Blob Blame History Raw
# Traditional Chinese Messages for minicom.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2005.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 23:37+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: 無法開啟巨集檔 %s\n"

#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - 檔案名稱 (空白=停用)      :"

#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - 連線與掛斷記錄            :"

#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - 檔案傳輸記錄              :"

#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "變更設定?"

#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "記錄選項"

#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - 下載目錄           :"

#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - 上傳目錄           :"

#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - 指令稿目錄         :"

#: src/config.c:297
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - 指令稿程式         :"

#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Kermit 程式        :"

#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - 記錄選項"

#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "是 "

#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "否 "

#: src/config.c:430
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Zmodem 下載字串啟用................"

#: src/config.c:431
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  使用檔名選擇視窗..................."

#: src/config.c:432
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  提示詢問下載目錄..................."

#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "變更哪項設定? (SPACE 表示刪除)"

#: src/config.c:436
msgid "     Name             Program"
msgstr "     名稱             程式"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "名稱 上下 全螢幕 輸出重導 多重"

#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "刪除哪一項協定?"

#: src/config.c:537
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A -    序 列  設 備       :"

#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - 鎖 定 檔 位 置        :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C -   撥 入 程 式         :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D -  撥 出 程 式          :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E -    Bps/Par/Bits       :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - 硬  體  Flow  控  制  :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - 軟  體  Flow  控  制  :"

#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE 速度 "

#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "連線速度"

#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Init 字串 ..........."

#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - 重置字串 ............"

#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - 撥號前綴 #1.........."

#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - 撥號字尾 #1.........."

#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - 撥號前綴 #2.........."

#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - 撥號字尾 #2.........."

#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - 撥號前綴 #3.........."

#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - 撥號字尾 #3.........."

#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - 連接字串 ............"

#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - 沒有連接字串 ........"

#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - 掛斷字串 ............"

#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - 撥號取消字串 ........"

#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - 撥號時間 ............"

#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - 重撥之前延遲 ........"

#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - 嘗試次數 ............"

#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - DTR 掉失時間 (0=無).."

#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - 自動 bps 偵測 ......."

#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - 數據機有 DCD 線 ....."

#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - 狀態列顯示 .........."

#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - 取消多列標籤 ........"

#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "數據機和撥打參數設定"

#: src/config.c:694
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "    Return 或 Esc 以離開。編輯 A+B 以提取預設值。"

#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - 命令按鍵是             :"

#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - 退格鍵發送             :"

#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - 狀態列是               :"

#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - 警報聲音               :"

#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - 前景顏色 (選單)        :"

#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - 背景顏色 (選單)        :"

#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - 前景顏色 (用語)        :"

#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - 背景顏色 (用語)        :"

#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - 前景顏色 (狀態)        :"

#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - 背景顏色 (狀態)        :"

#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - 歷史緩衝區大小         :"

#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - 巨集檔案               :"

#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - 啟用巨集功能           :"

#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - 字元轉換               :"

#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - 加入換列字元           :"

#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " Q - 本機回應               :"

#: src/config.c:848
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R - 自動折列               :"

#: src/config.c:849
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - 十六進位顯示           :"

#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - 加入換列字元           :"

#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "變更設定? (ESC 離開)"

#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "螢幕和鍵盤"

#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - 編輯巨集\n"

#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "您無法在黑白模式中變更顏色"

#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "選單前景 == 背景顏色,變更!"

#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "終端機前景 == 背景顏色,變更!"

#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "歷史緩衝區大小"

#: src/config.c:936
msgid ""
"\n"
"                You have changed the history buffer size.\n"
"                You will need to save the configuration file and\n"
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"                Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"                您已變更歷史緩衝區大小。\n"
"                您將需要儲存組態檔案和\n"
"                重新啟動 minicom 以使變更生效。\n"
"\n"
"                按下任一鍵繼續…"

#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "程式新命令鍵"

#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" 按下新的指令鍵。如果您要使用\n"
" META 或 ALT 鍵來輸入:\n"
"\n"
"  o SPACE 如果您的 META 鍵設定了第八位元\n"
"  o ESC   如果您的 META 鍵發送 ESCAPE 前綴(標準)\n"
"\n"
"\n"
" 按下新的指令鍵: "

#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "中繼第八位元 "

#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "退出 (中繼)"

#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "關閉"

#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "啟用"

#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "錯誤: 您無權在那裡建立檔案!"

#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "錯誤: 無法開啟巨集檔 %s"

#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "讀取巨集"

#: src/config.c:1188
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A -      終端機模擬         :"

#: src/config.c:1189
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B -     退格鍵發送          :"

#: src/config.c:1190
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -          狀態列是       :"

#: src/config.c:1191
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D -   新列字元 tx 延遲 (ms) :"

#: src/config.c:1192
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -          ENQ 回應       :"

#: src/config.c:1193
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - 字元 tx 延遲 (ms)       :"

#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "終端機設定"

#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "無法寫入至 %s"

#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定檔儲存"

#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "錯誤: 巨集已變更但是沒有設定任何檔名!"

#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "無法寫入巨集檔案 %s"

#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "巨集已儲存"

#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "給定儲存檔名稱?"

#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "檔名和路徑"

#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "檔案傳輸協定"

#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "序列埠設定"

#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "數據機和撥接"

#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "另存設定為…"

#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "離開本畫面"

#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "離開 Minicom"

#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "儲存設定為 %s"

#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "設定"

#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "黑"

#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "紅"

#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "綠"

#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "黃"

#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "藍"

#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "洋紅"

#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "青"

#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "白"

#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "通訊參數"

#: src/config.c:1443
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr " 速度             同位        資料\n"

#: src/config.c:1444
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <next>        L: 無       S: 5\n"

#: src/config.c:1445
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <prev>        M: 甚至     T: 6\n"

#: src/config.c:1446
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        N: 奇數     U: 7\n"

#: src/config.c:1447
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: 標記     V: 8\n"

#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: 空格\n"

#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " 停止位元\n"

#: src/config.c:1451
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1452
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: 目前的\n"

#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" 選擇,或按 <Enter> 離開? "

#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "目前: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "F1 到 F10 的巨集"

#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr " (鍵例: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 暫停 1 秒,"

#: src/config.c:1628
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr " \\u = 使用者名稱,\\p = 密碼,\\\\ = \\,\\e = 切換回應,"

#: src/config.c:1630
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr "  \\l = 切換 LF,\\bX1..Xn<sp> = 變更鮑率。範例:「\\beq 」"

#: src/config.c:1632
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr "  = 115200 8N1。(參看「Comm 參數」選單以了解 X 的有效值。))"

#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "已變更"

#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "字元轉換"

#: src/config.c:1739
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" 字元    入 出     字元    入 出     字元    入 出     字元    入 出 \n"

#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - 載入表格  \tB - 儲存表格"

#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\t檔案:%s"

#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - 編輯字元 \tD - 下一個螢幕 \tE - 上一個螢幕\n"

#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - 轉換擷取: %s\n"

#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "載入檔案: %s"

#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "存檔為: %s"

#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "將要編輯的字元: "

#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "輸入字元的 ASCII 值 0-255"

#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "改變輸入至: %s"

#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "改變輸出至: %s"

#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "無法開啟轉換表 %s"

#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "無法寫入轉換表 %s"

#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "無法寫入轉換表 %s"

#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "初始化數據機"

#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "重置數據機"

#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "掛斷"

#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "掛斷 (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "送出 BREAK"

#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    沒有連通: %s.      \n"

#: src/dial.c:384
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   按任意鍵繼續..   "

#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     每 %2d 秒重試             "

#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "最大重試次數"

#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "您已連線!請先掛斷。"

#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "重撥"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "撥接"

#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "      在 : %s"

#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " 上次開啟: %s 在 %s"

#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    時間 : %-3d"

#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "    嘗試次數 #%d"

#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" ESC 取消,空白鍵可重試。"

#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "已連通。按任意鍵繼續"

#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"

#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "手動輸入號碼"

#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "無法開啟 ~/.dialdir: 權限被拒"

#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "讀取撥接電話簿時耗盡記憶體"

#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "電話列表錯亂 (不明版本?)"

#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "電話列表損壞"

#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "不明的撥接電話簿版本"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "電話列表錯亂 (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "讀取撥接電話簿時耗盡記憶體"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr "已轉換撥接電話簿為新格式,舊版已儲存為 %s.v%hd"

#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "無法開啟 ~/.dialdir 用於寫入!"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "寫入 ~/.dialdir 時發生錯誤!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  名稱                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  號碼                :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  撥號字串 #          :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  本地回應            :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E -  指令稿              :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  使用者名稱          :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  密碼                :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  終端機模擬          :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  退格鍵發送          :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J -  折列                :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  列設定值            :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  轉換表格            :"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "退格"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "開"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "關"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      最近一次撥號        : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      次數                : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "撥接"

#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "移動"

#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   Yes  "
msgstr "   是   "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   No   "
msgstr "   否   "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "找不到「%s」條目。進入撥號電話簿?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape 以離開,空白以標記)"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " 向上/向下移動條目,Escape 以離開"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "撥接電話簿"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     名稱            號碼              最後一次     次數指令稿\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "尋找項目"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "移除項目?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "輸入號碼"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr "[前往]G"

#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr "[上個]P"

#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr "[顯示]S"

#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr "[標籤]T"

#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr "[取消]U"

#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr "[確認]O"

#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "無法變更為目錄 %s (%s)"

#: src/file.c:346
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "選取一個或更多要下載的檔案"

#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "選取一個要下載的檔案"

#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "選取一個要下載的目錄"

#: src/file.c:353
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "選取一個或更多要上傳的檔案"

#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "選取一個要上傳的檔案"

#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "選取一個要上傳的目錄"

#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "目錄: %%-%ds"

#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "無法備份!"

#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "太多檔案被加標籤 - 緩衝區將會溢位"

#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "只可以選取一個!"

#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "前往目錄:"

#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "檔名胚騰:"

#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "標籤胚騰:"

#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "沒有檔案被加標籤"

#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "取消標籤胚騰:"

#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "沒有檔案被取消標籤"

#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "未選取檔案 - 請輸入檔名:"

#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "檔案: \"%s\" 已存在!要覆蓋它嗎?"

#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "沒有這個檔案!"

#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d 個檔案:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Minicom 命令總表"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "命令格式: %s+ 按鍵代碼"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "主要功能"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "其它功能"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " 撥 接 電 話 簿.....D  執行 script........G | 清除螢幕...........C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " 發送檔案...........S  接收檔案...........R | 設定 Minicom.......O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " 通訊參數...........P  加入換列字元.......A | "

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "暫停 minicom.......J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "跳至 shell 中......J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " 截取 開/關.........L  掛斷...............H | 離開且重置.........X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " 送出 break.........F  初始化數據機.......M | 離開而不重置.......Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " 終端機設定.........T  執行 Kermit........K | 游標鍵模式.........I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " 自動折列 開/關.....W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  本機回應 開/關.....E | 說明畫面...........Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " 貼上檔案...........Y  時間戳記切換.......N | 回捲...............B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " 加入換列字元.......U"

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "選擇功能或按下 Enter 鍵表示不選。"

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "設計者 Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "部分功能 Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "多國語言 Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "鎖定檔已失去時效。要覆寫它..\n"

#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "設備 %s 已鎖定。\n"

#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "無法設定為撥出。\n"

#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: 無法開啟檔案 %s: %s\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: 無法開啟 %s。抱歉。\n"

#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "無法開啟 %s!"

#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "離線"

#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "連線"

#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "連線"

#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "已掛斷 (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "無法重新初始化視窗系統。"

#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "得到信號 %d"

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Close "
msgstr "  關閉  "

#: src/minicom.c:69
msgid " Pause  "
msgstr " 暫停   "

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Exit  "
msgstr "  離開  "

#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " 恢復   "

#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "掛斷連線?"

#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "由信號 %d 所中止!\n"

#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "已懸置。輸入「fg」以再續。\n"

#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "SHELL 環境變數沒有設定"

#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "記憶體耗盡: 無法 fork()"

#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "進入子 Shell。輸入「exit」以返回。\n"

#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "搜尋 (ESC=離開)"

#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "啟始時搜尋四周!"

#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"歷史: U=上筆 D=下筆 F=下頁 B=上頁 s=搜尋 S=無大小寫 N=下一個 C=引用 ESC=離開"

#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "歷史緩衝區已停用!"

#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "歷史緩衝區為空!"

#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"沒有前一個搜尋!\n"
"  請先按 s 或 S!"

#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  引用: ENTER=選取開始列 ESC=離開                                          "

#: src/minicom.c:738
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  引用: ENTER=選取結束列 ESC=離開                                          "

#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "錯誤的選項於環境變數 MINICOM=「%s」\n"

#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "鍵入 \"minicom %s\" 以顯示說明。\n"

#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]… [組態]\n"
"用於 Linux 和其他 unix 類似系統的終端機程式。\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : 設定鮑率 (忽略組配值)\n"
"  -D, --device           : 設定裝置名稱 (忽略組配值)\n"
"  -s, --setup            : 進入設定模式 (只能以 root 身分)\n"
"  -o, --noinit           : 啟動時不初始化數據機 & 鎖定檔\n"
"  -m, --metakey          : 使用 meta 或 alt 鍵於命令\n"
"  -M, --metakey8         : 使用 8 位元 meta 鍵於命令\n"
"  -l, --ansi             : 實字;假設螢幕使用非 IBM-PC 字元集\n"
"  -L, --iso              : 不假設螢幕使用 ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : 折列欄數\n"
"  -H, --displayhex       : 以十六進位顯示輸出\n"
"  -z, --statline         : 試著使用終端機狀態列\n"
"  -7, --7 位元           : 強制 7 位元模式\n"
"  -8, --8 位元           : 強制 8 位元模式\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI 樣式顏色用法開或關\n"
"  -a, --attrib=on/off    : 使用反向或突顯屬性開或關\n"
"  -t, --term=TERM        : 強制變更環境變數 TERM\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : 啟動時運行 SCRIPT\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : 從撥號電話簿撥號 ENTRY\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : 連線到 TTYP\n"
"  -C, --capturefile=FILE : 開始擷取到 FILE\n"
"  -T, --disabletime      : 停用顯示線上時間\n"
"  -R, --remotecharset    : 通訊對方的字元集\n"
"  -v, --version          : 輸出版本資訊然後離開\n"
"  configuration          : 要使用的組態檔案\n"
"\n"
"這些選項也可以被指定於 MINICOM 環境變數中。\n"

#: src/minicom.c:839
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "這個變數目前被設定為「%s」。\n"

#: src/minicom.c:841
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "這個變數目前未被設定。\n"

#: src/minicom.c:844
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"用於存取檔案和組態的組態目錄\n"
"己被編譯到 %s。\n"
"\n"
"錯誤通報給 <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>。\n"

#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 版本 %s"

#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr "(已編譯 %s)"

#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"版權所有 (C) Miquel van Smoorenburg。\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: -p 之後的引數必須是一個 pty\n"

#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "無法開啟截取檔案"

#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "您並不存在。請走開。\n"

#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "抱歉。您的螢幕太小。\n"

#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "歡迎使用 minicom"

#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "選項"

#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "編譯於"

#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/minicom.c:1485
msgid "Using character set conversion"
msgstr "使用字元集轉換"

#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"按 %sZ 說明特殊鍵 %c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "開啟加入換列鍵"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "關閉加入換列鍵"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "開啟加入換列字元"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "關閉加入換列字元"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "開啟本地回應"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "關閉本地回應"

#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "您正在線上。真的要初始化?"

#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "離開而不重置?"

#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "儲存巨集?"

#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "離開 Minicom?"

#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "截取至那一個檔案?"

#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "截取的檔案"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "開啟折列"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "關閉折列"

#: src/minicom.c:1637
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "關閉時間戳記"

#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "每列時間戳記 (簡單)"

#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "每列時間戳記 (進階)"

#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "每秒時間戳記列"

#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "若在線上離開時不會重置。"

#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# 電腦產生的檔案檔案 - 使用「minicom -s」以變更參數。\n"

#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr "# 電腦產生的檔案 - 使用 minicom 中的設定選單以變更參數。\n"

#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "記憶體配置失敗。\n"

#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** 第 %d 列的 %s 組態檔案無法解析。\n"

#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "全域"

#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "個人"

#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "指令稿「%s」: 語法錯誤發生於第 %d 列 %s%s\n"

#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "指令稿「%s」: 全域時間用盡%s\n"

#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(字詞含有 ESC 或引言)"

#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: 無法開啟 \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "指令稿「%s」: 記憶體耗盡%s\n"

#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 不明變數「%s」%s\n"

#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "指令稿「%s」: 未預期結束的檔案%s\n"

#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(} 之後的無用資料)"

#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(太多引數)"

#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 巢狀 expect%s\n"

#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "({ 之後的無用資料)"

#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(預期的引數)"

#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(無效的引數)"

#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(在 goto/gosub 標貼中)"

#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 標貼「%s」無法找到%s\n"

#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "指令稿「%s」: 沒有來自 gosub%s 的返回\n"

#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(缺少的 var 名稱)"

#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(預期的變數)"

#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(if 之後預期的命令)"

#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(不明運算子)"

#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(未預期的引數)"

#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 於 expect%s 外部中斷\n"

#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 於 expect%s 內部呼叫\n"

#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 不明命令「%s」%s\n"

#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript,minicom 的一部分,版本 %s\n"

#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "用法: runscript <指令稿檔> [日誌檔案 [個人目錄]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "無法變更目錄至 %.30s"

#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "上傳"

#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "下載 "

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "請輸入檔名"

#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "記憶體耗盡: 可配置緩衝區用於命令列"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - 按 CTRL-C 可離開"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "上傳"

#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "下載"

#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" 就緒: 按任意鍵繼續…"

#: src/updown.c:478
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "無法重新建立鎖定檔!"

#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "無法寫入巨集檔案 %s"

#: src/updown.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "無法建立鎖定檔用於 %s: %s\n"

#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "與上一次相同"

#: src/updown.c:644
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -   帳號            :"

#: src/updown.c:645
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   密碼            :"

#: src/updown.c:646
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   指令稿名稱      :"

#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "變更哪一項設定?            (Enter鍵 執行, ESC鍵 停止)"

#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "執行一份指令稿"

#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "沒有設定 TERM 環境變數\n"

#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "沒有 termcap 條目用於 %s\n"

#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "不具備 termcap 資料庫!\n"

#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "沒有游標移動功能 (cm)\n"

#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "終端機橫列數量不明\n"

#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "終端機直欄數量不明\n"

#~ msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
#~ msgstr " %7.7sZ 獲得說明 |           |     | Minicom %-6.6s |       | "

#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr "minicom: 注意: 找不到設定檔, 使用預設設定值\n"

#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: 沒有全域的設定檔 %s\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "洽詢您的系統管理員以建立一個 (使用 minicom -s)。\n"

#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "您無權開啟一個設定檔"

#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "舊的撥接電話簿複製為 %s.%hd"

#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr " 貼上檔案...........Y"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| 捲回...............B"

#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "不支援重設螢幕大小,螢幕可能會亂掉!"

#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: 裝置已消失,放棄!\n"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: -s 切換需要 root 權限\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: 警告: 當無法保持為 root 身分時(以 -s 切換),\n"
#~ "               請不要運行 minicom。因為所有對於組態的\n"
#~ "               變更都將是全域有效的!\n"

#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "抱歉 %s。您無權使用設定 %s。\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "洽詢您的系統管理員以將您的名稱加入 %s\n"