Blob Blame History Raw
# Friulian translation for gtk+.
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-11 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"

#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erôr tal analizâ la opzion --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erôr tal analizâ la opzion --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe dal program come doprade dal gjestôr barcons"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Non dal program come doprât dal gjestôr barcons"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NON"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Display X di doprâ"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opzion di debug GDK di stabilî"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opzions di debug GDK di no stabilî"

#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "CessâIndaûr"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invie"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "BlocScor"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tast_Multi"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inizi"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sù"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jù"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Sù"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag jù"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizi"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazi TN"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invie"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inizi"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Çampe TN"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sù TN"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Diestre TN"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jù TN"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Sù TN"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag jù TN"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin TN"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizi TN"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminôsMonSù"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminôsMonJù"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminôsTastSù"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminôsTastJù"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioCidin"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicCidin"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioSbasseVolum"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlceVolum"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioSune"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerme"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSucess"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegjistre"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndaûr"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esploradôr"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcoladorie"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pueste"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Struments"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salveschermi"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Invie1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Polse"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberne"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Visôr"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComuteTouchpad"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Sveiti"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementât su OS X"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Compagn di --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLÔRS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inviament di %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Daûr a vierzi %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Al comute la cele"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Comute"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fâs clic sul boton"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Slargje o strenç"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ative"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Al ative la cele"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Al selezione il colôr"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Al ative il colôr"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Al personalize il colôr"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Frache"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Al frache la casele cumbinade"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Al ative la vôs"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Al ative l'espansôr"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Neret"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Nete"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazion"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domande"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Eseguìs"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_jate"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cjate e _sostituìs"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plen visôr"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferiôr"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prin"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultin"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superiôr"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc fis"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inizi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumente tornade"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Cors_îf"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salte a"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centri"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Jemple"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Çampe"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Diestre"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Mole plen visôr"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "P_rossim"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Sune"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Preced_ent"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Regjistre"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Fâs sù"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rêt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Gnûf"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_prime di stampe"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietâts"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Inzorne"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristine"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "S_alve come"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cressint"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decressint"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Controle ortografie"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Stricât"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sotlineât"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuìs tornade"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Adate aes dimensions"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ingrandìs"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Im_piçulìs"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Al fâs clic su la vôs di menù"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostre il control dal scori"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Cesse il control dal scori"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostre"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismet"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicadôr pulsant di avanzament"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Al comute l'interutôr"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezione il colôr che si desidere dal anel esterni. Selezion la scuretât o "
"la luminositât di chel colôr doprant il triangul interni."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fâs clic sul contegotis, dopo fâs clic dulà che tu vûs tal schermi par "
"selezionâ il colôr che al sta lì."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalitât:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizion te ruede dal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturazion:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitât dal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valôr:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminositât dal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Ros:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs rosse tal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs verde tal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cuantitât di lûs blu tal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitât:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparence dal colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Non colôr:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Si pues inserî, in cheste vôs, un valôr di colôr esadecimâl in stîl HTML o "
"semplicementri un non di colôr come “narant”."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palete:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Ruede colôr"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il colôr selezionât prime, par comparazion cul colôr che si sta selezionant. "
"Si pues strissinâ chest colôr suntun spazi de palete o selezionâ chest colôr "
"come atuâl strisinantlu in bande dal altri campion di colôr."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colôr che si è sielt. Si pues strissinâ chest colôr suntun spazi de "
"palete par salvâlu par un ûs plui indenant."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"Il colôr selezionât prime, par comparazion cul colôr che si sta selezionant "
"cumò."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Il colôr che si à sielt."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salve il colôr achì"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Fâs clic su chest spazi de palete par fâlu deventâ il colôr atuâl. Par "
"cambiâ chest spazi, strissine un campion colôr achì o fâsi un clic diestri e "
"selezion “Salve colôr achì.”"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezion colôr"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Famee:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stîl:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Dimensio_n:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "Ante_prime:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezion caratar"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onet"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertìs"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarte"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indiç"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazion"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Imposta_zions pagjine"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colôr"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Caratar"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anule eliminazion"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichete di inizi '%s' inspietade te rie %d caratar %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dâts di caratar inspietâts te rie %d caratar %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Vueit"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimension %s no valide\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impussibil sierâ il flus"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personalizade"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD 2-Clause"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence Artistiche 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "_Ricognossiments"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "_Licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Sît web"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
msgid "Created by"
msgstr "Creât di"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Documented by"
msgstr "Documentât di"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Translated by"
msgstr "Tradot di"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiche di"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazi"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Sbare contrarie"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Altre aplicazion..."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione aplicazion"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicazion predefinide"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicazions conseadis"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicazions coreladis"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Altris aplicazions"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ûs:\n"
"  gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n"
"\n"
"Comants:\n"
"  validate           Valide il file\n"
"  simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n"
"  enumerate          Liste ducj i ogjets cul non\n"
"  preview [OPTIONS]  Anteprime dal file\n"
"\n"
"Opzions di semplificazion:\n"
"  --replace          Sostituìs il file\n"
"\n"
"Opzions anteprime:\n"
"  --id=ID            Anteprime dome dal ogjet cul non\n"
"  --css=FILE         Dopre stîl dal file CSS\n"
"\n"
"Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No valit"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Gnûf aceleradôr..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Sielç un colôr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colôr: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ros scarlat scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranç clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranç"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranç scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Spongje clare"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Spongje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Spongje scure"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleont clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleont"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleont scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cîl clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cîl"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cîl scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciespe clare"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciespe"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciespe scure"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cjocolate clare"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cjocolate"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cjocolate scure"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1 clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1 scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2 clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2 scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Neri"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grîs une vore scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grîs plui scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grîs scûr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grîs medi"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grîs clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grîs plui clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grîs une vore clâr"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Colôr personalizât"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Cree un colôr personalizât"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan colôr"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalize"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "once"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margjins de stampant…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimension personalizade %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largjece:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Altece:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimension Cjarte"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiôr:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiôr:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Çampe:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Diestre:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margjins cjarte"

#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"

#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497
msgid "_Paste"
msgstr "T_ache"

#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"

#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"

#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserìs _Emoji"

#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"

#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Paste"
msgstr "Tache"

#: gtk/gtkentry.c:10851
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"

#: gtk/gtkentry.c:11126
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserìs Emoji"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Selezione un file"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Nissun)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Altri..."

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Non"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartele no pues jessi creade"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za.  "
"Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
"element."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Non di file no valit"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file nol pues jessi eliminât"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file nol pues jessi spostât te scovacere"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file cun chel non al esist za"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non al file"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Impussibil selezionâ il file"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visite File"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Sposte te _Scovacere"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostre colone _Dimension"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostre _date"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Posizion"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "Ricercje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Daûr a cirî in %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "Inserìs posizion"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserìs posizion o URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
"contignût."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Acès eseguît"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "File System"

#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:614
msgid "Pick a Font"
msgstr "Sielç un caratar"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1354
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Menù aplicazion"

#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icone '%s' no presinte tal teme %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Sempliç"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sisteme (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informazion"

#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Domande"

#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Erôr"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copie direzion _colegament"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostre la version dal program"

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAZION [URI...] — invie une APLICAZION"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."

#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prove \"%s --help\" par vê plui informazions."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"

#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Copie URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no valit"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialic al è sblocât.\n"
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialic al è blocât.\n"
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cjarie i modui GTK+ adizionâi"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODUI"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opzion di debug GDK di stabilî"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opzions di debug GDK di no stabilî"

#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impussibil vierzi il display: %s"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzions GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostre opzions GTK+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_net"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Conet come"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utent _regjistrât"

#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"

#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"

#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dismentee la password _subite"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Visâsi par _simpri"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impussibil terminâ il procès"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Termine procès"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Comant Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagjine %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualsisei stampant"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margjins:\n"
" A çampe: %s %s\n"
" A drete: %s %s\n"
" Parsore: %s %s\n"
" Parsot: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Lidrîs dal filesystem"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Recent"
msgstr "Resint"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "File resints"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Preferîts"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Favorite files"
msgstr "File preferîts"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
msgid "Open the trash"
msgstr "Vierç la scovacere"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conet al servidôr"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conet a une direzion di servidôr di rêt"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostre altris posizions"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "Rename…"
msgstr "Cambie non..."

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"

#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1466
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"

#: gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Connect"
msgstr "_Conet"

#: gtk/gtkplacesview.c:1825
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"

#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"

#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"

#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Visâsi password"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezione un non di file"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "No disponibil"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lavôr n. #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stât iniziâl"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "In spiete"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocât par vie di un probleme"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "In stampe"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finît"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finît cun erôr"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazion di %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampe di %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Stampe"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampant distacade"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "In pause"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Dimension personalizade"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erôr dal StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No vonde memorie libare"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erôr no specificât"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_prime"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Di çampe a drete"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Di drete a çampe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dal alt in bas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal bas in alt"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nissun element cjatât pal URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtri cence titul"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impussibil netâ la liste"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copie _posizion"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Gjave de liste"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Nete liste"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nissun element cjatât"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nissune risorse doprade di pôc cjatade cun URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Vierç '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Element no cognossût"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI '%s' su '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non '%s' pal element "
"cun URI '%s'"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ç"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "Mostre _dut"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Piçâ cun doi dêts"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tirâ cun doi dêts"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zire in sens orari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zire in sens antiorari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"

# risultâts di ricercje o cîr risultâts
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Risultâts di ricercje"

# o cîr scurtis?
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cîr scurtis"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ducj i doi \"id\" e \"name\" a son stâts cjatâts sul element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'atribût \"%s\" al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> l'element al à un ID \"%s\" no valit"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût \"name\" ni un atribût \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribût \"%s\" ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribût \"%s\" nol è valit sul element <%s> in chest contest"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etichete \"%s\" no je stade definide."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etichete \"%s\" no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
"etichetis."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nol è un gjenar di atribût valit"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nol è un non di atribût valit"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Impussibil convertî \"%s\" a un valôr di gjenar \"%s\" pal atribût \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nol è un valôr valit pal atribût \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etichete \"%s\" za definide"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etichete \"%s\" e à une prioritât \"%s\" no valide"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Juste il volum"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Cidinât"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Plen volum"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:9213
msgid "Move"
msgstr "Sposte"

#: gtk/gtkwindow.c:9221
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"

#: gtk/gtkwindow.c:9252
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri denant"

#: gtk/gtkwindow.c:12686
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Doprâ GTK+ Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:12688
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n"
"Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs."

#: gtk/gtkwindow.c:12693
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ative"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stât"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Gjenar di parametri"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
"su il boton “Pause” parsore."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
"aplicazion."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salve il CSS atuâl"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classis di stîl"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietât CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valôr"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostre dâts"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Version GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Visôr"

#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visuâl RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composit"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Version GL"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Produtôr GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cature"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bufule"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezion cence non"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etichete"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Azion"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icone"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Direzion"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Conte dai riferiments"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilabil"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinît"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Proprietâts"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichete mnemoniche"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modalitât richieste"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Assegnazion"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Linie di base"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Aree taiade"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orloi dai fotograms"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Callback Tick"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Conte dai fotograms"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuence dai fotograms"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rûl acessibil"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Non acessibil"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrizion acessibile"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapât"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizât"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Al è di nivel superiôr"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Fi visibil"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Ogjet"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pontadôr: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Ogjet: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapadure dai atribûts"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Colone:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definît in: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertît"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionâl, invertît"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionâl"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Associazion:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazion:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Sorzint:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Azere"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Teme"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Proprietât"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribût"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definît in"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Percors"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Conte"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Non:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Seletôr"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Segnâl"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Colegât"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignore platâts"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontâl"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib al scugne jessi configurât cun --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propri 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatîf 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propri 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatîf 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propri"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatîf"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il teme al codificât in maniere fisse di GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"

#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
"Doprâ invezit GDK_GL=always o GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rese video GL disabilitade"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Teme Gtk+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scure"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursôr"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Teme iconis"

#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Caratar"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Scjale dal caratar"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzion test"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Di çampe a drete"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Di drete a çampe"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Scjalâ dal barcon"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animazions"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentament"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modalitât rese video"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Simil"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Regjistrazion"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostre inzornaments grafics"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostre liniis di base"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostre ôrs disposizion"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostre Cache Pixel"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostre ridimensionament widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simule touchscreen"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rese video GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Cuant che al covente"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Simpri"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL software"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficiis software"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Estension retangul texture"

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezione un ogjet"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre detais"

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostre ducj i ogjets"

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colezione statistichis"

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Nete regjistri"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Segnâi"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietâts fi"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gjerarchie classe"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Seletôr CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Grops CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimension grups"

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Dâts"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Azions"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Mots"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistichis"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visuâl"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabulât"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Buste DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Buste choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Buste choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Buste choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Buste choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartuline)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Buste kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Buste kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Buste kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Buste kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Buste kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Buste kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Buste kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Buste you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Buste you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Buste 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Buste 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Buste 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Buste 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Buste 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Buste a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Buste c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modul continui european"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modul continui legal todesc"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriâl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letare ministeriâl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bilietut 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bilietut 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bilietut 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fature"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Buste Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Buste #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Buste #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Buste #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Buste #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Buste #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Buste personâl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formât larc"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Buste invît"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Buste taliane"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto medie"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Buste Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piçule"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto largje"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Buste prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Buste prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Buste prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Buste prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Buste prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Buste prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Buste prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Buste prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Buste prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Buste prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Ricognossiments"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servizis"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Plate %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Plate altris"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Jes %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Sucessîf"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Termine"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Selezione un colôr"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Non colôr"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazion"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Musutis e personis"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuarp e vistîts"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestiis e nature"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mangjâ e bevi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaçs e lûcs"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Simbui"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Bandieris"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Cree cartele"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Non de cartele"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione caratar"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cîr non dal caratar"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
msgid "Font Family"
msgstr "Famee dal caratar"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "Test di anteprime"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nissun caratar cjatât"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formât par:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimension _cjarte:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientament:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Jù tal percors"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Sù pal percors"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzions servidôrs"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
"direzion. Esemplis:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt (NFS)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conet al _servidôr"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Stampant"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stât"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Dutis lis pagjinis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagjine at_uâl"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lezion"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagj_inis:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
" p.e. 1–3, 7, 11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagjinis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Copiis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copi_is:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Met d_ongje"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Invertìs ordin"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Impagjinazion"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Denant e daûr:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagjinis par _bande:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denament pagjinis:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nome stampâ:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Dutis lis pagjinis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagjinis pâr"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagjinis dispar"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Scj_ale:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Gjenar di cjarte:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorzint cjarte:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Scansel di jessude:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientament:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detais lavôr"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritât:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informazion _fature:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Stampe document"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Cumò"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Aes:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificâ la ore de stampe,\n"
" p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Ore di stampe"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_In spiete"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rime:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Imagjin"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Colôr"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Alce o sbasse il volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Alce il volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumente il volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Sbasse il volum"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminuìs il volum"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilite jessude prolisse"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File no cjatât: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nissun file indiç di teme in '%s'.\n"
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amaric (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilie"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilic (Trasliterât)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pression multiple"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamît (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodi di input X"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "No disponibile"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "No ative"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
"%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavôrs refudâts"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Scansel di jessude"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezion automatiche"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Cassele superiôr"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Cassele centrâl"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Cassele inferiôr"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Cassele laterâl"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Cassele a çampe"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Cassele a diestre"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Cassele centrâl"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Cassele par daûr"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Cassele muse in sù"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Cassele muse in jù"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Cassele a alte capacitât"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fassiculadôr %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cassete de pueste %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mê cassete de pueste"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Scansel %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjent"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "Alte"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritât lavôr"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazion di fature"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nissune"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificât"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziâl"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segret"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massime segretece"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificât"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prime"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampe"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampe aes"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizât %s×%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profîl stampant"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibile"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nissun profîl disponibil"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profîl no specificât"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "jessude"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampe su file"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formât di _jessude"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampe su LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Rie di comant"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampant distacade"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronte par stampâ"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazion lavôr"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pause"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "jessude-prove.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampe su stampant di prove"

#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Vierç “%s”"

#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scor a çampe"

#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scor a drete"

#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Salvament di RenderNode falît"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"

#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Regjistradôr"