Blob Blame History Raw
# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2B\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s"

#: gdk/gdk.c:182
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-debug‬"

#: gdk/gdk.c:202
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار ‪--gdk-no-debug‬"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "اسم"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"

#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "غلق صوت الميكروفون"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "المستعرض"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "البريد"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "الوِب"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "البحث"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "مشغّل 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "أمام"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "خلف"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "نوم"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "كمرة الوب"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "إيقاظ"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "يبدّل الخليّة"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تبديل"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "نقر"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ينقر الزر"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "يمدد أو يقلّص"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "تنشيط"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "يُنشّط الخلية"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "اختر"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "يُحدد اللون"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "يُنشّط اللون"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "يُخصص اللون"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "اضغط"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "يضغط المربع المنسدل"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "يُنشّط المدخلة"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يُنشّط المُوسّع"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9222
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9231
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9188
msgid "Restore"
msgstr "استعِد"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ينقر على عنصر القائمة"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "منبثقة"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ارفض"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "الت_شبع:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "أ_حمر:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل ”orange“ في هذه الخانة."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر المجاور."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12691 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12692
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr ""

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/encodesymbolic.c:319
msgid "Can't close stream"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "الترخيص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "ترخيص مخصّص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "رخصة MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "الرخصة الفنية 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "إ_شادات"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "الموقع"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
msgid "Created by"
msgstr "أنشئه"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
"راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "تطبيق آخر…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "اختر تطبيقًا"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "يفتح ملفات ”%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "التطبيق المبدئي"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "اختصار جديد…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقِ لونًا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "اللون: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "برتقالي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "برتقالي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "زبدي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "زبدي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "زبدي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "حرباء فاتحة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "حرباء"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "حرباء داكنة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "برقوقي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "برقوقي"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "برقوقي داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شوكولاتة فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شوكولاتة"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شوكولاتة داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم داكن 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم داكن 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "أسود داكن جدا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "أسود أدْكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "أسود داكن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "رمادي متوسط"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "رمادي أفتح"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح جدا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "لون مخصّص"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "لون مخصص"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "اللون المخصص %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "مجال الألوان"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_خصّص"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "بوصة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "مم"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "الحواف من الطابعة…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"

#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9456
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"

#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9460
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9462
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"

#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9465
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9479
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"

#: gtk/gtkentry.c:9587
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "أدرج إ_موجي"

#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704
msgid "Select all"
msgstr "اختر الكل"

#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"

#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"

#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"

#: gtk/gtkentry.c:10839
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"

#: gtk/gtkentry.c:11111
msgid "Insert Emoji"
msgstr "أدرج إموجي"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملفًا"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1061
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3549 gtk/gtkplacessidebar.c:3606
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "جرب اسمًا أقصر"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "تعذّر حذف هذا الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”.“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”..“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم الملف الرمز ”/“."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“ نهائيا؟"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_زُر هذا الملف"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ا_فتح بمدير الملفات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2665
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "أ_ظهر الوقت"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "الموقع"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "يبحث"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "يبحث في %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1046
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“.  استبداله سيكتب فوق محتواه."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "آخر وصول"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"

#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr ""

#: gtk/gtkheaderbar.c:387
msgid "Application menu"
msgstr "قائمة التطبيق"

#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9258
msgid "Close"
msgstr "أغلق"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:4078 gtk/gtkicontheme.c:4445
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "بسيطة"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "عُطل"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr ""

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr ""

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""

#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "جرّب ‪\"%s --help\"‬ لمزيد من المعلومات."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr ""

#: gtk/gtk-launch.c:140
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr ""

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "انسخ المسار"

#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "افتح"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
"انقر لمنع أي تغييرات"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
"انقر للسماح بالتغييرات"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
"راجع مدير النظام"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"

#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_لا"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"

#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصل ك‍"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_مجهول"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "مستخدم م_سجّل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"

#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "الن_طاق"

#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة السر"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d:‏ %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
msgid "Recent"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
msgid "Recent files"
msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1048
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلدك الشخصي"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Enter Location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Manually enter a location"
msgstr "اكتب موقعًا"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
msgid "Open the trash"
msgstr "افتح المهملات"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1134
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1213 gtk/gtkplacessidebar.c:1241
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "أوصل و افتح ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1413
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة جديدة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1415
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بخادوم"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1430
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
msgid "Other Locations"
msgstr "أماكن أخرى"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493
msgid "Show other locations"
msgstr "أظهر الأماكن الأخرى"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Connect Drive"
msgstr "أ_وصل المشغّل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ا_فصل المشغّل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ا_فتح قفل الجهاز"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308
msgid "_Lock Device"
msgstr "أ_وصد الجهاز"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 gtk/gtkplacessidebar.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2590
msgid "This name is already taken"
msgstr "هذا الاسم مستخدم من قبل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2659 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "تعذر فصْل ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3035
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3064
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3093 gtk/gtkplacessidebar.c:3122
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3552 gtk/gtkplacessidebar.c:3609
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3612
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضف علامة"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618
msgid "Rename…"
msgstr "غيّر الاسم…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "أو_صِل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4071 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"

#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"

#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "لم يُعثر على أي أماكن شبكة"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ا_تّصل"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "تعذر فصْل الجزء"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "أ_لغِ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"

#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "ا_تّصل"

#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "تعذّر جلب مكان الخادوم البعيد"

#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "الشبكات"

#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "متاح ‏%s \\ ‏%s"
msgstr[1] "متاح ‏%s \\ ‏%s"
msgstr[2] "متاح ‏%s \\ ‏%s"
msgstr[3] "متاح ‏%s \\ ‏%s"
msgstr[4] "متاح ‏%s \\ ‏%s"
msgstr[5] "متاح ‏%s \\ ‏%s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"

#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكر كلمة السر"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "اختر اسم ملف"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_معاينة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "أ_ظهر الكل"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ضم أصبعين"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "إبعاد أصبعين"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "تدوير مع عقارب الساعة"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "مسح بأصبعين يسارًا"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "مسح بأصبعين يمينًا"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "اختصارات البحث"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "لا نتائج"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جرب بحثًا آخر"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "صامت"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkwindow.c:9206
msgid "Move"
msgstr "انقل"

#: gtk/gtkwindow.c:9214
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"

#: gtk/gtkwindow.c:9245
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"

#: gtk/gtkwindow.c:12679
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟"

#: gtk/gtkwindow.c:12681
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد "
"يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق."

#: gtk/gtkwindow.c:12686
msgid "Don't show this message again"
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "نشِّط"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "الحالة"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "البادئة"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع المعامل"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها ج‌ت‌ك+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "القيمة"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "اعرض البيانات"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "إصدارة ج‌ت‌ك+"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "خلفية ج‌دك"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "العرض"

#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "مُركّب"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "إصدارة GL"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr ""

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "التقط"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "فقاعة"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr ""

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "اسم"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "إجراء"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr ""

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "عنوان"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "الودجة المبدئية"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "الموقع"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#, fuzzy
msgid "Frame Clock"
msgstr "عدد الإطارات"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "عدد الإطارات"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "معدل الإطارات"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr ""

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
#, fuzzy
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr ""

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr ""

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr ""

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr ""

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr ""

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr ""

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr ""

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
#, fuzzy
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "سِمة المؤشر"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "حجم المؤشر"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "سِمة الأيقونات"

#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
msgid "Font Scale"
msgstr "اختيار الخط"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "اتجاه النص"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "من اليسار لليمين"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "من اليمين لليسار"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:422
#, fuzzy
msgid "CSS Selector"
msgstr "اختيار اللون"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "عامّ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "‮‪A3‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "‏‪A4‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "‏‪A4‬ لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "‏‪A5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "‏‪B5‬ أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "‏jis تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف  Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "‏hagaki (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "مظروف kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "مظروف kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "مظروف kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "مظروف kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "مظروف kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "‏oufuku (بطاقة رد بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "مظروف you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "مظروف 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "مظروف 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "‏edp أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "فهرس 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ممتد"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "فهرس 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "أوفيسيو"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "‏A فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "‏B فائق"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "صورة ل"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "صورة كبيرة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "صورة متوسطة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "صورة عريضة"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "عنْ"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "إشادات"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "لم يُعثر على أي تطبيقات."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "أخفِ الآخرين"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "أظهر الكل"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "أنهِ %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "أ_مام"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "أ_نهِ"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "اختر لونًا"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "اسم اللون"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "ل"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "د"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ش"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "ق"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "التشبع"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "ابتسامات و أشخاص"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "جسم و ملابس"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حيوانات و طبيعة"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "طعام و شراب"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و أماكن"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr "أنشطة"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "أشياء"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "أعلام"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدًا"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "ملفات"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مكان بعيد — نبحث في المجلد الحالي فقط"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "اسم المجلّد"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "أن_شئ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خطًا"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ابحث باسم الخط"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "نصّ المعاينة"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "لم يُعثر على أي خطوط"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "عناوين الخواديم"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "البروتوكولات المتاحة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول SSH لنقل الملفات"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "‏‪ftp://‬ أو ‪ftps://‬"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "‏‪ftp://‬ أو ‪ssh://‬"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "‏‪dav://‬ أو ‪davs://‬"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "لم يُعثر على أي خواديم حديثة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحديثة"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "لا نتائج"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصل ب_خادوم"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "المدى"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "الطباعة _فقط:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "ورق"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_نوع الورق:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "اللون"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (‬‪EZ+‬‬)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "برودواي"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "طريقة إدخال وندوز"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (‪EZ+‬)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (‪EZ+‬)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "تعمل"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "لا تعمل"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "خاملة"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "؛ "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (معكوس)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "السلة العلوية"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "السلة الوسطى"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "السلة السفلية"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "السلة الجانبية"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "السلة اليُسرى"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "السلة اليُمنى"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "السلة المتوسطة"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "السلة الخلفية"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "سلة الوجه الأعلى"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "سلة الوجه الأسفل"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "السلة عالية السعة"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "الراصّ %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق البريد %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوقي البريدي"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "الدرج %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "عال"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "منخفض"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سر"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات في ورقة"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "قبل"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "بعد"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "اطبع"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "اطبع في موعد"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "مخصص %s×‏%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "لاحة الطابعة"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفرة"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "لاحة غير محددة"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ناتج"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع إلى LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مُلبَثة"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "الأصناف"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "صنف جديد"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "الغِ"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "اسم الصنف"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "أضف صنفًا"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_خصّص"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "أمس في %-I:%M %P"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "العلامات"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "عرض س"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "كل الملفّات"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ترخيص البرنامج"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ألغ التكبير"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "مساحة العمل %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10×11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10×13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10×15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11×12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11×15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12×19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5×7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ال_موقع:"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق "
#~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "احفظ في مجلّد:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "أنشئ في المجلّد:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "أماكن"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا_ستمر"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "اكتب اسم ملف"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "مفتاح"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"

#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "؛ "

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"

#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"

#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "تعذّر حذف العلامة"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "احذِف العلامة '%s'"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "احذِف العلامة المحددة"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "الاختصار %s غير موجود"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الموقع"

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كم_ستخدم"

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "اختر مجلدًا"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "زر الأرقام مفعّل"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "مجرد اكتمال"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "يجري الإكمال..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "المسار غير موجود"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s':‏ %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s':‏ %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"