Blob Blame History Raw
# translation of ka.po to Georgian
# Georgian translation for GTK+.
# Copyright © 2006 The GTK Team
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
#
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
"list>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "კლასი"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "სახელი"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "დისპლეი"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ეკრანი"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "ალმები"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"

#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_შეცვლა"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერებული"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "ფაილური სისტემა"

#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "პეიზაჟი"

#: gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "მულტიპრესი"

#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "_სახლი"

#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_მარცხნივ:"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "მა_რჯვნივ:"

#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ქვევით განშტოება"

#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "გვერდის _პარამეტრები"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_შეცვლა"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "საბეჭდი"

#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_სახლი"

#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_მარცხნივ:"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "მა_რჯვნივ:"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_წაშლა"

#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_წაშლა"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI მოთხოვნების არ გაერთიანება"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "პლანშეტისთვის Wintab API–ის არ გამოყენება"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "იგივეა რაც --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API–ის გამოყენება [ნაგულისხმები]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "პალიტრის ზომა 8-ბიტიან რეჟიმში"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ირთვება %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "იხსნება '%s'"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება "

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "პროგრამის ლიცენზია"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_მადლობები"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_ლიცენზია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "ვერ ხერხდება სიის გასუფთავება"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "ინფორმაცია %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "მადლობები"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "ავტორები"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "დოკუმენტაცია"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "თარგმნა"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "გრაფიკული დიზაინი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ქაღალდი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ქაღალდი"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_შეცვლა"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ამორთულია"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "მცდარი URI"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "ახალი ამჩქარებელი..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა "
"სამკუთხედის გამოყენებით."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის ასარჩევად."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_ტონი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "სპექტრის განლაგება."

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_სიმსუყე:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_მნიშვნელობა:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ფერის სიკაშკაშე."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_წითელი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "წითელი ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_მწვანე:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "მწვანე ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_ლურჯი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ლურჯი ფერის წილი."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "_გამჭოლიანობ:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "ფერის _სახელი:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის "
"სახელი, მაგალითად \"orange\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_პალიტრა"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "სპექტრი"

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან.  შეგიძლიათ გადაათრიოთ "
"ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე ნიმუშებში "
"გადატანით."

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით "
"გამოყენებისთვის."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "ფერის _შენახვა აქ"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის "
"შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "ფერის არჩევა"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "დუიმი"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "მმ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "საბეჭდის ველები..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "საკუთარი ზომა %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_სიგანე:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_სიმაღლე:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "ქაღალდის ზომა"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "ზე_და:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "ქ_ვედა:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_მარცხნივ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "მა_რჯვნივ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "გვერდის ველები"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "შეტანის _მეთოდები"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "_მისამართის ასლი"

#: gtk/gtkentry.c:10019
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "_მისამართის ასლი"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "ფაილის არჩევა"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(არავითარი)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "სხვა..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "შეუძლებელია დასტის შექმნა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს.  სცადეთ "
"საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ სახელი."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "ძიება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "ბოლოს გამოყენებული"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "გადარქმევა..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "მდებარეობები"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_ადგილმდებარეობები"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_ამოშლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_დამალული ფაილების ჩვენება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_ზომის ჩვენება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "სახელი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "ზომა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_სახელი:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "ფაილის სახელის მითითება"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_მდებარეობა:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "შენახვა _საქაღალდეში"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "შექმნა დას_ტაში:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ვერ ვკითხულობ ძირეულ დასტას"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "გუშინ %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ვერ გადავდივარ დასტაში, რადგან ადგილობრივი არაა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "მალმხმობი %s უკვე არსებობს"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "ფაილი სახელით \"%s\" უკვე არსებობს.  გნებავთ მისი ზემოდან გადაწერა?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ფაილი უკვე არსებობს საქაღალდეში \"%s\".  მისი ზემოდან გადაწერით შიგთავსი "
"შეიცვლება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ სერვისი "
"გაშვებულია."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "ძიება"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "არამართებული მისამართი"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "არავითარი დამთხვევა"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "ერთადერთი დამთხვევა"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "სრულდება..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ფაილური სისტემა"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "აირჩიეთ შრიფტი"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_გვარი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_სტილი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ზომა:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_ესკიზი:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "შრიფტის არჩევა"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "პიქტოგრამის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n"
"ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n"
"თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "პიქტოგრამა \"%s\" თემაში არ არსებობს"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ხატულა ვერ ჩაიტვირთა"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "უბრალო"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ფაილური სისტემა"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "არა"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_გახსნა"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "URL-ს ასლი"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "მცდარი URI"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრები"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_დაკავშირება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_ანონიმური შეერთება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "დაკავშირება რ_ოგორც:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_მომხმარებელი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_დომეინის სახელი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_პაროლი:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "პაროლის _მყისვე დავიწყება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "სამუდამოდ დამახ_სოვრება"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "ბრძანების ველი"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "გვერდი %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "საბეჭდი"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>ნებისმიერი საბეჭდი<</b>\n"
"პორტატული დოკუმენტისთვის"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ველები:\n"
" მარცხენა: %s %s\n"
" მარჯვენა: %s %s\n"
" ზედა: %s %s\n"
" ქვედა: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_ფორმატი:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "ქაღა_ლდის ზომა:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_ორიენტაცია:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "ზევით განშროება"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "ქვევით განშტოება"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "ფაილური სისტემის ფუძე"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "პროგრამა"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "მიუწვდომელია"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "ფაილის არჩევა"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_დასტაში შენახვა:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ამოცანა #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "მზადება - %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "გაფრთხილება"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ბეჭდვა %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "სრულდება"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "დასრულდა შეცდომით"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "მზადება - %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ბეჭდვა %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "პროგრამა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "არ არის ქაღალდი"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "შეჩერებული"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "შეცდომა - StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "საბეჭდი"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "შუა_ლედი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "ყველ_ა გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "მ_იმდინარე გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_არჩევანი: "

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "გვ_ერდები:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ერთი ან მეტი გვერდები შუალედი,\n"
"მაგალითად 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "გვ_ერდები:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "ასლი"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "ა_სლი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_დალაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_უკუღმა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "საერთო"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ორმხრივი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "გვერდები გ_ვერდზე:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "გვერდების _დალაგება:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_მხოლოდ ბეჭდვა:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "ყველა გვერდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "ლუწი გვერდები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "კენტი გვერდები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_მასშტაბი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "ქაღალდი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "ქაღალდის _ტიპი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "გვერდის _წყარო:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "გა_მომავალი უჯრა:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_ორიენტაცია:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "პეიზაჟი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "უკუპორტრეტი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "უკუპეიზაჟი"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "ამოცანის დეტალები"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_პრიორიტეტი:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "_განლაგება:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის ბეჭდვა"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_ახლა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_როდის:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "_დაჭერისას"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ყდის გვერდის დამატება"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "მა_ნამდე:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "შ_ემდეგ:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "ამოცანა"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებითი"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "გამოსახულების ხარისხი"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "ფერი"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "სრულდება"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "დიალოგის ზოგიერთი პარამეტრი ერთმანეთთან კონფლიქტშია"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "უსახელო ფილტრი"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "შეუძლებელია ელემენტის წაშლა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "ვერ ხერხდება სიის გასუფთავება"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "_მისამართის ასლი"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "სიიდან _ამოშლა"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "სიის _გასუფთავება"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "პირადი რესურსების ჩ_ვენება"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "ელემენტები ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "გახსნა '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "უცნობი ელემენტი"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "შეუძლებელია URI '%s'-დან ელემენტის პოვნა"

#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ქაღალდი"

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"

#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"

#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"

#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "შეკითხვა"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_პროგრამის შესახებ"

#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_დამატება"

#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_გამოყენება"

#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_მუქი"

#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_გაუქმება"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_კომპაქტ–დისკი"

#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_გასუფთავება"

#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"

#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_დაკავშირება"

#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_გარდაქმნა"

#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_ასლი"

#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ამოჭრა"

#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_წაშლა"

#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_უარყოფა"

#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_გათიშვა"

#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_შესრულება"

#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_რედაქტირება"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ფაილები"

#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_პოვნა"

#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "პოვნა და _შეცვლა"

#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_დისკეტი"

#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_სრულ ეკრანზე"

#: gtk/gtkstock.c:343
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_დატოვება სრულ ეკრანზე"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ქ_ვედა:"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ფაილები"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ჩასმა"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ზე_და:"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ახლა"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_წინ გადახვევა"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_ხისტი დისკი"

#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"

#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_სახლი"

#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "აბზაცის გაზრდა"

#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "აბზაცის შემცირება"

#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ინდექსი"

#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ინფორმაცია"

#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_კურსივი"

#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_გადასვლა"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_გარდაქმნა"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_ფაილები"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_მარცხნივ:"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "მა_რჯვნივ:"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_წინ გადახვევა"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ახალი"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "შეჩერებული"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ადგილმდებარეობები"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_წინა"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ჩაწერა"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_უკუგადახვევა"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_შეჩერება"

#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_ქსელი"

#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_ახალი"

#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_არა"

#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_დიახ"

#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_გახსნა"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "პეიზაჟი"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "უკუპეიზაჟი"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "უკუპორტრეტი"

#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "გვერდის _პარამეტრები"

#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_ჩასმა"

#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_პარამეტრები"

#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_ბეჭდვა"

#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ესკიზის დაბეჭდვა"

#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_პარამეტრები"

#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_დასრულება"

#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"

#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_განახლება"

#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_ამოშლა"

#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_აღდგენა"

#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"

#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "შენახვა _როგორც"

#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_ყველას მონიშვნა"

#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_ფერი"

#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_შრიფტი"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_ზრდადი"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_კლებადი"

#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_მართლწერა"

#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_შეჩერება"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_გადახაზული"

#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "წაშლის გაუ_ქმება"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ხაზგასმა"

#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"

#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_დიახ"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_საშუალო"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_შევსება"

#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_მოტანა"

#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_დაშორება"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ფორმატისთვის დესერიალიზაციის ფუნქცია ვერ მოიძებნა"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> დაუშვებელია <%s>-ის ქვეშ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ჭდე \"%s\" უკვე განსაზღვრულია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს <text_view_markup> და არა <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ელემენტი <tags> ელემენტის წინ ვერ იქნება"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
"არაა"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ჭდე მარც_ხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ჭდე მარ_ჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მყოფი"

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_path–ში: \"%s\","

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ცარიელია"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "ხმა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ძმის ამწევი ან დამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ზმის მარეგულირებელი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "ხმის დაწევა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ხმის დამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "ხმის აწევა"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "ხმის ამწევი"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "ხმა გამორთული"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "სრული ხმა"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "სახელი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL კონვერტი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (საფოსტო ბარათი)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "კონვერტი hahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "კონვერტი kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (პასუხის ბარათი)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "კოვერტი you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "კონვერტი 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "კონვერტი 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "კონვერტი 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "კონვერტი a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "კონვერტი c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ევროპული edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_შესრულება"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ევროპული"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold აშშ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold გერმანული Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "სამთავრობო Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "სამთავრობო Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_ინდექსი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ინდექსი 4x6 (საფოსტო ბარათი)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_ინდექსი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ექსტრა"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ექსტრა"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Monarch\""

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "კონვერტი №10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "კონვერტი №11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "კონვერტი №12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "კონვერტი №14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "კონვერტი №9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "პერსონალური კოვერტი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ქაღალდი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ქაღალდი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ფართო ფორმატი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ფერი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Invite\""

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "იტალიური კონვერტი"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Postfix\""

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "პატარა ფოტო"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "კონვერტი c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ქეშ-ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.them-ის არსებობის შემოწმების გარეშე"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "გამოსახულების მონაცემების ქეშსში შენახვის გარეშე"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "არამართებული ქეში: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "შეუძლებელია გაფორმების ინდექს ფაილის პოვნა."

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"თემის ინდექსის ფაილი ვერ მოიძებნა - '%s'.\n"
"თუ ნამდვილად გსურთ ხატულას ბუფერის შექმნა გამოიყენეთ --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ამჰარული (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ცედილა"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA ნიშნები"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "მულტიპრესი"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ტაილანდური ლაო"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ვიეტნამური (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "შეტანის X მეთოდი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_მომხმარებელი:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_პაროლი:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_დომეინის სახელი:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ტონერი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა ტონერი."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება გამომჟღავნებელი."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა გამომჟღავნებელი."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ერთ-ერთი ტონერი."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' პრინტერში ერთ-ერთი ტონერი დამთავრებულია."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s'.პრინტერის საფარი ღიაა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s'.პრინტერის კარი ღიაა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' პრინტერში მთავრდება ქაღალდი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' პრინტერში გათავდა ქაღალდი."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' პრინტერი ამჟამად ხაზგარეშეა."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' პრინტერთან წარმოიშვა შეცდომა."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "დავალებების უარყოფა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "ორმხრივი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "ქაღალდის ტიპი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "ქაღალდის წყარო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "ფურცლების უჯრა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "შეკითხვა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "ცალმხრივი"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "ავტოშერჩევა"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "სასწრაფო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "მაღალი"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "არა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "კლასიფიცირებული"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "საიდუმლო"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "ზესაიდუმლოა"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "გადაურჩევი"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "მანამდე"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "შემდეგ"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "დრო"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "ბეჭდვის დაწყების დრო"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "განსაკუთრებული %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "გამოტანა.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "პოსტსკრიპტი"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "გვერდები _ფურცელზე:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ფაილი"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_გამოტანის ფორმატი"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "ბეჭდვა - LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "ბრძანების ველი"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "მზადება - %d"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "შეჩერებული"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(უცნობია)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ტესტ გამოტანა. %s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა გამოსახულების "
"ფაილია დაზიანებული"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის "
#~ "ფაილია დაზიანებული"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის "
#~ "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTK–ს სხვა ვერსიიდანაა?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "გამოსახულების ტიპი \"%s\"  ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი "
#~ "არ შენახულა: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "გამოსახულების ნაკადში ჩაწერისას დაიშვა შეცდომა"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს "
#~ "ოპერაციას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა  ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი  ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება ანიმაციის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა  ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "მჭიდე გადავსებულია"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "მცდარი კოდი"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია  ვერ გამოიყენება"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა"

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "შეკუმშული პიქტოგრამები ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "პიქტოგრამის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ფაილის ფორმატის ფერის სიღრმე %d ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა ICNS გამოსახულების კითხვისას: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების "
#~ "ბუფერიზაციისთვის"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე "
#~ "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG პალიტრა(%s) ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ "
#~ "მუშავდება."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა "
#~ "'%d'დაუშვებელია."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება კონტექსტური ბუფერისთვის"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე მცდარია."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს სიმაღლე ან სიგანე 0–ია."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე 8–ის ტოლი არაა."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ  RGB ან RGBA ტიპის"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ "
#~ "რამდენიმე პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1–დან 79 სიმბოლომდე."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ "
#~ "დამუშავდება"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება"

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0–ია"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNM–ის ამ ფორმატს ვერ იყენებს"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "გამოსახულების TGA ტიპი ვერ გამოიყენება"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose ოპერაცია ვერ შედგა"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა მონაცემების TIFF-ში ჩაწერა"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "მცდარი XBM ფაილი"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "მცდარი XBM თავსართი"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა გამოსახულების ჩატვირთვა"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ფერის \"სიღრმე\"."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "დასტები"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_დასტები"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა "
#~ "მიუღწეველი იყოს.\n"
#~ "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ფაილის _წაშლა"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ფაილის _გადარქმევა"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი დასტა"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_საქაღალდეს სახელი:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "შექმ_ნა"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევა"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_გადარქმევა"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_არჩევანი: "

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ "
#~ "გარემოს ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "მცდარი UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "გამა"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_გამას მნიშვნელობა"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "შეტანა"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_მექანიზმი:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ამორთულია"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ეკრანი"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ფანჯარა"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "რ_ეჟიმი:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_ღერძები"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_კლავიშები"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_დაწოლა:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ბორბალი:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "არა"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ამორთულია)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(უცნობია)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_გასუფთავება"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- კარნახის გარეშე ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ცარიელია)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_ძებნა:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ბოლოს გამოყენებული"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n"
#~ "და ერთერთი შეყვანის მეთოდი"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "ზემოთ"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "ქვემოთ"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000%d"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "სისტემის"

#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "სისტემა (%s)"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "მონაცემების გენერაცია"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "მოლოდინი"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "ბეჭდვა"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "დასრულებული"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_ბოლოში"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_პირველი"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_თავში"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_უკან"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_ქვევით"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_შემდეგ"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_ზევით"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_ცენტრში"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "მარც_ხნივ"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "მარ_ჯვნივ"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_შემდეგ"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_დაკვრა"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_შეჩერება"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr " B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ექსტრა"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "სუპერი A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "სუპერი B"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "კონვერტი prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f კბ"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f მბ"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f გბ"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ისრის მანძილები"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ჯგუფი"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ფაილის მცდარი სახელი: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ბაიტი"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ "
#~ "სხვა სახელი."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' სანიშნეების სიაში არ გახლავთ"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია  (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"