Blob Blame History Raw
# Japanese translation of Minicom.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 Tomohiro KUBOTA, 2012 Takeshi Hamasaki
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.or.jp>, 1998.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom-2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 21:46+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/minicom/minicom-2.6.1.90\n"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: マクロファイル %s をオープンできません。\n"

#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - ファイル名 (空=ログをとらない) :"

#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - 接続/切断を記録する            :"

#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - ファイル転送を記録する         :"

# wputs
#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "どの設定を変更しますか?"

#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "ログ(記録)オプション"

#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - ダウンロード先ディレクトリ :"

#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - アップロード元ディレクトリ :"

#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - スクリプトディレクトリ     :"

#: src/config.c:297
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - スクリプトプログラム       :"

#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Kermit プログラム          :"

#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - ログ(記録)オプション"

#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "はい  "

#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "いいえ"

#: src/config.c:430
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Zmodem download string activates..."

#: src/config.c:431
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  ファイル名選択ウィンドウを使うか..."

#: src/config.c:432
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  ダウンロードディレクトリを尋ねる..."

#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "どの設定を変更しますか? (SPACE で削除)"

# wputs
#: src/config.c:436
msgid "     Name             Program"
msgstr "     名前          プログラム"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Name U/D 全画面  IO-Red. 複数 "

# wputs
#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "どのプロトコルを削除しますか?"

#: src/config.c:537
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A -    シリアルデバイス   :"

#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - ロックファイルの位置  :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C -   Callin Program      :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D -  Callout Program      :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - 速度/パリティ/ビット  :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - ハードウェア流れ制御  :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - ソフトウェア流れ制御  :"

#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE 速度  "

#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "ライン速度"

#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - 初期化文字列........."

#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - リセット文字列......."

#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - ダイヤル前置文字列1.."

#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - ダイヤル後置文字列1.."

#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - ダイヤル前置文字列2.."

#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - ダイヤル後置文字列2.."

#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - ダイヤル前置文字列3.."

#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - ダイヤル後置文字列3.."

#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - 接続時の文字列......."

#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - 非接続時の文字列....."

#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - ハングアップ文字列..."

#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - ダイヤル中止文字列..."

#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - ダイヤル時間........."

#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - リダイヤル待ち時間..."

#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - リダイヤル回数......."

#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - DTR drop 時間 (0=no)."

#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - 自動 bps 検出........"

#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem has DCD line .."

#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - ステータスライン表示."

#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Multi-line untag ...."

# wtitle
#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "モデムとダイヤルの設定"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:694
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "    Return か Esc で終了。AとBの文字列は編集すると表示します。"

#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - コマンドのためのキー   :"

#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - BS キーが送るコード    :"

#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - ステータスライン表示   :"

#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - 警告音                 :"

#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - 前景色 (メニュー)      :"

#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - 背景色 (メニュー)      :"

#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - 前景色 (ターミナル)    :"

#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - 背景色 (ターミナル)    :"

#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - 前景色 (状態)          :"

#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - 背景色 (状態)          :"

#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - ヒストリ領域サイズ     :"

#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - マクロファイル         :"

#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - マクロを使うか         :"

#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - 文字変換               :"

#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - linefeedを追加         :"

#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " Q -  ローカルエコー      :"

#: src/config.c:848
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R -  行末折り返し        :"

#: src/config.c:849
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - 16進表示                :"

#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Carriage Returnの追加  :"

#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "どの設定を変更しますか (Esc で終了)"

# wtitle, wselect
#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "画面とキーボード"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - マクロ編集\n"

# c-format(werror)
#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "白黒モード時には色を変えることはできません"

# c-format(werror)
#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "メニューの前景色と背景色が同じです。"

# c-format(werror)
#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "ターミナルの前景色と背景色が同じです。"

# wtitle
#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "ヒストリ領域のサイズ"

# wputs
#: src/config.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"                You have changed the history buffer size.\n"
"                You will need to save the configuration file and\n"
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"                Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"  ヒストリ領域のサイズが変更されました。\n"
"  設定ファイルを保存して、minicom を再起動すると\n"
"  変更が有効になります。\n"
"\n"
"  何かキーを押してください..."

# wtitle
#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "コマンド起動キーの設定"

#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""

#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "META (第8ビット)"

#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

# P_STATLINE
#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "禁止"

# P_STATLINE, mpars
#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "許可"

# c-format(werror)
#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "エラー: そこにファイルを作ることは許可されていません。"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "エラー: マクロファイル %s をオープンできません。"

# c-format(werror)
#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "マクロを読み込みます"

#: src/config.c:1188
#, fuzzy
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A - ターミナルの種類    :"

#: src/config.c:1189
#, fuzzy
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B - BS キーが送るコード :"

#: src/config.c:1190
#, fuzzy
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C - ステータスライン    :"

#: src/config.c:1191
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D -  改行の送信遅延(ミリ秒) :"

#: src/config.c:1192
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -          ENQ 応答       :"

#: src/config.c:1193
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - 文字の送信遅延(ミリ秒)  :"

# wtitle
#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "ターミナルの設定"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "%s に書き込めません。"

# c-format(werror)
#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました。"

# c-format(werror)
#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "エラー: マクロが変更されましたがファイル名がありません。"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "マクロファイル %s に書き込めません。"

# c-format(werror)
#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "マクロを保存しました。"

# input
#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "この設定を保存するファイル名"

# wselect
#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "ファイル名とパス名"

# wselect
#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "ファイル転送プロトコル"

# wselect
#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "シリアルポート"

# wselect
#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "モデムとダイヤル"

# wselect
#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "新規に設定を保存"

# wselect
#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "終了"

# wselect
#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Minicom を終了"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "\"%s\" に設定を保存"

# wselect(wtitle)
#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "設定"

#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "黒"

#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "赤"

#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "緑"

#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "黄色"

#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "青"

#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "紫"

#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "水色"

#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "白"

# wtitle
#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "通信パラメータ"

# wputs
#: src/config.c:1443
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr " 速度           パリティ       データ\n"

# wputs
#: src/config.c:1444
#, fuzzy
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: 300           L: なし(N)      S: 5\n"

# wputs
#: src/config.c:1445
#, fuzzy
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: 1200          M: 偶数(E)      T: 6\n"

# wputs
#: src/config.c:1446
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C: 9600          N: 奇数(O)      U: 7\n"

# wputs
#: src/config.c:1447
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D: 38400         O: マーク       V: 8\n"

#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: スペース\n"

#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " ストップビット\n"

#: src/config.c:1451
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1452
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: 現在\n"

# wputs
#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" 選んで下さい。<Enter> で終了。"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "現設定: %5s %s%s%s  "

# wtitle
#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "F1 から F10 のマクロ"

# wputs
#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr " (凡例: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1秒停止, "

#: src/config.c:1628
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = ユーザー名, \\p = パスワード, \\\\ = \\, \\e = エコー切替え, "

#: src/config.c:1630
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""

#: src/config.c:1632
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""

# P_MACCHG
#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "変更しました"

# wtitle
#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "文字変換"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:1739
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" 文字    in out    文字    in out    文字    in out    文字    in out\n"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - ロード    \tB - セーブ"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tファイル:%s"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - 文字編集 \tD - 次画面     \tE - 前画面     \n"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - 記録 (キャプチャ) も変換: %s\n"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "ロードファイル名: %s"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "セーブファイル名: %s"

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "編集する文字: "

# c-format(wprintf)
#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "0-255の番号を入力して下さい"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "入力: %s"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "出力: %s"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "変換表 %s をオープンできません"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "変換表を %s に書き込みできません"

# c-format(have percent)
#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "変換表を %s に書き込みできません"

# c-format(mc_tell)
#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "モデムを初期化しています"

# c-format(mc_tell)
#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "モデムをリセットしています"

# c-format(mc_tell)
#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "回線を切断しています"

# do_log
# c-format(have percent)
#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "回線切断 (%ld:%02ld:%02ld)"

# c-format(mc_tell)
#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "BREAK を送信中"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    接続しませんでした: %s  \n"

# c-format(wprintf)
#: src/dial.c:384
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   何かキーを押してください。     "

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "         %2d 秒で再接続               "

# dialfailed
#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "最大再接続回数"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "すでに接続しています。まず切断して下さい"

# wtitle
#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "自動ダイヤル"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "接続先 "

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "      電話番号 : %s"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " 前回 : %s at %s"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    時間 : %-3d"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "       %d回目   "

# wputs
#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape で中止、space で再接続    "

# dialfailed
#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "中止しました"

# wputs
#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "接続しました。なにかキーを押して下さい"

# dialfailed
#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "時間切れ"

#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "手入力した番号"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "~/.dialdir をオープンできません: 許可がありません"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "電話帳読み込み中にメモリが足りなくなりました"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "電話帳が書き直されている (不明なバージョン?)"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "電話帳が破損しています"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "電話帳のバージョンが不明です"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "電話帳が書き直されている (?)"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "電話帳読み込み中にメモリが足りなくなりました"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""

# c-format(werror)
#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "~/.dialdir を書き込みのためにオープンできません"

# c-format(werror)
#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
#, fuzzy
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "~/.dialdir 書き込み中にエラー発生"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  名前                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  電話番号            :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  ダイヤル文字列番号  :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  ローカルエコー      :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E -  スクリプト          :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  ユーザー名          :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  パスワード          :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  ターミナルの種類    :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  BSキーが送る文字    :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J -  行末折り返し        :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  回線の設定          :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  文字変換表          :"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "オン"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "オフ"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      前回の接続          : %s %s\n"

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Times on            : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Dial"
msgstr "接続先 "

#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr ""

# wselect
#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "編集"

# ask
#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "移動(V)"

#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "手入力"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   Yes  "
msgstr "  はい  "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   No   "
msgstr " いいえ "

# c-format(have percent)
#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "\"%s\" がありません。dialdir に行きますか?"

# wputs
#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape で終了、 Space でタグ )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr "上下で選んでください。Escape で終了"

# wtitle
#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "電話帳"

# wputs
#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     名前           電話番号         前回の接続     Times Script\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "登録項目を検索"

# ask
#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "削除しますか?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "電話番号"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr ""

#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr ""

#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr ""

#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr ""

#: src/file.c:346
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "ひとつか複数のファイル"

#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "ダウンロードするファイルを選んで下さい"

#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "ダウンロードするディレクトリを選んで下さい"

#: src/file.c:353
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "ひとつか複数のファイル"

#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "アップロードするファイルを選んで下さい"

#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "アップロードするディレクトリを選んで下さい"

# c-format(have percent)
#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Directory: %%-%ds"

#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Can't back up!"

# c-format(file_tell)
#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "選択ファイルが多すぎて、バッファがあふれます"

# c-format(file_tell)
#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "複数は選択できません!"

# input
#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "移動先ディレクトリ:"

# input
#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "ファイル名パターン:"

# input
#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "選択のパターン:"

# c-format(file_tell)
#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "ひとつも選択されません"

# input
#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "選択解除のパターン:"

# c-format(file_tell)
#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "ひとつも選択解除されません"

# input
#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "選択されていません。ファイル名を入力:"

# c-format(have percent)
#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "ファイル \"%s\" が存在します!上書きしますか?"

# c-format(file_tell)
#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "ファイルが存在しません"

# c-format(have percent)
#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d 個のファイル:\n"

# wputs
#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Minicom のコマンド一覧"

# c-format(have percent)
#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "コマンドを実行するには %s<キー>と入力してください"

# wputs
#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "主な機能"

# wputs
#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "他の機能"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " ダイヤル...........D  スクリプト実行.....G | 画面の消去.........C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " ファイル送信.......S  ファイル受信.......R | 設定...............O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " 通信パラメータ.....P  linefeed を追加....A | "

# wputs
#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "サスペンド.........J\n"

# wputs
#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "シェルを呼び出し...J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " 記録(キャプチャ)...L  回線切断...........H | リセットして終了...X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " breakを送信........F  モデムの初期化.....M | リセットせずに終了.Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " ターミナルの設定...T  Kermit を実行......K | カーソルキーモード.I\n"

# wputs
#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " 行末折り返し.......W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  ローカルエコー.....E | 説明画面...........Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " ファイルを貼り付け.Y  タイムスタンプ切替.N | 逆スクロール.......B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Carriage Retを追加.U"

# wputs
#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "機能を選んでください (取消は Enter)。"

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

# c-format(fprintf)
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "古いロックファイルがあるので上書きします。\n"

# c-format(have percent)
#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "%s はロックされています。\n"

# c-format(fprintf)
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "電話の設定ができません。\n"

# c-format(have percent)
#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: %s をオープンできません : %s\n"

# c-format(have percent)
#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: %s をオープンできません。\n"

# c-format(have percent)
#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "%s をオープンできません!"

#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "切断"

#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "切断"

#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "接続"

#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "接続"

# c-format(have percent)
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "切断されました。(%ld:%02ld:%02ld)"

# leave
#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "ウィンドウシステムを再初期化できませんでした。"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "シグナル %d を受信しました"

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Close "
msgstr "クローズ"

#: src/minicom.c:69
msgid " Pause  "
msgstr "一時停止 "

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Exit  "
msgstr "  終了  "

#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr "  再開  "

# ask
#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "回線を切断しますか? "

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "シグナル %d のために終了します。\n"

#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "一時停止します。\"fg\" と入力すると再開します。\n"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "シェル変数が設定されていません"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "メモリ不足です。fork() できません。"

#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "シェルを起動します。\"exit\" と入力すると戻ります。\n"

#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "検索 (ESC=終了)"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "先頭から検索しなおします。"

#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"ヒストリ: U=上 D=下 F=頁上 B=頁下 s=検索 S=CaseLess N=次 C=引用 ESC=終了    "

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "ヒストリ領域が利用できません!"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "ヒストリ領域が空です!"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"前回の検索はありません。\n"
"  まず 's' か 'S' を行ってください!"

#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  引用: ENTER=開始行を指定 ESC=終了                                        "

#: src/minicom.c:738
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  引用: ENTER=終了行を指定 ESC=終了                                        "

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "環境変数 MINICOM=\"%s\" に誤りがあります。\n"

#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "説明を読むには \"minicom %s\" と入力してください。\n"

#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -T, --disabletime      : disable display of online time\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "この変数は現在、%s%s。\n"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "この変数は現在、%s%s。\n"

#: src/minicom.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"  configuration          : 使用する設定ファイル\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s バージョン %s"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (compiled %s)"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argument to -p must be a pty\n"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "記録ファイルをオープンできません。"

#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "あなたは存在しません。\n"

#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "残念ながら、画面が小さすぎます。\n"

#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "minicom へようこそ"

#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"

#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "コンパイルされた日時は: "

#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr "ポート"

# wtitle
#: src/minicom.c:1485
msgid "Using character set conversion"
msgstr "文字コード変換を使用中"

# c-format(have percent)
#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%sZ を押すと、説明画面になります。%c\n"
"\n"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "linefeed の追加: ON"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "linefeed の追加: OFF"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Carriage Returnの追加 ON"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Carriage Returnの追加 OFF"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "ローカルエコー: ON"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "ローカルエコー: OFF"

# ask
#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "接続中です。ほんとうに初期化しますか?"

# ask
#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "リセットせずに終了しますか?"

# ask
#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "マクロをセーブしますか?"

# ask
#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Minicomを終了しますか?"

# input
#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "記録するファイル名は? "

# ask
#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "記録ファイル"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "行末折り返し: ON"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "行末折り返し: OFF"

# c-format(werror)
#: src/minicom.c:1637
#, fuzzy
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "行末折り返し: OFF"

#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr ""

#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr ""

# do_log
#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "接続中ですが、リセットせずに終了します。"

# mpars
#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"

#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"

#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました。\n"

#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr ""

#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "全体の"

#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "個人用の"

#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\": %d 行目に文法上の誤りがあります。%s%s\n"

#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\": グローバルタイムアウト%s\n"

#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(単語がESCか引用符を含んでいます)"

#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: \"%s\" をオープンできません。%s\n"

#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\": メモリ不足です。%s\n"

#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: \"%s\" は未知な変数です%s\n"

#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\": 不正なファイルの終わり%s\n"

#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "( } の後にゴミがあります)"

#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(引数が多すぎます)"

#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: nested expect%s\n"

#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "( { の後にゴミがあります)"

#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(引数が必要です)"

#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(不正な引数です)"

#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(goto/gosub ラベルの内部)"

#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: ラベル \"%s\" が見つかりません。%s\n"

#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\": gosub からの return がありません。%s\n"

#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(変数名がありません)"

#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(変数が必要です)"

#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(ifの後にコマンドが必要です)"

#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(未知の演算子)"

#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(予期しない引数)"

#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: expect 外での break。%s\n"

#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: expect 内部からの call。%s\n"

#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "スクリプト \"%s\" の %d 行目: 未知のコマンド \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript は minicom version %s の一部です\n"

#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr ""
"使い方: runscript <スクリプトファイル> [ログファイル [ホームディレクト"
"リ]]%s\n"

# c-format(have percent)
#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "%.30s にディレクトリ変更できません"

# wselect(wtitle)
#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

# wselect(wtitle)
#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

# input
#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "ファイル名を入力して下さい"

# c-format(werror)
#: src/updown.c:290
#, fuzzy
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "メモリ不足です。fork() できません。"

# c-format(have percent)
#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - CTRL-C で終了します"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "アップロード"

#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"

# c-format(wprintf)
#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" 終了しました。何かキーを押して下さい..."

# c-format(werror)
#: src/updown.c:478
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "ロックファイルを作成できません!"

# c-format(have percent)
#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "マクロファイル %s に書き込めません。"

# c-format(fprintf)
#: src/updown.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "%s のロックファイルを作れません: %s\n"

# c-format(have percent)
#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "Same as last"

#: src/updown.c:644
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -   ユーザー名      :"

#: src/updown.c:645
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   パスワード      :"

#: src/updown.c:646
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   スクリプト名    :"

# wputs
#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "どの設定を変更しますか?   (Return で実行、ESC で中止)"

# wtitle
#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "スクリプトの実行"

# c-format(werror)
#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "環境変数 TERM が設定されていません\n"

#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "termcap エントリ %s がありません。\n"

#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "termcap データベースがありません!\n"

#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "カーソル移動機能 (cm) がありません。\n"

#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "ターミナルの行数が不明です。\n"

#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "ターミナルの桁数が不明です。\n"

#~ msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
#~ msgstr " 説明画面 %7.7sZ |           |     | Minicom %-6.6s |       | "

# c-format(have percent)
#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "古い電話帳を %s.%hd にコピーしました"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| 逆スクロール.......B"

# c-format(werror)
#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "画面のサイズ変更はできません。"

# c-format(have percent)
#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: 共通の設定ファイル %s がありません。\n"

# fputs
#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "管理者に頼んで、作ってもらってください (minicom -s を使う)。\n"

# fputs
#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: 警告: 設定ファイルがないので、デフォルトの設定を使います。\n"

# c-format(werror)
#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "あなたは設定を作ることができません。"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: -s を使用できるのは root だけです。\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: 警告: 設定の変更がすべてグローバルなものとなってしまうので、\n"
#~ "               メンテナンスが目的である (-s オプションをつけて) とき\n"
#~ "               以外は、root で minicom を実行しないでください。\n"

# c-format(have percent)
#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "%s。設定 %s を使うことができません。\n"

# c-format(have percent)
#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "管理者に頼んで、%s にあなたの名前を加えてもらってください。\n"

# wputs
#~ msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
#~ msgstr " F: 19200                ストップビット\n"

# wputs
#~ msgid " G: 38400                         W: 1\n"
#~ msgstr " G: 38400                         W: 1\n"

# wputs
#~ msgid "                                    W: 1\n"
#~ msgstr "                                    W: 1\n"

# wputs
#~ msgid " H: 57600                         X: 2\n"
#~ msgstr " H: 57600                         X: 2\n"

#~ msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
#~ msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"

#~ msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
#~ msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"

#~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
#~ msgstr "DBUG: 最初の readdir() 失敗 (errno == %d)\n"

# c-format(werror)
#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
#~ msgstr "あなたはこのパラメータを変更できません。"

# c-format(werror)
#~ msgid "This system does not support history"
#~ msgstr "このシステムはヒストリをサポートしてません。"

#, fuzzy
#~ msgid "                       | Help screen........Z\n"
#~ msgstr "                       | 説明画面...........Z"

#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
#~ msgstr "sigack: 予期しない ACK シグナル!!%c\n"

#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
#~ msgstr "minicom: ファイルデスクリプタの不足\n"

#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
#~ msgstr "minicom: forkできません。\n"

#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
#~ msgstr "minicom: kerserv を実行できません。\n"

#~ msgid ""
#~ "  SCROLL MODE    U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite "
#~ "ESC=exit "
#~ msgstr ""
#~ "  スクロールモード: U=上 D=下 F=頁上 B=頁下 C=引用 ESC=終"
#~ "了                 "

# c-format(have percent)
#~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "パラメータ %s は %s なのに、%s と%s設定ファイル中で設定されています\n"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "private"

#~ msgid "public"
#~ msgstr "public"

# c-format(have percent)
#~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n"
#~ msgstr "== プライベートなパラメータ %s を変えることはできません。\n"

#~ msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
#~ msgstr "  D接続   F検索   A追加   E編集   R削除   V移動   M手動 "

#~ msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
#~ msgstr " [移動(G)]  [戻る(P)]  [表示(S)]  [選択(T)]  [解除(U)]  [決定(O)] "

#~ msgid "script %s: out of memory%s\n"
#~ msgstr "スクリプト %s: メモリ不足です。%s\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [オプション]... [configuration]\n"

#~ msgid ""
#~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Linux やその他の unix ライクなシステムのためのターミナルプログラム\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  -s, --setup            : enter setup mode (only as root)\n"
#~ msgstr "  -s, --setup            : セットアップモード (root のみ使用可)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at "
#~ "startup\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o, --noinit           : 最初にモデムとロックファイルを初期化しない\n"

#~ msgid "  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
#~ msgstr "  -m, --metakey          : コマンドに meta キーか alt キーを使う\n"

#~ msgid "  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
#~ msgstr "  -M, --metakey8         : コマンドに 8 ビットの meta キーを使う\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC "
#~ "character set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --ansi             : 文字通り ; 画面が IBM-PC の文字集合を使うと仮"
#~ "定\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L, --iso              : -l と同様。ただし、画面が ISO8859 を使うと仮"
#~ "定\n"

#~ msgid "  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
#~ msgstr "  -w, --wrap             : 行末折り返しする\n"

#~ msgid "  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
#~ msgstr "  -z, --statline         : ターミナルのステータスラインを使う\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  -7, --7bit             : fall back to 7bit mode\n"
#~ msgstr "  -8, --8bit             : 8ビット透過モード (日本語など)\n"

#~ msgid "  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
#~ msgstr "  -c, --color=on/off     : 色 (ANSI スタイル) を使う\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
#~ msgstr "  -a, --attrib=on/off    : 反転や強調表示を使う\n"

#~ msgid "  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --term=TERM        : TERM 環境変数の代わりに指定 TERM を使う\n"

#~ msgid "  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
#~ msgstr "  -S, --script=SCRIPT    : 指定したスクリプトを最初に実行する\n"

#~ msgid "  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --dial=ENTRY       : ダイアル一覧のなかの「ENTRY」にダイヤルする\n"

#~ msgid "  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
#~ msgstr "  -p, --ptty=TTYP        : 疑似ターミナルに接続する\n"

#~ msgid "  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -C, --capturefile=FILE : 指定ファイルネームに記録 (キャプチャ) をとる\n"

#~ msgid "  -v, --version          : output version information and exit\n"
#~ msgstr "  -v, --version          : バージョン情報を表示して終了\n"

#~ msgid ""
#~ "  configuration          : configuration file to use\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  configuration          : 使用する設定ファイル\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "これらのオプションは、MINICOM 環境変数でも指定することができます。\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バグは <minicom-devel@bazar.conectiva.com.br> に報告してください。\n"

# c-format(have percent)
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is compiled to %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " (compiled %s)"

# c-format(have percent)
#~ msgid "Select %s for %s"
#~ msgstr "%sを%s用に選択してください"

#~ msgid "one or more files"
#~ msgstr "ひとつか複数のファイル"

#~ msgid "a file"
#~ msgstr "ひとつのファイル"

#~ msgid "a directory"
#~ msgstr "ひとつのディレクトリ"

#~ msgid "Delete   "
#~ msgstr "Delete   "

#~ msgid "On "
#~ msgstr "オン"

# wputs
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 新規のコマンド起動キーを押して下さい。\n"

# wputs
#~ msgid ""
#~ " the META or ALT key enter:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " META か ALT を使いたい場合には:\n"

# wputs
#~ msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
#~ msgstr "  o SPACE   META が第8ビットを立てる場合\n"

# wputs
#~ msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
#~ msgstr "  o ESC     META が ESCAPE プレフィックスを送る場合 (標準)\n"

# wputs
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Press new command key: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " 新規のコマンドキーを押して下さい: "

# c-format(have percent)
#~ msgid "      At : %s\n"
#~ msgstr "電話番号 : %s\n"

# c-format(have percent)
#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
#~ msgstr "    前回 : %s at %s\n"

# c-format(have percent)
#~ msgid " Dialing : %s"
#~ msgstr " 接続先  : %s"

# c-format(werror)
#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
#~ msgstr "~/.dialdir に書き込めません。"

#~ msgid "set to "
#~ msgstr "次のように設定されています: "

#, fuzzy
#~ msgid "unset.\n"
#~ msgstr "設定されていません"

#~ msgid "The LIBDIR to find the configuration files and the access file\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定ファイルとアクセスファイル minicom.users を置くべきディレクトリを\n"