# Czech translation of minicom
# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom-1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-26 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: soubor %s s makry nelze otevøít\n"
#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Název souboru (¾ádný=vypnuto) :"
#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups :"
msgstr " B - Zaznamenávat spojení a zavì¹ení :"
#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers :"
msgstr " C - Zaznamenávat pøenosy souborù :"
#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Vyberte písmeno:"
#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Nastavení zaznamenávání"
#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Adresáø pro sta¾ené soubory :"
#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory :"
msgstr " B - Adresáø s posílanými soubory :"
#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory :"
msgstr " C - Adresáø se skripty :"
#: src/config.c:297
msgid " D - Script program :"
msgstr " D - Interpret skriptù :"
#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program :"
msgstr " E - Kermit :"
#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Nastavení zaznamenávání"
#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Ne "
#: src/config.c:430
msgid "M Zmodem download string activates..."
msgstr "M Stahování Zmodemem aktivuje øetìzec......."
#: src/config.c:431
msgid "N Use filename selection window......"
msgstr "N Pou¾ít okna pro výbìr souborù............."
#: src/config.c:432
msgid "O Prompt for download directory......"
msgstr "O Ptát se na adresáø pro ukládání souborù..."
#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Vyberte písmeno: (MEZERNÍK pro mazání)"
#: src/config.c:436
msgid " Name Program"
msgstr " Jméno Program"
#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Jméno U/D CelObr IO-pøes Multi"
#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Smazat protokol? "
#: src/config.c:537
msgid " A - Serial Device :"
msgstr " A - Sériové zaøízení :"
#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location :"
msgstr " B - Umístìní zámku :"
#: src/config.c:539
msgid " C - Callin Program :"
msgstr " C - Program pro pøíchozí volání:"
#: src/config.c:540
msgid " D - Callout Program :"
msgstr " D - Program pro odchozí volání :"
#: src/config.c:541
msgid " E - Bps/Par/Bits :"
msgstr " E - Bps/Par/Bity :"
#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Hardwarová kontrola toku :"
#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Softwarová kontrola toku :"
#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE rychlost"
#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "rychlost linky"
#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Inicializace ..............."
#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Pøíkaz pro reset ..........."
#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Prefix pro volání #1 ......."
#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Sufix pro volání #1 ........"
#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Prefix pro volání #2 ......."
#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Sufix pro volání #2 ........"
#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Prefix pro volání #3 ......."
#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Sufix pro volání #3 ........"
#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Indikace navázání spojení .."
#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Indikace pøeru¹ení spojení ."
#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Pøíkaz pro zavì¹ení ........"
#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Pøíkaz ukonèující vytáèení ."
#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Doba vytáèení .............."
#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Pauza mezi vytáèeními ......"
#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Poèet pokusù ..............."
#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - DTR drop time (0=ne) ......."
#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Automatická detekce bps "
#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem má DCD linku ....."
#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Stavová linka ukazuje .."
#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Odznaèení multilinkové.."
#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Nastavení modemu a parametrù vytáèení"
#: src/config.c:694
#, fuzzy
msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr " (Return èi Esc pro ukonèení)"
#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is :"
msgstr " A - Pøíkazová klávesa :"
#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Backspace posílá :"
#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Stavová linka :"
#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound :"
msgstr " D - Zvonek pro upozornìní :"
#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Barva popøedí (menu) :"
#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Barva pozadí (menu) :"
#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Barva popøedí (term) :"
#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Barva pozadí (term) :"
#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Barva popøedí (stat) :"
#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Barva pozadí (stat) :"
#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size :"
msgstr " K - Velikost záznamu historie :"
#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file :"
msgstr " L - Soubor s makry :"
#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled :"
msgstr " N - Makra zapnuta :"
#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion :"
msgstr " O - Pøevod znakù :"
#: src/config.c:846
#, fuzzy
msgid " P - Add linefeed :"
msgstr " J - Zalamování øádkù :"
#: src/config.c:847
#, fuzzy
msgid " Q - Local echo :"
msgstr " D - Místní echo :"
#: src/config.c:848
#, fuzzy
msgid " R - Line Wrap :"
msgstr " J - Zalamování øádkù :"
#: src/config.c:849
#, fuzzy
msgid " S - Hex Display :"
msgstr " E - Skript :"
#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return :"
msgstr ""
#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting? (Esc to exit)"
msgstr "Vyberte písmeno: (Esc pro ukonèení)"
#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Obrazovka a klávesnice"
#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Editovat makra\n"
#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "V èernobílém re¾imu barvy nelze mìnit."
#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Barva popøedí menu je stejná jako barva pozadí!"
#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Barva popøedí terminálu je stejná jako barva pozadí!"
#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Velikost záznamu historie"
#: src/config.c:936
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" You have changed the history buffer size.\n"
" You will need to save the configuration file and\n"
" restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
" Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
" Zmìnil jste velikost záznamu historie.\n"
" Musíte ulo¾it konfiguraci a znovu spustit\n"
" Minicom, aby zmìny ve¹ly v platnost.\n"
"\n"
" Pokraèujte stiskem jakékoli platnosti..."
#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Nová pøíkazová klávesa"
#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
" o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
" o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-osmý bit "
#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"
#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "vypnuta"
#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "zapnuta"
#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "CHYBA: nemáte oprávnìní vytvoøit zde soubor!"
#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "CHYBA: soubor %s s makry nelze otevøít!"
#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Ètu makra"
#: src/config.c:1188
#, fuzzy
msgid " A - Terminal emulation :"
msgstr " A - Emulace terminálu :"
#: src/config.c:1189
#, fuzzy
msgid " B - Backspace key sends :"
msgstr " B - Backspace posílá :"
#: src/config.c:1190
#, fuzzy
msgid " C - Status line is :"
msgstr " C - Stavová linka :"
#: src/config.c:1191
#, fuzzy
msgid " D - Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Prodleva po nové øádce (ms) :"
#: src/config.c:1192
msgid " E - ENQ answerback :"
msgstr ""
#: src/config.c:1193
#, fuzzy
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " D - Prodleva po nové øádce (ms) :"
#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Nastavení terminálu"
#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Do %s nelze zapisovat"
#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigurace ulo¾ena"
#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "CHYBA: Makra byla zamìnìna, ale není zadán ¾ádný soubor!"
#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Makra nelze do souboru %s ulo¾it"
#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Makra ulo¾ena"
#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Zadejte soubor pro ulo¾ení této konfigurace:"
#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Jména a cesty k souborùm"
#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Pøenosové protokoly"
#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Nastavení sériového portu"
#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem a vytáèení"
#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Ulo¾it nastavení jako.."
#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Ukonèit Minicom"
#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Ulo¾it nastavení jako %s"
#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "konfigurace"
#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "ÈERNÁ"
#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "ÈERVENÁ"
#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "ZELENÁ"
#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "®LUTÁ"
#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "MODRÁ"
#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "FUCHSINOVÂ"
#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "MODROZELENÁ"
#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "BÍLÁ"
#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Nastavení sériového portu"
#: src/config.c:1443
#, fuzzy
msgid " Speed Parity Data\n"
msgstr ""
" Rychlost Parita Data\n"
"\n"
#: src/config.c:1444
#, fuzzy
msgid " A: <next> L: None S: 5\n"
msgstr " A: 300 L: ®ádná S: 5\n"
#: src/config.c:1445
#, fuzzy
msgid " B: <prev> M: Even T: 6\n"
msgstr " B: 1200 M: Sudá T: 6\n"
#: src/config.c:1446
#, fuzzy
msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n"
msgstr " C: 2400 N: Lichá U: 7\n"
#: src/config.c:1447
#, fuzzy
msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n"
msgstr " D: 4800 O: Znaèka V: 8\n"
#: src/config.c:1448
#, fuzzy
msgid " E: 115200 P: Space\n"
msgstr " E: 9600 P: Mezera\n"
#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr ""
#: src/config.c:1451
#, fuzzy
msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n"
msgstr " Q: 8-N-1\n"
#: src/config.c:1452
#, fuzzy
msgid " X: 2 R: 7-E-1\n"
msgstr " R: 7-E-1\n"
#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Aktuální\n"
#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Vyberte písmeno: (Enter pro ukonèení)"
#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s "
msgstr "Aktuální: %5s %s%s%s "
#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "Makra F1 a¾ F10"
#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauza 1 vteøinu,"
#: src/config.c:1628
#, fuzzy
msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr " \\u = u¾ivatelské jméno, \\p = heslo, \\\\ = \\)"
#: src/config.c:1630
msgid ""
" \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""
#: src/config.c:1632
msgid ""
" = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "ZMÌNÌNO"
#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "PØEVOD ZNAKÙ"
#: src/config.c:1739
msgid " char in out char in out char in out char in out\n"
msgstr ""
" znak dov ven znak dov ven znak dov ven znak dov ven\n"
#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - nahrát tabulku\tB - ulo¾it tabulku"
#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tsoubor:%s"
#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - editovat znak\tD - dal¹í obrazovka\tE - pøedchozí obrazovka\n"
#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr "F - protokol pøevodu: %s\n"
#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Nahrát soubor: %s"
#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Ulo¾it jako: %s"
#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Editovat znak: "
#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "ASCII hodnota vstupního znaku 0-255"
#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Zmìnit vstup na: %s"
#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Zmìnit výstup na: %s"
#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Pøevodní tabulku %s nelze otevøít"
#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Pøevodní tabulku %s nelze ulo¾it"
#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Pøevodní tabulku %s nelze ulo¾it"
#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializuji modem"
#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuji modem"
#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Zavì¹uji"
#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Zavì¹eno (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Posílám 'BREAK'"
#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid " No connection: %s. \n"
msgstr " ®ádné spojení: %s \n"
#: src/dial.c:384
msgid " Press any key to continue.. "
msgstr " Pokraèujte stiskem jakékoli klávesy"
#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid " Retry in %2d seconds "
msgstr " Do dal¹ího pokusu zbývá vteøin: %2d"
#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Maximální poèet pokusù"
#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Ji¾ jste spojen! Nejprve zavìste."
#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Automatické vytáèení"
#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Vytáèím"
#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid " At : %s"
msgstr ""
"\n"
" V : %s"
#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr ""
"\n"
" Poslední spojení : %s v %s"
#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid " Time : %-3d"
msgstr " Èas : %-3d"
#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid " Attempt #%d"
msgstr " Pokus #%d"
#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape pro zru¹ení, mezerník pro opìtovný pokus."
#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Zru¹eno"
#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Spojen. Pokraèujte stiskem jakékoli klávesy."
#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Vypr¹el èas"
#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Ruènì zadané èíslo"
#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "~/.dialdir nelze otevøít: pøístup odmítnut"
#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Pøi ètení telefonního seznamu do¹la pamì»"
#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Telefonní seznam je poru¹en (neznámá verze?)"
#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
#, fuzzy
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Telefonní seznam je poru¹en (?)"
#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Neznámá verze telefonního seznamu"
#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Telefonní seznam je poru¹en (?)"
#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Pøi ètení telefonního seznamu do¹la pamì»"
#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr ""
#: src/dial.c:1081
#, fuzzy
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "~/.dialdir nelze otevøít: pøístup odmítnut"
#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
#, fuzzy
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Pøi ukládání do ~./.dialdir nastala chyba!"
#: src/dial.c:1174
msgid " A - Name :"
msgstr " A - Jméno :"
#: src/dial.c:1175
msgid " B - Number :"
msgstr " B - Èíslo :"
#: src/dial.c:1176
msgid " C - Dial string # :"
msgstr " C - Pøíkaz pro vytáèení :"
#: src/dial.c:1177
msgid " D - Local echo :"
msgstr " D - Místní echo :"
#: src/dial.c:1178
msgid " E - Script :"
msgstr " E - Skript :"
#: src/dial.c:1179
msgid " F - Username :"
msgstr " F - U¾ivatelské jméno :"
#: src/dial.c:1180
msgid " G - Password :"
msgstr " G - Heslo :"
#: src/dial.c:1181
msgid " H - Terminal Emulation :"
msgstr " H - Emulace terminálu :"
#: src/dial.c:1182
msgid " I - Backspace key sends :"
msgstr " I - Backspace posílá :"
#: src/dial.c:1183
msgid " J - Linewrap :"
msgstr " J - Zalamování øádkù :"
#: src/dial.c:1184
msgid " K - Line Settings :"
msgstr " K - Nastavení linky :"
#: src/dial.c:1185
msgid " L - Conversion table :"
msgstr " L - Pøevodní tabulky :"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid " Last dialed : %s %s\n"
msgstr " Naposledy vytoèeno : %s %s\n"
#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid " Times on : %d"
msgstr " Poèet spojení : %d"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Dial"
msgstr "Vytáèím"
#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr ""
#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Konec"
#: src/dial.c:1306
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Smazat polo¾ku?"
#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr ""
#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Polo¾ka \"%s\" nenalezena. Otevøít telefonní seznam?"
#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape pro ukonèení, mezerník pro oznaèení )"
#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Pøesuòte polo¾ku nahoru/dolù, Escape pro ukonèení"
#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Telefonní seznam"
#: src/dial.c:1599
msgid " Name Number Last on Times Script\n"
msgstr " Jméno Èíslo Naposledy Poèet Skript\n"
#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Hledat polo¾ku"
#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Smazat polo¾ku?"
#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Zadejte èíslo"
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr ""
#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr ""
#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr ""
#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr ""
#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr ""
#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr ""
#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr ""
#: src/file.c:346
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "jeden èi více"
#: src/file.c:348
#, fuzzy
msgid "Select a file for download"
msgstr "Vybrat soubory pro poslání"
#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr ""
#: src/file.c:353
#, fuzzy
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "jeden èi více"
#: src/file.c:355
#, fuzzy
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Vybrat soubory pro poslání"
#: src/file.c:357
#, fuzzy
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Vybrat soubory pro poslání"
#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Adresáø: %%-%ds"
#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Nemohu se vrátit!"
#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Je oznaèeno pøíli¹ mnoho souborù - do¹lo by k pøeteèení bufferu"
#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "Mù¾ete vybrat pouze jeden!"
#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Pøejít do adresáøe:"
#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Souborová maska:"
#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Oznaèit soubory vyhovující:"
#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Nebyly oznaèeny ¾ádné soubory"
#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Odznaèit soubory vyhovující:"
#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Nebyly odznaèeny ¾ádné soubory"
#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Nejsou vybrány ¾ádné soubory - zadejte název souboru:"
#: src/file.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Soubor \"%s\" ji¾ existuje! Chcete jej pøepsat?"
#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "Takový soubor neexistuje!"
#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "poèet souborù: %d\n"
#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Pøehled pøíkazù Minicomu"
#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Pøíkazy mohou být volány klávesou %s"
#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Hlavní funkce"
#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Dal¹í funkce"
#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Telefonní seznam...D Spustit skript ....G | Smazat obrazovku...C\n"
#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Poslat soubory.....S Stáhnout soubory...R | Konfigurace........O\n"
#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | "
msgstr " Nastavení portu....P Pøidávat linefeed..A | "
#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Pozastavit minicom.J\n"
#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Spustit shell........J\n"
#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Protokol...........L Zavìsit............H | Ukonèit s resetem..X\n"
#: src/help.c:64
msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " Poslat break.......F Inicializuj modem..M | Ukonèit bez resetu.Q\n"
#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Nastavení termu....T Spustit kermit.....K | Kurzorové klávesy..I\n"
#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " Zalamování øádkù...W"
#: src/help.c:67
#, fuzzy
msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr " Místní echo........E | Nápovìda...........Z"
#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr ""
#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr ""
#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Vyberte funkci èi stisknìte Enter."
#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Napsal Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Nìkterá roz¹íøení Jukka Lahtinen 1997-2000"
#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Zamykací soubor je zastaralý. Pøepisuji jej...\n"
#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Zaøízení %s je zamèeno.\n"
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Nelze zmìnit nastavení pro odchozí volání.\n"
#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: %s nelze otevøít: %s\n"
#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: %s nelze otevøít.\n"
#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "%s nelze otevøít!"
#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Nespojen"
#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "NESPOJEN"
#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Spojen"
#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "SPOJEN"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Spojení navázáno (%ld:%02ld:%02ld)"
#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Systém oken nelze inicializovat."
#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Obdr¾en signál %d"
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Close "
msgstr " Zavøít "
#: src/minicom.c:69
msgid " Pause "
msgstr " Pozastavit "
#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid " Exit "
msgstr " Konec "
#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " Pokraèovat "
#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Zavìsit?"
#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Zabit signálem %d!\n"
#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Minicom pøeru¹en. Napi¹te \"fg\" pro pokraèování.\n"
#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Promìnná SHELL není nastavena"
#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Volání fork selhalo: do¹la pamì»"
#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Spou¹tím shell. Napi¹te \"exit\" pro návrat do programu.\n"
#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "VYHLEDAT (ESC=Konec)"
#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Hledání pokraèuje znovu od zaèátku!"
#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HISTORIE: U=Nah D=Dol F=PgDn B=PgUp s=Hled S=CaseLess N=Dal¹í C=Cit "
"ESC=Konec "
#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Zaznamenávání historie vypnuto!"
#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Záznam historie je prázdný!"
#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
" Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"®ádná pøedchozí hledání!\n"
" Nejdøíve pou¾ijte 's' èi 'S'!"
#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
" CITATION: ENTER=select start line ESC=exit "
msgstr ""
" CITACE: ENTER=vybrat poèáteèní øádek ESC=konec "
#: src/minicom.c:738
msgid ""
" CITATION: ENTER=select end line ESC=exit "
msgstr ""
" CITACE: ENTER=vybrat koncový øádek ESC=konec "
#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Chybná volba v promìnné prostøedí MINICOM=\"%s\"\n"
#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Napi¹te \"minicom %s\" pro nápovìdu.\n"
#: src/minicom.c:809
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
" -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n"
" -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n"
" -s, --setup : enter setup mode\n"
" -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
" -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n"
" -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n"
" -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
" -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n"
" -w, --wrap : Linewrap on\n"
" -H, --displayhex : display output in hex\n"
" -z, --statline : try to use terminal's status line\n"
" -7, --7bit : force 7bit mode\n"
" -8, --8bit : force 8bit mode\n"
" -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n"
" -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n"
" -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n"
" -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n"
" -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n"
" -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n"
" -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
" -F, --statlinefmt : format of status line\n"
" -R, --remotecharset : character set of communication partner\n"
" -v, --version : output version information and exit\n"
" -h, --help : show help\n"
" configuration : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/minicom.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Tato promìnná nyní %s\"%s\".\n"
#: src/minicom.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Tato promìnná nyní %s\"%s\".\n"
#: src/minicom.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
" nastavení : pou¾ije toto nastavení\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verze %s"
#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (datum pøekladu: %s)"
#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argumentem pøepínaèe -p musí být pty\n"
#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Soubor s protokolem o èinnosti nelze otevøít"
#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Tento u¾ivatel neexistuje.\n"
#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Lituji. Va¹e obrazovka je pøíli¹ malá.\n"
#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Vítejte v programu minicom"
#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "VOLBY"
#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Datum pøekladu programu:"
#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1485
#, fuzzy
msgid "Using character set conversion"
msgstr "PØEVOD ZNAKÙ"
#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte %sZ pro nápovìdu o klávesách se zvlá¹tním významem%c\n"
"\n"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Pøidávání linefeed ZAPNUTO"
#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Pøidávání linefeed VYPNUTO"
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Místní echo ZAPNUTO"
#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Místní echo VYPNUTO"
#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Právì jste spojen. Opravdu mám provést inicializaci?"
#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Ukonèit bez resetu?"
#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Ulo¾it makra?"
#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Ukonèit Minicom?"
#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Protokol o èinnosti zapisovat do souboru"
#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Soubor s protokolem"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Zalamování øádek ZAPNUTO"
#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Zalamování øádek VYPNUTO"
#: src/minicom.c:1637
#, fuzzy
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Zalamování øádek VYPNUTO"
#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr ""
#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Ukonèení bez resetu v prùbìhu aktivního spojení"
#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Automaticky vytvoøený soubor - pro zmìnu nastavení pou¾ijte \"minicom -s"
"\".\n"
#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Automaticky vytvoøený soubor - pro zmìnu nastavení pou¾ijte konfiguraèní "
"menu.\n"
#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr ""
#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr ""
#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "globální"
#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "osobní"
#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skript \"%s\": syntaktická chyba na øádku %d %s%s\n"
#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skript \"%s\": vypr¹el èas%s\n"
#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(slovo obsahuje ESC èi uvozovky)"
#: src/script.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: %s nelze otevøít: %s\n"
#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skript \"%s\": nedostatek pamìti%s\n"
#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: neznámá promìnná \"%s\"%s\n"
#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skript \"%s\": neoèekávaný konec souboru%s\n"
#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(chyba za })"
#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(pøíli¹ mnoho argumentù)"
#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: oèekáváno vnoøení%s\n"
#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(zmatek po {)"
#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(oèekáván argument)"
#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(chybný argument)"
#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(v goto/gosub návì¹tí)"
#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: návì¹tí \"%s\" nenalezeno%s\n"
#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skript \"%s\": podprogram gosub neobsahuje return%s\n"
#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(chybí název promìnné)"
#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(oèekávána promìnná)"
#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(po if oèekáván pøíkaz)"
#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(neznámý operátor)"
#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(neoèekávaný argument)"
#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: break mimo expect%s\n"
#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: expect obsahuje call%s\n"
#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" øádek %d: pøíkaz \"%s\" je neznámý%s\n"
#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr ""
#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: runscript <skript> [soubor_pro_záznam_èinnosti [domácí_adresáø]]%s\n"
#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Aktuální adresáø nelze nastavit na %.30s"
#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Poslat"
#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Zadejte jméno souboru"
#: src/updown.c:290
#, fuzzy
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Volání fork selhalo: do¹la pamì»"
#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Stisknìte CTRL-C pro ukonèení"
#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "poslání"
#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "sta¾ení"
#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" PØIPRAVEN: pokraèujte stiskem jakékoli klávesy..."
#: src/updown.c:478
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Nelze znovu vytvoøit zámek!"
#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Makra nelze do souboru %s ulo¾it"
#: src/updown.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Zámek nelze vytvoøit.\n"
#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "stejnì jako poslednì"
#: src/updown.c:644
msgid " A - Username :"
msgstr " A - U¾ivatelské jméno:"
#: src/updown.c:645
msgid " B - Password :"
msgstr " B - Heslo :"
#: src/updown.c:646
msgid " C - Name of script :"
msgstr " C - Název skriptu :"
#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Vyberte písmeno: (Return pro spu¹tìní, ESC pro ukonèení)"
#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Spustit skript"
#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Promìnná TERM není nastavena\n"
#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Termcap neobsahuje ¾ádnou polo¾ku pro %s\n"
#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná termcap databáze!\n"
#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Terminál nemá schopnost pohybu kurzoru (cm)\n"
#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Poèet øádkù terminálu není znám\n"
#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Poèet sloupcù terminálu není znám\n"
#~ msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgstr " Nápovìda: %7.7sZ | | | Minicom %-6.6s | | "
#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "Starý telefonní seznam zkopírován jako %s.%hd"
#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| Rolovat zpìt.......B"
#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "Zmìna velikosti není podporována. Na obrazovce mù¾e být zmatek!"
#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: globální konfiguraèní soubor %s neexistuje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Po¾ádejte administrátora systému o jeho vytvoøení (pomocí minicom -s).\n"
#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: VAROVÁNÍ: konfiguraèní soubor nenalezen, pou¾ívám implicitní\n"
#~ "hodnoty\n"
#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Nemáte oprávnìní konfigurovat Minicom"
#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: pøepínaè -s mù¾e zadat pouze superu¾ivatel\n"
#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ " configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: VAROVÁNÍ: pokud minicom nekonfigurujete (pøepínaèem -s), tak "
#~ "jej\n"
#~ " nespu¹tìjte s právy superu¾ivatele, proto¾e pak budou "
#~ "mít\n"
#~ " v¹echny zmìny GLOBÁLNÍ platnost!\n"
#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "U¾ivatel %s nemá oprávnìní pro pou¾ití konfigurace %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Po¾ádejte administrátora systému o pøidání Va¹eho jména do %s.\n"
#~ msgid " F: 19200 Stopbits\n"
#~ msgstr " F: 19200 Stopbity\n"
#~ msgid " G: 38400 W: 1\n"
#~ msgstr " G: 38400 W: 1\n"
#~ msgid " W: 1\n"
#~ msgstr " W: 1\n"
#~ msgid " H: 57600 X: 2\n"
#~ msgstr " H: 300 X: 2\n"
#~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n"
#~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n"
#~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n"
#~ msgstr " J: 230400 P: 7-E-1\n"
#~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
#~ msgstr "DBUG: volání readdir() selhalo (errno == %d)\n"
#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
#~ msgstr "Nemáte oprávnìní mìnit tuto volbu"
#~ msgid "This system does not support history"
#~ msgstr "Tento systém nepodporuje historii"
#, fuzzy
#~ msgid " | Help screen........Z\n"
#~ msgstr " | Nápovìda..........Z"
#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
#~ msgstr ""
#~ "sigack: neoèekávaný ACK signál &^%%$!! (omluvte moji francouz¹tinu)%c\n"
#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
#~ msgstr "minicom: nejsou volné ¾ádné deskriptory souborù\n"
#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
#~ msgstr "Volání fork selhalo\n"
#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
#~ msgstr "minicom: nelze spustit keyserv\n"
#~ msgid ""
#~ " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite "
#~ "ESC=exit "
#~ msgstr ""
#~ " ROLOVACÍ RE®IM U=nahoru D=dolù F=PgDn B=PgUp C=Citovat ESC=Konec "
#~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Parametr $1%s je $2%s, ale v $4%s konfiguraèním souboru je oznaèen "
#~ "jako $3%s\n"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "soukromé"
#~ msgid "public"
#~ msgstr "veøejné"
#~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n"
#~ msgstr "== Pokus o zmìnu soukromého nastavení %s zamítnut.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual "
#~ msgstr " Vytoèit Hledat Pøidat Edit Smazat Pøesun Ruènì "
#, fuzzy
#~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] "
#~ msgstr "[Jít] [Pøed] [Zobr] [Ozn] [Odznaè] [Ok] "
#~ msgid "script %s: out of memory%s\n"
#~ msgstr "skript %s: nedostatek pamìti%s\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
#~ msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [nastavení]\n"
#~ msgid ""
#~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminálový program pro Linux a jiné unixové operaèní systémy.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --setup : konfiguraèní re¾im (pouze superu¾ivatel)\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at "
#~ "startup\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --noinit : pøi spu¹tìní nebude inicializovat modem a "
#~ "zámky\n"
#~ msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --metakey : pro pøíkazy pou¾ije klávesy meta èi alt\n"
#~ msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M, --metakey8 : pro pøíkazy pou¾ije osmibitové klávesy meta\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC "
#~ "character set\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --ansi : bude pøedpokládat, ¾e obrazovka pou¾ívá "
#~ "znakovou sadu IBM-PC\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n"
#~ msgstr " -L, --iso : Toté¾, ale se znakovou sadou ISO8859\n"
#~ msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n"
#~ msgstr " -w, --wrap : Zalamování øádkù\n"
#~ msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -z, --statline : pokusí se pou¾ít stavovou linku terminálu\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -7, --7bit : fall back to 7bit mode\n"
#~ msgstr " -8, --8bit : 8bitový re¾im (pro Japon¹tinu atd.)\n"
#~ msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n"
#~ msgstr " -c, --color=on/off : zapnutí/vypnutí ANSI barev\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --attrib=on/off : zapnutí/vypnutí reverzních a zvýrazòovacích "
#~ "atributù\n"
#~ msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --term=TERMINÁL : pou¾ije TERMINÁL místo hodnoty promìnné "
#~ "prostøedí TERM\n"
#~ msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n"
#~ msgstr " -S, --script=SKRIPT : pøi spu¹tìní provede SKRIPT\n"
#~ msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n"
#~ msgstr " -d, --dial=POLO®KA : zavolá POLO®KU z telefonního seznamu\n"
#~ msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n"
#~ msgstr " -p, --ptty=TTYP : pou¾ije pseudoterminál TTYP..\n"
#~ msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
#~ msgstr " -C, --capturing=SOUBOR : zapí¹e protokol o èinnosti do SOUBORU\n"
#~ msgid " -v, --version : output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version : vypí¹e informaci o verzi a skonèí\n"
#~ msgid ""
#~ " configuration : configuration file to use\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " nastavení : pou¾ije toto nastavení\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto pøepínaèe mohou také být uvedeny v promìnné prostøedí MINICOM.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <minicom-devel@bazar.conectiva.com."
#~ "br>i\n"
#~ "(pouze anglicky)\n"
#~ "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is compiled to %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " (datum pøekladu: %s)"
#~ msgid "Select %s for %s"
#~ msgstr "Vyberte %s pro %s"
#~ msgid "one or more files"
#~ msgstr "jeden èi více"
#~ msgid "a file"
#~ msgstr "souborù"
#~ msgid "a directory"
#~ msgstr "adresáø"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Smazat "
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stisknìte novou pøíkazovou klávesu. Pokud chcete pou¾ít\n"
#~ msgid ""
#~ " the META or ALT key enter:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "META èi ALT klávesu zadejte:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
#~ msgstr " o MEZERNÍK pokud Va¹e meta klávesa nastavuje osmý bit\n"
#~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
#~ msgstr " o ESC pokud Va¹e meta klávesa posílá ESCAPE prefix (implicitní)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Press new command key: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Stisknìte novou pøíkazovou klávesu: "
#~ msgid " At : %s\n"
#~ msgstr " V : %s\n"
#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
#~ msgstr " Poslední spojení : %s v %s\n"
#~ msgid " Dialing : %s"
#~ msgstr " Vytáèím : %s"
#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
#~ msgstr "Do ~/.dialdir nelze zapisovat"
#~ msgid "set to "
#~ msgstr "má hodnotu"
#, fuzzy
#~ msgid "unset.\n"
#~ msgstr "není nastavena"
#~ msgid "The LIBDIR to find the configuration files and the access file\n"
#~ msgstr "Promìnná LIBDIR, která urèuje umístìní konfiguraèních souborù\n"
#~ msgid ""
#~ "minicom.users is compiled as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "byla pøi pøekladu programu nastavena na %s.\n"
#~ "\n"