Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип Курсора"

#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартний тип курсора"

#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей курсора"

#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"

#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Менеджер пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "

#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Пов'язаний пристрій"

#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"

#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"

#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим вводу для пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"

#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"

#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"

#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"

#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"

#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"

#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"

#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"

#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Головна"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Теперішній RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1066
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Стиль контексту"

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:251
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Художники"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."

#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "назва дії"

#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"

#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "цільове значення дії"

#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"

#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."

#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Позначка"

#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."

#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"

#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."

#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"

#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."

#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"

#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."

#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"

#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"

#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"

#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"

#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."

#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"

#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."

#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"

#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."

#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"

#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"

#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."

#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"

#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."

#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Видима"

#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."

#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"

#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."

#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"

#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."

#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Пов'язані дії"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"

#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"

#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"

#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"

#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"

#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"

#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"

#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"

#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."

#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"

#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."

#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"

#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."

#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"

#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Типовий текст віджета"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"

#: ../gtk/gtkapplication.c:757
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"

#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"

#: ../gtk/gtkapplication.c:763
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"

#: ../gtk/gtkapplication.c:764
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню програм"

#: ../gtk/gtkapplication.c:770
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"

#: ../gtk/gtkapplication.c:771
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"

#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"

#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"

#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"

#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"

#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"

#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"

#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"

#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."

#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"

#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."

#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"

#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "

#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"

#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"

#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"

#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"

#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"

#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"

#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"

#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"

#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"

#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"

#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"

#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"

#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"

#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"

#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"

#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"

#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"

#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднорідність"

#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"

#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"

#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"

#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"

#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"

#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"

#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"

#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."

#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"

#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"

#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"

#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"

#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"

#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"

#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"

#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."

#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"

#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
"замість показу"

#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:856
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"

#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"

#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"

#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"

#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"

#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"

#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"

#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"

#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"

#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"

#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"

#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"

#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"

#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"за межами кнопок"

#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"

#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"

#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"

#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"

#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"

#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"

#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"

#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."

#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"

#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Місяць"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "День"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Внутрішня рамка"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Простір внутрішньої рамки"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальне відокремлення"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальне відокремлення"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "режим"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "видимий"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "ширина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "висота"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:318
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:326
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Овал"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"

#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Колір тла RGBA"

#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"

#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"

#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"

#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"

#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"

#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"

#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:832 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:848 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:872 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з  #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Appears as list"
msgstr "З'являється як список"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
msgid "Specified type"
msgstr "Вказаний тип"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Тип значень після розбирання"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Computed type"
msgstr "Обчислений тип"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Тип значень опісля підстановлення стилю"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"

#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"

#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"

#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Відступи основної області"

#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"

#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"

#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"

#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"

#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."

#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"

#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"

#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"

#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"

#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"

#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"

#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"

#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"

#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"

#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"

#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"

#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"

#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"

#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"

#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"

#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"

#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"

#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"

#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"

#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"

#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"

#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"

#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"

#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."

#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"

#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"

#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"

#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"

#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"

#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"

#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Попередження про верхній регістр"

#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"

#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"

#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"

#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"

#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"

#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"

#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"

#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Головний значок"

#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"

#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Додатковий текст"

#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"

#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"

#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"

#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"

#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"

#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"

#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"

#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"

#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"

#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"

#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"

#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"

#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"

#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"

#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"

#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Виділення кольором значка"

#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"

#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."

#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"

#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"

#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"

#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"

#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"

#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"

#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""

#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"

#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Заповнення міток"

#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"

#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"

#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"

#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"

#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."

#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"

#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"

#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"

#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"

#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"

#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"

#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"

#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"

#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"

#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"

#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"

#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1412
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1434
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"

#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"

#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"

#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"

#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"

#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"

#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"

#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"

#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"

#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"

#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"

#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"

#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"

#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"

#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"

#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"

#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"

#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"

#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"

#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"

#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"

#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "

#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"

#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1030
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"

#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"

#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"

#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"

#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елементу"

#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"

#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"

#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"

#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"

#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"

#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для показу"

#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"

#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"

#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"

#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків для показу"

#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:532
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"

#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"

#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"

#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"

#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"

#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"

#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"

#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"

#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"

#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Інтервал між елементами у області"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина межі навколо області дій"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"

#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"

#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"

#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"

#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"

#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"

#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"

#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"

#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"

#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"

#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"

#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"

#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"

#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"

#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."

#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"

#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"

#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Кут"

#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"

#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"

#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"

#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"

#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Права"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"

#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"

#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"

#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"

#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"

#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"

#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"

#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
"від'єднання"

#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"

#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"

#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"

#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"

#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"

#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"

#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"

#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"

#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"

#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"

#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"

#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"

#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"

#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"

#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"

#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."

#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Розташування стрілки"

#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"

#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"

#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"

#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"

#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"

#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"

#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочірньої позначки"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Спадне меню"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Зображення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"

#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"

#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"

#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"

#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"

#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"

#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"

#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"

#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"

#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"

#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"

#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"

#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"

#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"

#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"

#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"

#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"

#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"

#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"

#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"

#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"

#: ../gtk/gtknotebook.c:811 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:812
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"

#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"

#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"

#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"

#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"

#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"

#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"

#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap"
msgstr "Початкова відстань"

#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Кількість піктограм"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Мітка піктограми"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стиль контексту піктограми"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Піктограма тла"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Назва піктограми тла"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"

#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"

#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"

#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""

#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"

#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"

#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"

#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"

#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"

#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"

#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"

#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."

#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"

#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"

#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"

#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Чи модуль вбудовано"

#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"

#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Затримати час"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Затримування часу (в мілісекундах)"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Перетягнути поріг"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Поріг перетягування (у точках)"

#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"

#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"

#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"

#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"

#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"

#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"

#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"

#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"

#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"

#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Інтервал X"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Інтервал Y"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Значення"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."

#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"

#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"

#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"

#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"

#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"

#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"

#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"

#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"

#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"

#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."

#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"

#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."

#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"

#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."

#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"

#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"

#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"

#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"

#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"

#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"

#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"

#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"

#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"

#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"

#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"

#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"

#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степерами"

#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
"відступи"

#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"

#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки  відносно до розміру кнопки прокрутки"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати піктограми"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не знайдені"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Межа"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"

#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"

#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"

#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"

#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"

#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"

#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"

#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"

#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"

#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"

#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"

#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"

#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"

#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"

#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"

#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"

#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"

#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"

#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"

#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"

#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"

#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"

#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"

#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"

#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"

#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"

#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"

#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"

#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"

#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"

#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"

#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"

#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"

#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"

#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"

#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."

#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"

#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"

#: ../gtk/gtksettings.c:521
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"

#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"

#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"

#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"

#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"

#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"

#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"

#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"

#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"

#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"

#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"

#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"

#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"

#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"

#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"

#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"

#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"

#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"

#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"

#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки контрольного символу Унікод"

#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Start timeout"
msgstr "Час очікування початку"

#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"

#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Час очікування повтору"

#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"

#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Expand timeout"
msgstr "Час очікування розширення"

#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"

#: ../gtk/gtksettings.c:691
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"

#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"

#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"

#: ../gtk/gtksettings.c:702
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."

#: ../gtk/gtksettings.c:723
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"

#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"

#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Час очікування появи підказки"

#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"

#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Час очікування перегляду підказки"

#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"

#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Час очікування режиму перегляду"

#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"

#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"

#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"

#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"

#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"

#: ../gtk/gtksettings.c:848
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"

#: ../gtk/gtksettings.c:849
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"

#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"

#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."

#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"

#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"

#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"

#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів  GtkPrintBackend, які типово використовуються"

#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"

#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"

#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"

#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"

#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"

#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"

#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"

#: ../gtk/gtksettings.c:991
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"

#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"

#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"

#: ../gtk/gtksettings.c:1019
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"

#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"

#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1065
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"

#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"

#: ../gtk/gtksettings.c:1087
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"

#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"

#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"

#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"

#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"

#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."

#: ../gtk/gtksettings.c:1132
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"

#: ../gtk/gtksettings.c:1133
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."

#: ../gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоніка"

#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки."

#: ../gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимий фокус"

#: ../gtk/gtksettings.c:1168
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
"використовувати клавіатуру."

#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"

#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."

#: ../gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"

#: ../gtk/gtksettings.c:1211
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи показувати у меню зображення"

#: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"

#: ../gtk/gtksettings.c:1220
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "

#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"

#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"

#: ../gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"

#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."

#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"

#: ../gtk/gtksettings.c:1285
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"

#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"

#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"

#: ../gtk/gtksettings.c:1304
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1314
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "

#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"

#: ../gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"

#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"

#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"

#: ../gtk/gtksettings.c:1341
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"

#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"

#: ../gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"

#: ../gtk/gtksettings.c:1352
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм.  FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."

#: ../gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"

#: ../gtk/gtksettings.c:1362
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню.  FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."

#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"

#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Чи активна вертушка"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму  зі статусом"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Чи піктограма стану видима"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Чи піктограма стану вбудована"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва піктограми"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Пов'язаний GdkScreen"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
msgid "The parent style context"
msgstr "Вміст батьківського стилю"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"

#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"

#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Мінімальна ширина регулятора"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"

#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"

#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"

#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"

#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"

#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."

#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"

#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."

#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""

#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"

#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"

#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."

#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"

#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"

#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"

#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"

#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"

#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"

#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"

#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"

#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"

#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"

#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"

#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"

#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"

#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."

#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"

#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"

#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."

#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"

#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"

#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"

#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"

#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"

#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"

#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"

#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"

#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"

#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"

#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"

#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"

#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"

#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"

#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"

#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"

#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"

#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"

#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"

#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"

#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"

#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"

#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"

#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"

#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"

#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"

#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"

#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"

#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"

#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"

#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назва рушія тем"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет піктограм"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між піктограмами"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "овал"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Овал заголовків групи пунктів"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельєфу заголовка"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Простір заголовка"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Новий рядок"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Винятково"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Колір помилки"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Колір попередження"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Колір успіху"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для ієрархічного меню"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Відрив"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Чи меню має відривний пункт"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переносу"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"

#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"

#: ../gtk/gtktreeview.c:994
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."

#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний  інтервал між комірками. Має бути парним числом."

#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"

#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"

#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"

#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"

#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"

#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"

#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"

#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""

#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""

#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "

#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Double Buffered"
msgstr "Подвійна буферизація"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Чи віджет у буфері двічі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле наліво"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле направо"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "All Margins"
msgstr "Усі поля"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Expand Both"
msgstr "Двостороннє розширення"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid "Window dragging"
msgstr "Перетягування вікна"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
"вигляді прямокутника замість лінії"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"

#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"

#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"

#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"

#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"

#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"

#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"

#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"

#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"

#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"

#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"

#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"

#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"

#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"

#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"

#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"

#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"

#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"

#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"

#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"

#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"

#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"

#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."

#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"

#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"

#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"

#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."

#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"

#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."

#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"

#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."

#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"

#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"

#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"

#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"

#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Змінити розмір ґратки"

#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"

#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Зміна розміру ґратки видима"

#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."

#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"

#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"

#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"

#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Під'єднаний до віджета"

#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висота зміни розміру ґратки"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"

#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Подія основи"

#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Подія основи для подій XInput"

#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"

#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"

#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
#~ "GdkColor"

#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"

#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
#~ "відповідає URL"

#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Тип упаковки вкладки"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Метод оновлення"

#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Низ"

#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Нижня межа лінійки"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Верх"

#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Верхня межа лінійки"

#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Положення позначки на лінійці"

#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Максимальний розмір"

#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Метрична"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Кількість кроків"

#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
#~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
#~ "cycle-duration)."

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Тривалість анімації"

#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"

#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"

#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"

#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"

#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
#~ "перегляду"

#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
#~ "перегляду"

#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додаткові події"

#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"

#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Зациклення"

#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"

#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Кількість каналів"

#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Кількість площин на точку"

#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"

#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"

#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Має альфа-канал"

#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"

#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Бітів на площину"

#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Кількість бітів на площину"

#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"

#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"

#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Крок рядків"

#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Точки"

#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"

#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen для рендерера"

#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."

#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Має розділювач"

#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"

#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидимий набір символів"

#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Підказка стану"

#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"

#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"

#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"

#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"

#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"

#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"

#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Містить розділювач"

#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
#~ "вікні сповіщення"

#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Режим активності"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
#~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
#~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
#~ "скільки буде тривати дія."

#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"

#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
#~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"

#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"

#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
#~ "різними подробицями"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Блимання"

#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"

#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова маска тла"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
#~ "тексту"

#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова мапа тексту"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
#~ "переднього плану тексту"

#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку тла"

#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"

#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"

#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"

#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Подробиці редагування рядка"

#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"

#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Рамка малювання"

#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"

#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Дозволити стиснення"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
#~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"

#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Дозволити збільшення"

#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"

#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"

#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"

#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"

#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регістрова чутливість"

#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"

#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Порожнє допустиме"

#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"

#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Значення в списку"

#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"

#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"

#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Мінімальне X"

#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"

#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Максимальне X"

#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення X"

#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Мінімальне Y"

#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"

#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Максимальне Y"

#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"

#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"

#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"

#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"

#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Показувати файлові операції"

#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"

#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Поле закладки"

#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"

#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"

#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"

#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"

#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"

#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"

#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"

#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Дані користувача"

#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Меню параметрів"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Розмір спадного індикатора"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"

#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"

#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"

#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Стиль панелі"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"

#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Крок активності"

#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"

#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блоки активності"

#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
#~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"

#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Дискретних блоків"

#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"

#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"

#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"

#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Перенос рядків"

#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"

#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос слів"

#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"

#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"