Blob Blame History Raw
# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Göster"

#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "İmleç türü"

#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standart imleç türü"

#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "İmleç görünümü"

#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"

#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"

#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisi"

#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"

#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"

#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt türü"

#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"

#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "İlişkili aygıt"

#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"

#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"

#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"

#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Aygıt için giriş kipi"

#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"

#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"

#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"

#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"

#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"

#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"

#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"

#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eksen"

#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Araç"

#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"

#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Aygıt yönetici için ekran"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"

#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GL bağlamını oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"

#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Pencere"

#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GL bağlamına bağlı GDK penceresi"

#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"

#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"

#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Yazı tipi seçenekleri"

#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"

#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"

#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"

#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Önemli"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"

#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Hücre işleyici"

#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Eylem için tek olan bir ad."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kısa etiket"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Balon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Bu eylem için bir balon."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Depo Simgesi"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Taşmış ise görünür"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
"menü olarak görüntülenir."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Dikey ise görünür"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Önemli"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
"metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boş ise gizle"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Eylemin etkin olup olmaması."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Eylemin görünür olup olmaması."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Eylem Kümesi"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
"kullanım için)."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Her zaman resmi göster"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Eylem kümesi için bir ad."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Hızlandırıcı Küme"

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "İlgili Eylem"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan alınacak"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Yatay hizalama"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
"hizalıdır"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Dikey hizalama"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
"hizalıdır"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Yatay ölçek"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt "
"için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Dikey ölçek"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt "
"için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Üst Doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alt Doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Sol Doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Sağ Doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Ok yönü"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Okun hedef aldığı yön"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ok gölgesi"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ok Ölçeği"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Matlık Denetimine Sahip"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Palete ahip"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Bir palet kullanılabilirliği"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Geçerli Renk"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Şu anki renk"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Geçerli Alfa"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Şu anki RGBA"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Şu anki RGBA rengi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Renk Seçimi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Tamam Düğmesi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "İptal Düğmesi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Yardım Düğmesi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496
msgid "Font name"
msgstr "Yazı tipi adı"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Gölge türü"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Tutaç konumu"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Yakalama kenarı"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Yakalama kenarı ayarı"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
"değerlerin kullanılması"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Alt Ayrı"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
"mantıksal değer."

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Resim parçası"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Depo kullan"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "X hizası"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "X doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Y doldurma"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Simge sayısı"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Simge etiketi"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Simgenin biçem içeriği"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Arkaplan simgesi"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Arkaplan simge adı"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Değer"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() "
"tarafından dönen değer."

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Küme"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Geçerli değer"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."

#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Numaralarını Göster"

#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Depo Kimliği"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Simgenin boyutu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Tepsinin yönü"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Simgenin başlığı"

#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Biçem içeriği"

#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Tablodaki sütun sayısı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Sol eklenti"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Sağ eklenti"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Üst eklenti"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alt eklenti"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Yatay seçenekler"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Düşey seçenekler"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Yatay doldurma"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
"türünden değeri"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dikey doldurma"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
"türünden değeri"

#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Tema motoru adı"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Etkin"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Hata rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Uyarı rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Başarı rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Doldurma"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Menülere ayraçları ekle"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Birleşik arayüz tanımı"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Lisans"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URL'si"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
"gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."

#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın bölünmesi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması."

#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"

#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"

#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Hızlandırıcı Parçası"

#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça"

#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Parça"

#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş"

#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"

#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "İlişkili eylem adı, 'app.quit' gibi"

#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"

#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"

#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Paket türü"

#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
"bir GtkPackType"

#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Konum"

#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"

#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"

#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"

#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"

#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"

#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"

#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"

#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"

#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"

#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"

#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"

#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Bir 'Diğer...' ögesi içerir"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
"gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"

#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"

#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr ""
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"

#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"

#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"

#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"

#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"

#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"

#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"

#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"

#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"

#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"

#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"

#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"

#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"

#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"

#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"

#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"

#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"

#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"

#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."

#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Başlık Doldurma"

#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."

#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "İçerik Doldurma"

#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."

#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"

#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"

#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"

#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"

#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Başlık resmi"

#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"

#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Kenar çubuğu resmi"

#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"

#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"

#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"

#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Dolgu var"

#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"

#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "En küçük alt genişliği"

#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"

#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "En küçük alt yüksekliği"

#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"

#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Alt iç genişlik doldurması"

#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"

#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"

#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"

#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Düzen biçemi"

#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, "
"genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"

#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"

#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
"yardım düğmelerinde kullanışlıdır"

#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Heterojen"

#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"

#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"

#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"

#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"

#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"

#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile "
"hizalanır"

#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"

#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"

#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"

#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"

#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"

#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"

#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"

#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"

#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Altçizgi kullan"

#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı "
"hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak"

#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
"kullanılacak"

#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Kenarlık süsü"

#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"

#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alt için yatay hizalama"

#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alt için düşey hizalama"

#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"

#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Resim konumu"

#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Metne göre resim konumu"

#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Öntanımlı Aralık"

#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"

#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"

#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
"fazladan alan"

#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Altın X Kayması"

#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"

#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Altın Y Kayması"

#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"

#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Odak kaydırma"

#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
"etkilemesi"

#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
msgid "Inner Border"
msgstr "İç Kenarlık"

#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."

#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Resim boşluğu"

#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"

#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Yıl"

#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"

#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Ay"

#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"

#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Gün"

#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
"kaldırmak için 0)"

#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"

#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"

#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"

#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"

#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Ay Değişimi Yok"

#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"

#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"

#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"

#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Ayrıntılar Genişliği"

#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"

#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"

#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"

#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"

#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "İç Kenarlık"

#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "İç kenarlık alanı"

#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Dikey ayırma"

#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Yatay ayırma"

#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"

#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Hizala"

#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"

#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"

#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"

#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Hücreye Odaklan"

#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"

#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"

#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"

#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Programcığı düzenle"

#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Alan"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"

#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"

#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "kip"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "görünür"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "x-hizalama"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "y-hizalama"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "x doldurma"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "y doldurma"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "genişlik"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "yükseklik"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Hücre arkaplanın rengi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "yüzey"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "İşlenecek yüzey"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Ayrıntı"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Takip Durumu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Icon"
msgstr "Simge"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak sizin ne kadar olduğunu "
"bilmediğinizi belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Arkaplan renk adı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Önplan renk adı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. \"Sans Italic 12\""

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstüçizili"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"ihtimalle ihtiyacınız yoktur"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Satır bölme genişliği"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin bölüneceği genişlik"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Arkaplan ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Önplan ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstüçizili ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Altçizgi ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Belirteç boyutu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu"

#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Arkaplan RGBA rengi"

#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"

#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"

#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"

#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"

#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"

#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"

#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"

#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"

#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"

#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Belirteç Boyutu"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Belirteç Aralığı"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Seçilen renk"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Seçilen RGBA rengi"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"

#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"

#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"

#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"

#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"

#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Satır atlama sütunu"

#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"

#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Sütun atlama sütunu"

#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"

#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"

#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"

#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"

#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Ayıraç Başlığı"

#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
"başlık"

#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"

#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"

#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"

#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"

#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri "
"sağlar"

#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"

#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"

#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"

#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"

#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Liste olarak görünür"

#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"

#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Ok Boyutu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"

#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"

#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi"

#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"

#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Kenarlık genişliği"

#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"

#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Alt"

#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"

#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"

#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"

#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"

#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"

#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Durum"

#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"

#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"

#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Gereç türü"

#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "Gerecin GType'ı"

#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"

#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"

#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "İçerik alanı kenarlığı"

#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"

#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "İçerik alanı boşluğu"

#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Düğme aralığı"

#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Düğmeler arası boşluk"

#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Eylem alanı kenarlığı"

#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"

#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"

#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"

#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"

#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"

#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"

#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"

#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"

#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"

#: gtk/gtkentry.c:874
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine \"invisible char\" gösterilir (parola kipi)"

#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"

#: gtk/gtkentry.c:897
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin yerine "
"geçer"

#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"

#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (\"parola kipi\" "
"olduğunda)"

#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"

#: gtk/gtkentry.c:911
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"

#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"

#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"

#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"

#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"

#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"

#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"

#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"

#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"

#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."

#: gtk/gtkentry.c:999
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"

#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"

#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"

#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"

#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter kümesi"

#: gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"

#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock uyarısı"

#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"

#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"

#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Tamamlanmakta olan görevin geçerli bölümü"

#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"

#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"

#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"

#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Birincil pixbuf"

#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için birincil pixbuf"

#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "İkincil pixbuf"

#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil pixbuf"

#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Birincil depo ID"

#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Birincil simge için depo ID"

#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "İkincil depo ID"

#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için depo ID"

#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"

#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"

#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"

#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"

#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"

#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"

#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"

#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"

#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"

#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"

#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"

#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"

#: gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"

#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"

#: gtk/gtkentry.c:1334
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"

#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"

#: gtk/gtkentry.c:1350
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"

#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"

#: gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"

#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"

#: gtk/gtkentry.c:1383
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"

#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"

#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"

#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"

#: gtk/gtkentry.c:1433
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"

#: gtk/gtkentry.c:1434
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"

#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"

#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"

#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"

#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"

#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"

#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Tümünü doldur"

#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"

#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"

#: gtk/gtkentry.c:1520
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"

#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"

#: gtk/gtkentry.c:1535
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"

#: gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Simge Parlaması"

#: gtk/gtkentry.c:1555
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması"

#: gtk/gtkentry.c:1572
msgid "Progress Border"
msgstr "İlerleme Sınırı"

#: gtk/gtkentry.c:1573
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"

#: gtk/gtkentry.c:2108
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleme"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"

#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Görünür Pencere"

#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için kullanılması "
"ve görünmez olması aksine."

#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Altın üstünde"

#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
"yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."

#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık"

#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"

#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"

#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"

#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"

#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"

#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"

#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() "

#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"

#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"

#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"

#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Etiket doldurma"

#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
"gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"

#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"

#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Genişletici Boyutu"

#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Genişletici okunun boyutu"

#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."

#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Eylem"

#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"

#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"

#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"

#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"

#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Önizleme parçası"

#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."

#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Önizleme Parçası Aktif"

#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."

#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"

#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi."

#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Ek parçası"

#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."

#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"

#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Gizlileri Göster"

#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"

#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
"penceresi göstermesi."

#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"

#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8394
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8400 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8401
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"

#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X konumu"

#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Alt parçanın X konumu"

#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Y konumu"

#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Alt parçanın Y konumu"

#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"

#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"

#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"

#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"

#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"

#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."

#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"

#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı"

#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"

#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"

#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"

#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"

#: gtk/gtkfontbutton.c:480
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"

#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin adı"

#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"

#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"

#: gtk/gtkfontbutton.c:528
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"

#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"

#: gtk/gtkfontbutton.c:545
msgid "Show style"
msgstr "Biçemi göster"

#: gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"

#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Show size"
msgstr "Boyutu göster"

#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"

#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"

#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"

#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"

#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"

#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"

#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"

#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiket yhiza"

#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketin düşey hizalaması"

#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Çerçeve gölgesi"

#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Çerçeve kenarlığının görünüşü"

#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"

#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"

#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"

#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"

#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"

#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"

#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"

#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"

#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"

#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"

#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"

#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfası var"

#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"

#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"

#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"

#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"

#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"

#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES Kullan"

#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"

#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"

#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"

#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"

#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"

#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"

#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"

#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"

#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"

#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"

#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"

#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Gösterilecek başlık"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Gösterilecek alt başlık"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Özel Başlık"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Süslemeleri göster"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Altyazı var"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması"

#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"

#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"

#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"

#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"

#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"

#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"

#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"

#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"

#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"

#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"

#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"

#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"

#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"

#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"

#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"

#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"

#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seçim Kutusu Rengi"

#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun rengi"

#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seçim Kutusu Alfası"

#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun matlığı"

#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"

#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"

#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Simge kümesi"

#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Gösterilecek simge kümesi"

#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"

#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak "
"sembolik boyut"

#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"

#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"

#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"

#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"

#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"

#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"

#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"

#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"

#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"

#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"

#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"

#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"

#: gtk/gtkinfobar.c:361
#| msgid "Reveal Child"
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"

#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"

#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"

#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"

#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"

#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"

#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"

#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
"bakınız"

#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
"konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"

#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"

#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"

#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"

#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler"

#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"

#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"

#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"

#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"

#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça"

#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"

#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"

#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"

#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Açı"

#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketin çevirileceği açı"

#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"

#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"

#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"

#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları"

#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Düzenin genişliği"

#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Düzenin yüksekliği"

#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"

#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"

#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"

#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"

#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"

#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"

#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"

#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"

#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."

#: gtk/gtklistbox.c:3907
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"

#: gtk/gtklistbox.c:3921
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"

#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "İzin"

#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"

#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"

#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"

#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"

#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"

#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"

#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"

#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"

#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"

#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"

#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"

#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "İncelenmiş"

#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "İncelenmiş programcık"

#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"

#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"

#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketleme yönü"

#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü"

#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Alt Paketleme yönü"

#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"

#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"

#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "İç doldurma"

#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"

#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Açılır Pencere"

#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Açılır menü."

#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"

#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."

#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Hizalama"

#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."

#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Yön"

#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."

#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Açılan kutucuk kullan"

#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"

#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"

#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"

#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"

#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"

#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Hızlandırıcı Yolu"

#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak "
"bir hızlandırıcı yolu"

#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ek Parçası"

#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Menünün eklendiği parça"

#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"

#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Ayıraç Durumu"

#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"

#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"

#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menünün belireceği ekran"

#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"

#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
"boolean değer"

#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Çapa ipuçları"

#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"

#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Dikdörtgen çapa dx"

#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"

#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Dikdörtgen çapa dy"

#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"

#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menü türü ipucu"

#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menü penceresi türü ipucu"

#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Yatay Doldurma"

#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dikey Doldurma"

#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"

#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Düşey Ofset"

#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"

#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Yatay Ofset"

#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"

#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Çift Ok"

#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."

#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ok Yerleşimi"

#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"

#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Sol Ek"

#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Sağ Ek"

#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"

#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Üst Ek"

#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"

#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alt Ek"

#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"

#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Sağa Yaslı"

#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
"ayarlar"

#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"

#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"

#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"

#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Alt etiket için metin"

#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine göreceli "
"olarak"

#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"

#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"

#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Odak Alır"

#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Açılır menü"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "etiket kenarlığı"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Resim"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Resim"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Simge"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Metin"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "İçeriğin ortalanması"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"

#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Üst"

#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"

#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"

#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"

#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."

#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"

#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"

#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Modal"
msgstr "Yönetsel"

#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
"kullanılamaz)"

#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"

#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"

#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"

#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"

#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"

#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"

#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"

#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"

#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"

#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"

#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"

#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"

#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"

#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"

#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Küme Adı"

#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"

#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"

#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"

#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"

#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi"

#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"

#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi"

#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"

#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"

#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"

#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"

#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"

#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"

#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"

#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"

#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"

#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Geriye adımlayıcı"

#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"

#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "İleriye adımlayıcı"

#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"

#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sekme çakışması"

#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"

#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Sekme eğriltmesi"

#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"

#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Ok boşluğu"

#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Kaydırma oku boşluğu"

#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Başlangıç aralığı"

#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"

#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Sekme aralığı"

#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"

#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"

#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "İçinden Geçen"

#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"

#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Dizin"

#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Eylem kümesi"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tampon aygıtı"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"

#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"

#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"

#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"

#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"

#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en küçük değer"

#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"

#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en büyük değer"

#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"

#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"

#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Tutaç Boyutu"

#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Tutaç genişliği"

#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"

#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır"

#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"

#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "'Masaüstü' Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
"içermemesi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "'Konum Girin' Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "'Çöp'ü Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "'Diğer Konumlar'ı Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp yayılmayacağı"

#: gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"

#: gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"

#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"

#: gtk/gtkplacesview.c:2273
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"

#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"

#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Soket Penceresi"

#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"

#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Hizalama türü"

#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"

#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"

#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"

#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"

#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"

#: gtk/gtkpopover.c:1771
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Geçişler etkinleştirildi"

#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"

#: gtk/gtkpopover.c:1785
msgid "Constraint"
msgstr "Kısıt"

#: gtk/gtkpopover.c:1786
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"

#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"

#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"

#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"

#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"

#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"

#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"

#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"

#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"

#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"

#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"

#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"

#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"

#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"

#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"

#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"

#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"

#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"

#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"

#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"

#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"

#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"

#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"

#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"

#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"

#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"

#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"

#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"

#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Birim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer bir seçim varsa DOĞRU"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Elle Yetenekler"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"

#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"

#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı"

#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"

#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"

#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"

#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"

#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."

#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."

#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "X Aralığı"

#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."

#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Y aralığı"

#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."

#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"

#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"

#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."

#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."

#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"

#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"

#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"

#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"

#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"

#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"

#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"

#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."

#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"

#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."

#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyi"

#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma düzeyi."

#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"

#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı"

#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Sürgü Genişliği"

#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"

#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanal Kenarlığı"

#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Adımlayıcı Boyutu"

#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"

#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"

#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Ok X Uzaklığı"

#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"

#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Ok Y Uzaklığı"

#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"

#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"

#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
"boşlukların hariç tutulması"

#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Ok ölçeği"

#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Özelleri Göster"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Balonları Göster"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Simgeleri Göster"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Bulunamadı Göster"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Yalnızca yerel"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Sıralama Türü"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"

#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"

#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"

#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"

#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"

#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt Öge Göster"

#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt Öge Gösterildi"

#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"

#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"

#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Simge boyutu"

#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"

#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"

#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"

#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"

#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"

#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"

#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"

#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"

#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"

#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"

#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Sürgü Uzunluğu"

#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"

#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Değer boşluğu"

#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"

#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"

#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"

#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"

#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"

#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"

#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir"

#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"

#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"

#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"

#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Sabit sürgü boyutu"

#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"

#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"

#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. "

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar vermek "
"için \"window-placement\"in kullanılması."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Gölge Türü"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden uzaklık"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"

#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"

#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"

#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Çiz"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"

#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"

#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"

#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"

#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"

#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"

#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"

#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"

#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"

#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"

#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"

#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"

#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"

#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"

#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"

#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"

#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"

#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Anahtar Tema Adı"

#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"

#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"

#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"

#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"

#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"

#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"

#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"

#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Simge Boyutları"

#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."

#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK Modülleri"

#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"

#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"

#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"

#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"

#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"

#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"

#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"

#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"

#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"

#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"

#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"

#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"

#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"

#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"

#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"

#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"

#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"

#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"

#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"

#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
"değiştirme olanağı sağlaması"

#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"

#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri ekleme "
"olanağı sağlaması"

#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Başlama zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"

#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Yineleme zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"

#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Genişleme zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"

#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"

#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr ""
"Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"

#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."

#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"

#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Balon zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Balon tarama zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"

#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"

#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
"kullanılabilir olur"

#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav Başa Dönmesi"

#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"

#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"

#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"

#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Renk Harmanı"

#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."

#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"

#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"

#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"

#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"

#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"

#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"

#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"

#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"

#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"

#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı"

#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"

#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"

#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"

#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"

#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"

#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"

#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"

#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"

#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"

#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"

#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Balonları Etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Araç çubuğu biçemi"

#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
"yalnızca simge, simge ve metin, vb."

#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"

#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."

#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"

#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının otomatik "
"olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"

#: gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"

#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Visible Focus"
msgstr "Görünür Odak"

#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
"olmasının gerekip gerekmemesi."

#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"

#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi"

#: gtk/gtksettings.c:1357
msgid "Show button images"
msgstr "Düğme resimlerini göster"

#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"

#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"

#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"

#: gtk/gtksettings.c:1405
msgid "Show menu images"
msgstr "Menü resimlerini göster"

#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"

#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"

#: gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"

#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
"pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."

#: gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"

#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla değiştirilebilsin"

#: gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"

#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
"süre"

#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"

#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"

#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"

#: gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Custom palette"
msgstr "Özel palet"

#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"

#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM Öndüzenli biçemi"

#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"

#: gtk/gtksettings.c:1550
msgid "IM Status style"
msgstr "IM Durum biçemi"

#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"

#: gtk/gtksettings.c:1560
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"

#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı  uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."

#: gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"

#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."

#: gtk/gtksettings.c:1580
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"

#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."

#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"

#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"

#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"

#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"

#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"

#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"

#: gtk/gtksettings.c:1696
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"

#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu "
"kullanmasının gerekip gerekmemesi."

#: gtk/gtksettings.c:1713
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"

#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda 'BİRİNCİL' geçici taşıma "
"panosu içeriğini yapıştırmasının gerekip gerekmemesi "

#: gtk/gtksettings.c:1730
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"

#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+'ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması"

#: gtk/gtksettings.c:1746
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"

#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"türünden)"

#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"

#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"

#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "'Accelerator' türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "'Other Gesture' türü kısayollar için gösterilecek simge"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Jestin kısa açıklaması"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"

#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Kip"

#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"

#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Gizlileri yok say"

#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok sayılır"

#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"

#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"

#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına otomatik olarak "
"değiştirmesi"

#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"

#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"

#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"

#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"

#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"

#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"

#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"

#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"

#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması"

#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"

#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"

#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"

#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"

#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"

#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"

#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"

#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"

#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"

#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"

#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"

#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"

#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"biçimde değişip değişmeyeceği"

#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"

#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"

#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"

#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"

#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"

#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"

#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"

#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"

#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "İlişkili GdkScreen"

#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "ÇerçeveSaat"

#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "İlişkili GdkFrameClock"

#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"

#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Ana biçem içeriği"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"

#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"

#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"

#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"

#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"

#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"

#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"

#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"

#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki geçerli metin"

#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"

#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"

#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"

#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"

#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopyalama hedef listesi"

#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
"listesi"

#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"

#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
"listesi"

#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"

#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"

#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"

#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"

#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"

#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"

#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arkaplan RGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"

#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"

#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Önplan RGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"

#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"

#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"

#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."

#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"

#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"

#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"

#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"

#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"

#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"

#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasınınaltı)"

#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"

#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"

#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"

#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"

#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller"

#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel türünden paragraf satırları arasındaki boş alan"

#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Altı Çizili RGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi"

#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi"

#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya "
"karakter sınırlarında olması"

#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"

#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"

#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"

#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"

#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"

#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"

#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe dönüş"

#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."

#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"

#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"

#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"

#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"

#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"

#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."

#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Satır arası piksel ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"

#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"

#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı"

#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"

#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Bölme kipi ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"

#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"

#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"

#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"

#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"

#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"

#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"

#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"

#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"

#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"

#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller"

#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sarma Kipi"

#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"

#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"

#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"

#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"

#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"

#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"

#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"

#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"

#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"

#: gtk/gtktextview.c:1061
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"

#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"

#: gtk/gtktextview.c:1080
msgid "Error underline color"
msgstr "Hata altçizgisinin rengi"

#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"

#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"

#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Seçim düğmesi \"arada\" durumunda ise"

#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Çizim Belirteci"

#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"

#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"

#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"

#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Oku Göster"

#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"

#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"

#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Simge boyutu ayarı"

#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"

#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"

#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"

#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Boşlukçu boyutu"

#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Boşlukçuların boyutu"

#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"

#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "En büyük alt genişlemesi"

#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"

#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Boşluk biçemi"

#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"

#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Düğme süslemesi"

#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"

#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"

#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Ögede görüntülenecek metin."

#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş "
"olarak kullanılacaktır"

#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"

#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Depo Kimliği"

#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"

#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"

#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Simge parçası"

#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası"

#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Simge aralığı"

#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"

#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Bu öge kümesinin okunabilir başlığı"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Daraltılmış"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "kısaltma"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Kabartma Başlık"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Üst Bilgi Aralığı"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Yeni Satır"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"

#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"

#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Ayrıcalıklı"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Ağaç menü modeli"

#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Ağaç menü için model"

#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ağaç Menü kök satır"

#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"

#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Ayıraç"

#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"

#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Kaydırma Genişliği"

#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Çocuk model"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtermodel'in süzeceği model"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"

#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"

#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"

#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"

#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"

#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"

#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"

#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"

#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"

#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Kural İpucu"

#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"

#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"

#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"

#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"

#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"

#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"

#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"

#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"

#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"

#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"

#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"

#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"

#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"

#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Düzey Girintileme"

#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her düzey için ek girinti"

#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"

#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"

#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"

#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"

#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"

#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"

#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"

#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"

#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk.  Bir çift sayı olmalıdır"

#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"

#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk.  Bir çift sayı olmalıdır"

#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Kurallara İzin Ver"

#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"

#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Genişleticileri Girintile"

#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Genişleticilere girinti ekle"

#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Çift Satır Rengi"

#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"

#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Tek Satır Rengi"

#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"

#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Izgara çizgisi genişliği"

#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"

#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"

#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"

#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Izgara çizgisi deseni"

#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"

#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Ağaç çizgisi deseni"

#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"

#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"

#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"

#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"

#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Bu parçayı taşıyan üst parça. Bir Taşıyıcı parça olmalıdır"

#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"

#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"

#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"

#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"

#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"

#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Uygulama boyanabilir"

#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"

#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"

#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"

#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"

#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Odak"

#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"

#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"

#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"

#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Öntanımı olabilir"

#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"

#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"

#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"

#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"

#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Karma alt"

#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"

#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Biçem"

#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"

#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Eylemler"

#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Tümünü göster yok"

#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"

#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"

#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Çift Tampon Bellek"

#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"

#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"

#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"

#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"

#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"

#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"

#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"

#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"

#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"

#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"

#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "İkisini de Genişlet"

#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi"

#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"

#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"

#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"

#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"

#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Interior Focus"
msgstr "İç Odak"

#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi"

#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Odaklama çizgisi genişliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Odak çizgisi deseni"

#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
"dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"

#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Focus padding"
msgstr "Odak doldurma"

#: gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"

#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Cursor color"
msgstr "İmleç rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"

#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "İkincil imleç rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
"imlecin çizileceği renk"

#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "İmleç satırının en boy oranı"

#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"

#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Window dragging"
msgstr "Pencere sürükleme"

#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
"kaplayabilirliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3554
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Color of visited links"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"

#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Wide Separators"
msgstr "Geniş Ayraçlar"

#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
"kullanılarak çizilmesi"

#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Separator Width"
msgstr "Ayraç Genişliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Separator Height"
msgstr "Ayraç Yüksekliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"

#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"

#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"

#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"

#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The type of the window"
msgstr "Pencerenin türü"

#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"

#: gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"

#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Role"
msgstr "Pencere Rolü"

#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"

#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"

#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç"

#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"

#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"

#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Window Position"
msgstr "Pencere Konumu"

#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"

#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"

#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"

#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"

#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"

#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"

#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"

#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"

#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip gerekmemesi"

#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Icon for this window"
msgstr "Bu pencere için simge"

#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Hatırlatıcı"

#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"

#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"

#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"

#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"

#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"

#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"

#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Üst Düzeyde Odakla"

#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"

#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Type hint"
msgstr "Tür ipucu"

#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını "
"anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."

#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu geç"

#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."

#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip pager"
msgstr "Görüntüleyiciyi geç"

#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."

#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"

#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."

#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Odaklamayı kabul et"

#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."

#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Yerleştirme ile odaklan"

#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."

#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"

#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"

#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"

#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"

#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Resize grip"
msgstr "Sapı yeniden boyutlandır"

#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"

#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"

#: gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"

#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Gravity"
msgstr "Çekimi"

#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"

#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Parçacığa Eklendi"

#: gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"

#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Is maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"

#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"

#: gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"

#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"

#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Yazıcı Kimliği"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"

#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"

#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"

#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"