Blob Blame History Raw
# Afrikaans translation of gtk+.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-21 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s"

#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLAS"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "VERTOON"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGIES"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"

#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning gedeaktiveer via GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Die huidige agterkant ondersteun nie OpenGL nie"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Trusleutel"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Inkeep"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Wag"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ontsnap"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_sleutel"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Regs"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Af"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bladsy_op"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bladsy_af"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Einde"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Druk"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Voeg in"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Spasie"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Inkeep"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Tuis"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Links"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Regs"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Af"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Bladsy_op"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Vorige"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Bladsy_af"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Volgende"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Einde"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Voeg in"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Skrap"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "KlankMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Sakrekenaar"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pos"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nutsgoed"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skermbewaarder"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanseer 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Slaap"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skerm"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Streelpaneel-wisselaar"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr ""

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Selfde as --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KLEURE"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Open tans %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Open tans %d item"
msgstr[1] "Open tans %d items"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Wissel"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kies"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pasmaak"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kies die kleur"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiveer die kleur"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Verpersoonlik die kleur"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Druk"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Inligting"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _vervang"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Slapskyf"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laaste"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bo"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Af"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hardeskyf"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vergroot keep"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuins"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Middel"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Belyn alkante"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Regs"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ver_laat volskerm"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Vo_lgende"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Laat w_ag"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_peel"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorige"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Neem op"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Draai t_erug"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Open"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk_voorskou"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "He_rdoen"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rfris"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Keer te_rug"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _as"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _alles"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verklein keep"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _passing"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
"kleur moet wees met die binneste driehoek."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
"kleur te kies."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Vers_adiging:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. "
"“orange” in hierdie inskrywing."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurwiel"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
"as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
"kleurmonster hier langsaan."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer is."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Die kleur wat gekies is."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
"“Stoor kleur hier”."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurkeuse"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipeseleksie"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Skakel om"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerp"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Inligting"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsy_opstelling"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan nie die lêer: %s laai nie\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan nie die lêer %s stoor nie: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kon nie stroom toemaak nie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Lisensie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Pasgemaakte lisensie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klousule-lisensie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistieke lisensie 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "_Bedankings"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "_Lisensie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon nie skakel wys nie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
msgid "Created by"
msgstr "Geskep deur"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaal deur"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "Kuns deur"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n"
"Sien die <a href=\"%s\">%s</a> vir besonderhede."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasie"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Agteroorskuinsstreep"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Ander toepassing…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Kies toepassing"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Open tans “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassings vir \"%s\" gevind nie"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Open tans “%s”-lêers."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Vergeet assosiasie"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "Verstektoepassing"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevole toepassings"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Verwante toepassings"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Ander toepassings"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuwe versnelsleutel…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n kleur"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ligte oranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donker oranje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ligte botter"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Botter"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donker botter"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ligte verkleurmannetjie"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Verkleurmannetjie"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donker verkleurmannetjie"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ligte hemelblou"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelblou"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donker hemelblou"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ligte pruim"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruim"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donker pruim"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ligte sjokolade"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donker sjokolade"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ligte aluminium 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donker aluminium 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ligte aluminium 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donker aluminium 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Swart"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Baie donker grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Medium grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ligte grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ligter grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Baie ligte grys"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Eie"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Eie kleur"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Skep 'n eie kelur"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Eie kleur %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleur vlak"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_asmaak"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "verstek:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "duim"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Kantlyne vanaf drukker…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Wydte:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Bo:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Regs:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierkantlyne"

#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"

#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"

#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"

#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"

#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"

#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Voeg _Emoji in"

#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749
msgid "Select all"
msgstr "Merk alles"

#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752
msgid "Cut"
msgstr "Knip"

#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758
msgid "Paste"
msgstr "Plak"

#: gtk/gtkentry.c:10851
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps-lock is aan"

#: gtk/gtkentry.c:11126
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Voeg Emoji in"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Kies 'n lêer"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Ander…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "_Open"
msgstr "_Open"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe gids"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
"bestaan.  Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
"lêer eers."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer 'n korter naam."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kan slegs gidse kies"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Besoek lêer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Open met lêerbestuurder"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopieer ligging"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Voeg by boekmerke"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Skuif na _asblik"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wys _versteekte lêers"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Wys kolom met _groottes"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Wys _tyd"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "Soek tans"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Soek tans in %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "Voer ligging in"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Voer ligging of URL in"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Verander"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
msgid "Home"
msgstr "Tuis"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”.  Vervanging sal die inhoud oorskryf."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jy het nie toegang tot die gekose gids nie."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Oopgemaak"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"

#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:614
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1354
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr ""

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingkieslys"

#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
msgid "Close"
msgstr "Sluit"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie"

#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Stelsel (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Inligting"

#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer _skakeladres"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vertoon toepassing weergawe"

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI…] — lanseer 'n TOEPASSING"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Begin die gegewe program met die inligting in die .desktop-lêer\n"
"en gee (opsioneel) 'n lys van URI's as argumente."

#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek"

#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Ontsluit"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog is ontsluit.\n"
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog is vasgesluit.\n"
"Klik om veranderinge te maak"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
"Kontak u stelseladministrateur"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"

#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-keuses"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wys GTK+-keuses"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oppel"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Koppel as"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregi_streerde gebruiker"

#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"

#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"

#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kon nie proses beëindig nie"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "B_eëindig proses"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Enige drukker"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Vir oordraagbare dokumente"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kantlyne:\n"
" Links: %s %s\n"
" Regs: %s %s\n"
" Bo: %s %s\n"
" Onder: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Lêerstelselwortel"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangse lêers"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Sterre"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Favorite files"
msgstr "Gunsteling lêers"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Open u persoonlike gids"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
msgid "Enter Location"
msgstr "Tik ligging"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Tik self 'n ligging in"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
msgid "Open the trash"
msgstr "Maak die asblik oop"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Heg en open \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuwe boekmerk"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Voeg 'n nuwe boekmerk by"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koppel aan bediener"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
msgid "Other Locations"
msgstr "Ander liggings"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Show other locations"
msgstr "Wys ander liggings"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
msgid "_Power On"
msgstr "S_kakel aan"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Verwyder skyf veilig"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koppel skyf"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_ntkoppel skyf"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Begin multi-skyf-toestel"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop multi-skyf-toestel"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Unlock Device"
msgstr ""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Lock Device"
msgstr ""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
msgid "This name is already taken"
msgstr "Die naam is reeds gebruik"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” stop nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg boekmerk by"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoem…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Heg"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontheg"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
msgid "_Eject"
msgstr "Ski_et uit"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Bespeur media"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"

#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"

#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oppel"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kon nie volume ontheg nie"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1466
msgid "Cance_l"
msgstr "Kanse_lleer"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"

#: gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Connect"
msgstr "K_oppel"

#: gtk/gtkplacesview.c:1825
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"

#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
msgid "Networks"
msgstr "Netwerke"

#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
msgid "On This Computer"
msgstr "Op die rekenaar"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Ontheg"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiëring"

#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "On_thou wagwoord"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies 'n lêernaam"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: taak #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aanvanklike toestand"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Berei tans voor om te druk"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genereer tans data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Stuur tans data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wag tans"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Geblok tans weens probleem"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Druk tans"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Klaar met fout"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Berei tans %d voor"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Druk tans %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Druk"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukker vanlyn"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Geen drukker gevind nie"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout vanaf StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespesifiseerde fout"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Kry tans drukkerinligting…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links na regs, bo na onder"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links na regs, onder na bo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Regs na links, bo na onder"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Regs na links, onder na bo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Bo na onder, links na regs"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Bo na onder, regs na links"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Onder na bo, links na regs"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Onder na bo, regs na links"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bo na onder"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder na bo"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamlose filter"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon nie item skrap nie"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopieer _ligging"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sk_rap vanaf lys"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Maak lys skoon"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevind nie"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kon nie die item met die URI '%s' na '%s' skuif nie"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI "
"'%s' nie"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Vertoon alles"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr ""

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Deursoek kortpaaie"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer 'n ander soektog"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Stel die volume"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Uitgedoof"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Vol volume"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkwindow.c:9213
msgid "Move"
msgstr "Skuif"

#: gtk/gtkwindow.c:9221
msgid "Resize"
msgstr "Hervergroot"

#: gtk/gtkwindow.c:9252
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"

#: gtk/gtkwindow.c:12686
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?"

#: gtk/gtkwindow.c:12688
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne "
"werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan "
"kan die toepassing laat breek of omval."

#: gtk/gtkwindow.c:12693
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Status"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS Eienskap"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vertoon data"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK-Weergawe"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Agterkant"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Skerm"

#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Saamgestel"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Weergawe"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Verkoper"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Afneem"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Borrel"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Teiken"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Onbenoemde afdeling"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Aksie"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Teiken"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Verwysingstelling"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Boubare ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Verstek koppelvlakgeriefie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokus koppelvlakgeriefie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Toekenning"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Basislyn"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr ""

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Voorwerp"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wyser: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Voorwerp: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Onredigeerbare eienskaptipe: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieer by: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "omgekeerd"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "tweerigting, omgekeerd"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "tweerigting"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Bindend:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Verstek"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieer by"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Aantal"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Kieser"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sein"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoreer versteektes"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatief 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatief 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Self"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatief"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ Tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donker variant"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Wyser tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Wyser grootte"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikoon tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertipeskaal"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Teks rigting"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links na regs"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Regs na links"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Vensterskalleering"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animasies"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Soortgelyk"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Beeld"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Neem op"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuleer raakskerm"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Soos benodig"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altyd"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Sagteware oppervlaktes"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Kies 'n voorwerp"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Vertoon besonderhede"

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vertoon alle voorwerpe"

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Versamel statistieke"

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vertoon alle hulpbronne"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Maak joernaal skoon"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Seine"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gebare"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Voorwerpe"

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3-ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4-ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4-oortjie"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5-ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5-ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poskaart)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kahu3-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kahu4-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kahu5-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kahu7-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kahu8-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (antwoord poskaart)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europese edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Uitvoerende"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold VS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Duits wettig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Regerings wettig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Regerings brief"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (poskaart)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktuur"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Poniekoerant"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "VS wettig"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "VS wettig ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "VS brief"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "VS brief ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brief plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlike koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wye formaat"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uitnodigingskoevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiaanse koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Groot foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Klein foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wye foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koevert"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Aangaande"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Bedankings"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vind alle toepassings"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Vind nuwe toepassings"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassings gevind nie."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Dienste"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Versteek %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Versteek ander"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vertoon almal"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "Vo_lgende"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "Klaa_r"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Kies 'n kleur"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tint"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Versadiging"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Glimlagge en mense"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Liggaam en klere"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Diere en natuur"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Kos en drank"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reis en plekke"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Voorwerpe"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Nuwe gids"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Lêers"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "_Gidsnaam"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Skep"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Kies lettertipe"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Deursoek lettertipename"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertipe-familie"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "Voorskou teks"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertipes gevind nie"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formateer vir:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergrootte:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntasie:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Bedieneradres"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beskikbare protokolle"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Lêer oordrag protokol"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netwerk lêerstelsel"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH lêer oordrag protokol"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// or davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Onlangse bedieners"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koppel aan _bediener"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer bedieneradres in…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Omvang"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle bladsye"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige bladsy"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksie"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Bladsy_e:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
" bv. 1-3,7,11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_eë:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Ins_orteer"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "Agterstevoo_r"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Albei kante:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bladsye per _kant:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Bladsy_volgorde:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Druk slegs:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladsye"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Ewe bladsye"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Onewe bladsye"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aal:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_tipe:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Afvoer_rakkie:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_iëntasie:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Taakdetail"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betaalinligting:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Druk dokument"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nou"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Om:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Spesifiseer die druktyd,\n"
" bv. 15∶30, 2∶35 nm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 vm, 4 nm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Druktyd"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Later"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voeg dekblad by"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Ná:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Taak"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Draai die volume harder of sagter"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume harder"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Vermeerder die volume"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume sagter"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verminder die volume"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sluit beelddata in by die kas"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Afvoer van die C koplêer"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
"As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoermetode"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Rustend"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Bladsye per _vel:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" op drukker %s te druk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om 'n dokument op %s te druk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Verifiëring word benodig om die eienskappe van taak \"%s\" te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n taak te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van drukker %s te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n drukker te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die verstek drukker van %s te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die drukkers van %s te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die lêer van %s te kry"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Verifiëring word op %s benodig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" te druk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument op drukker %s te druk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument te druk"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is min."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is op."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wagtend; weier tans take"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Weier tans take"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Boonste drom"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste drom"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Kant drom"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker drom"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Regter drom"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr ""

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Agterste drom"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Groot drom kapasiteit"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Posbus %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "My posbus"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Rak %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "Betaalinligting"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Geklassifiseerd"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensieel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Hoogs geheim"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeklassifiseerd"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Ná"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Druk om"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Druk om tyd"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Eie %s×%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Drukkerprofiel"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespesifiseerde profiel"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "afvoer"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na lêer"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Lêer"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Afv_oerformaat"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Druk na LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdraglyn"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "drukker vanlyn"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gereed om te druk"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "verwerk tans taak"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wagtend"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "toets-afvoer.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Druk na toetsdrukker"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom size"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "Pasgemaakte grootte"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gister om %-I:%M %P"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Blaai deur netwerk"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout met wys van voorskou"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nuwe klas"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klasnaam"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n"
#~ "vir meer inligting, besoek <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Die lisensie van die program"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings "
#~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Kies 'n gids hier onder"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruik"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Stoor in gids:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Skep in gids:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plekke"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Slegs op dié werkruimte"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Skuif na laer werkruimte"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkruimte %d"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Gaan v_oort"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ligging:"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Toevoer_metodes"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps-lock is aan"

#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"

#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Plekke"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Blaai vir ander gidse"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Stoor in _gids:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon nie %s monteer nie"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige pad"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niks wat pas"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enigste passing"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Probeer te voltooi..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pad bestaan nie"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
#~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
#~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Koppel as _gebruiker:"

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakelaar"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skerm om te gebruik"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKERM"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geskryf deur"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Voeg by"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"

#, fuzzy
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
#~ "animasie-lêer"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
#~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat "
#~ "%s nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
#~ "gestoor nie: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
#~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Beeldkop korrup"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Beeldformaat onbekend"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misvormde brok in animasie"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stapel oorloop"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Slegte kode teëgekom"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
#~ "plaaslike kleurkaart nie."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikoon het zero wydte"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
#~ "sluit om geheue vry te stel."

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
#~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
#~ "hê."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
#~ "nie."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Oortollige data in lêer"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Beeld het zero wydte"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Beeld het zero hoogte"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kon nie stoor nie"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fout tydens druk"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Gidse"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Gi_dse"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
#~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
#~ "Wil u dit definitief selekteer?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuwe gids"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Skr_ap Lêer"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "He_rnoem Lêer"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe gids"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skrap lêer"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Hernoem lêer"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
#~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lank"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammawaarde"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skerm"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Asse"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kanteling:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_anteling:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Wiel:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(gedeaktiveer)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Maak skoon"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Geen wenk ---"