  -z, --statline         : próba u¿ycia linii statusu terminala\n"
"  -7, --7bit             : wymuszenie trybu 7-bitowego\n"
"  -8, --8bit             : wymuszenie trybu 8-bitowego\n"
"  -c, --color=on/off     : w³./wy³. u¿ycia kolorów w stylu ANSI\n"
"  -a, --attrib=on/off    : w³./wy³. u¿ycia atrybutów odwróconych/"
"pod¶wietlonych\n"
"  -t, --term=TERM        : przykrycie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
"  -S, --script=SKRYPT    : uruchomienie SKRYPTU przy starcie\n"
"  -d, --dial=WPIS        : zadzwonienie pod WPIS z katalogu dzwonienia\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : pod³±czenie do pseudoterminala\n"
"  -C, --capturefile=PLIK : rozpoczêcie zrzucania ekranu do PLIKU\n"
"  -T, --disabletime      : wy³±czenie wy¶wietlania czasu trwania po³±czenia\n"
"  -R, --remotecharset    : zestaw znaków partnera komunikacji\n"
"  -v, --version          : wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
"  konfiguracja           : plik konfiguracyjny do u¿ycia\n"
"\n"
"Te opcje mo¿na podaæ tak¿e w zmiennej ¶rodowiskowej MINICOM.\n"

#: src/minicom.c:839
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Aktualnie zmienna ta ma warto¶æ \"%s\".\n"

#: src/minicom.c:841
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Aktualnie zmienna ta nie jest ustawiona.\n"

#: src/minicom.c:844
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Katalog konfiguracji dla pliku dostêpu i konfiguracji ustalony na etapie\n"
"kompilacji to %s.\n"
"\n"
"B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s wersja %s"

#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (skompilowany %s)"

#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argument opcji -p musi wskazywaæ na pty\n"

#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"³apania\" (capture file)"

#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Nie istniejesz. Odejd¼.\n"

#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Wybacz. Twój ekran jest zbyt ma³y.\n"

#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Witaj w minicomie"

#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Skompilowany dnia"

#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/minicom.c:1485
msgid "Using character set conversion"
msgstr "U¿ycie konwersji zestawu znaków"

#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wci¶nij %sZ po pomoc na temat specjalnych klawiszy%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Dodawanie linefeed W£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Dodawanie linefeed WY£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Dodawanie znaków CR W£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Dodawanie znaków CR WY£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalne echo W£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalne echo WY£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Jeste¶ online. Naprawdê zainicjalizowaæ?"

#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Opu¶ciæ bez resetu?"

#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Zapisaæ makra?"

#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Opu¶ciæ Minicoma?"

#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Do którego pliku ³apaæ ekran? "

#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Plik capture"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Zawijanie linii W£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Zawijanie linii WY£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1637
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Znaczniki czasu WY£¡CZONE"

#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Znaczniki czasu w ka¿dej linii (proste)"

#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Znaczniki czasu w ka¿dej linii (rozszerzone)"

#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Linie znaczników czasu co sekundê"

#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Bêd±c online wyj¶æ bez resetowania."

#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Wygenerowano przez Minicoma - u¿yj \"minicom -s\" do zmiany ustawieñ.\n"

#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Wygenerowano przez Minicoma - u¿yj menu w minicomie do zmiany ustawieñ.\n"

#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê.\n"

#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linia %d pliku konfiguracyjnego %s jest nieczytelna.\n"

#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "globalna"

#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "personalna"

#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": b³±d sk³adni w linii %d %s%s\n"

#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": globalne przekroczenie czasu%s\n"

#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(s³owo zawiera ESC lub cudzys³ów)"

#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: nie mo¿na otworzyæ \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak pamiêci%s\n"

#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana zmienna \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": niespodziewany koniec pliku%s\n"

#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(bzdury po })"

#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(zbyt wiele argumentów)"

#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: oczekiwane gniazdo%s\n"

#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(bzdury po {)"

#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(oczekiwany argument)"

#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(nieprawid³owy argument)"

#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(w etykiecie goto/gosub)"

#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: etykieta \"%s\" nie znaleziona%s\n"

#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak powrotu z funkcji gosub%s\n"

#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(brakuj±ca nazwa zmiennej)"

#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(oczekiwana zmienna)"

#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(oczekiwana komenda po if)"

#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(nieznany operator)"

#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(nieoczekiwany argument)"

#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: przerwa poza expect%s\n"

#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: wywo³anie wewn±trz expect%s\n"

#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana komenda \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, czê¶æ minicoma w wersji %s\n"

#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Sk³adnia: runscript <plikskryptu> [pliklogu [katalogdomowy]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %.30s"

#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "¦ci±ganie"

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Wpisz nazwy plików"

#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Brak pamiêci: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla linii poleceñ"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s-%s - Wci¶nij CTRL-C by wyj¶æ"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "upload"

#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "¶ci±ganie"

#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" GOTÓW: wci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ."

#: src/updown.c:478
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku blokuj±cego (lockfile)!"

#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Nie mogê zapisaæ pliku makr %s"

#: src/updown.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku blokuj±cego dla %s: %s\n"

#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "Taki sam jak ostatnio"

#: src/updown.c:644
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A - U¿ytkownik        :"

#: src/updown.c:645
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B - Has³o             :"

#: src/updown.c:646
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C - Nazwa skryptu     :"

#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Które ustawienie zmieniæ? (ENTER powrót, ESC zatrzymanie)"

#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Uruchom skrypt"

#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Zmienna TERM nie ustawiona\n"

#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy termcap dla %s\n"

#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Baza termcap nie istnieje!\n"

#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Brak mo¿liwo¶ci poruszania kursorem (cm)\n"

#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba linii terminala\n"

#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba kolumn terminala\n"

#~ msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
#~ msgstr " %7.7sZ po pomoc |           |     | Minicom %-6.6s |       | "