Blob Blame History Raw
# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"

#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip cursor"

#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Cursor de tip standard"

#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Afișajul acestui cursor"

#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Afișaj dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"

#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Manager dispozitive"

#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul "

#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Tip dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"

#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Dispozitiv asociat"

#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"

#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Sursă de intrare"

#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"

#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"

#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"

#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
msgid "Default Display"
msgstr "Afișaj implicit"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"

#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Opțiuni fonturi"

#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"

#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezoluție fonturi"

#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"

#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispozitiv"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificator dispozitiv"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Bază de evenimente"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Șir despre drepturile de autor"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Șir comentarii"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarii despre program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Tip de licență"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Tipul de licență al programului"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "URL website"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL-ul website-ului programului"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri în licență"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"

#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."

#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"

#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
"această acțiune."

#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"

#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."

#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"

#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."

#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiță din stoc"

#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."

#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"

#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"

#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"

#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"

#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe orizontală."

#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil la depășire"

#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
"afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."

#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"

#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe verticală."

#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "E important"

#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"

#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."

#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"

#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."

#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"

#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă."

#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de acțiuni"

#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
"(pentru uz intern)."

#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"

#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."

#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Acțiune înrudită"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
"actualizări"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
"înrudite"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valoarea ajustării"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"

#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"

#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"

#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"

#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"

#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"

#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"

#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"

#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"

#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Spațiu de umplere deasupra"

#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."

#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"

#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."

#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Spațiu de umplere la stânga"

#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat la stânga unui widget."

#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"

#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Include un element „Alt...”"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
"declanșează un GtkAppChooserDialog"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Antet"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Tipul conținutului"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Arată aplicația implicită"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Arată alte aplicații"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Textul implicit al widgetului"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"

#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcție săgeată"

#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"

#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"

#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"

#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"

#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"

#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"

#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."

#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"

#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."

#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"

#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"

#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"

#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"

#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"

#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"

#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"

#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"

#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"

#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"

#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lățime minimă copil"

#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"

#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălțime minimă copil"

#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"

#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"

#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"

#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"

#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"

#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"

#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” și „end”."

#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"

#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"

#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"

#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"

#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"

#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"

#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"

#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
"crește"

#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"

#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
"utilizat ca umplere"

#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Spațiu de umplere"

#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"

#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"

#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
"începutul sau sfârșitul părintelui"

#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Poziție"

#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"

#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"

#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"

#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"

#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Din stoc"

#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în "
"loc să fie afișată"

#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Focalizează la clic"

#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primește focalizarea la un clic de maus"

#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"

#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"

#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"

#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"

#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"

#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"

#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Poziție imagine"

#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"

#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spațiere implicită"

#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"

#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spațiere externă implicită"

#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
"întotdeauna în afara chenarului"

#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"

#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"

#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"

#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"

#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focalizarea"

#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"și dreptunghiul de focalizare"

#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1864
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"

#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."

#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Spațiere imagine"

#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "An"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."

#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Lună"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Zi"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată în acest moment)."

#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Lățime detalii"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Înălțime detalii"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "La activare, se arată detaliile"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Margine interioară"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Spațiu margine interioară"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separare verticală"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separare orizontală"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensiune fixă"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
"rândurile"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip împachetare"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celulă focalizată"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celulă editată"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celula care este editată în acest moment"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editor"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Înălțime minimă"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editare anulată"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul acceleratorilor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "mod"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "vizibil"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula senzitiv"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "xpad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "ypad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "lățime"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixată"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "înălțime"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixată"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Este desfășurător"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "În editare"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "ID din stoc"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
"stare"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
"se știe în ce măsură se progresează"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensiune font în puncte"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare a fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Limbă"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod rupere rânduri"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime rupere rânduri"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Setare dimensiune font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
"factor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare de inconsecvență"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensiune indicator"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensiunea indicatorului radio sau de bifare"

#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal"

#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"

#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"

#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Cell Area"

#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"

#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contextul Cell Area"

#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
"celulei"

#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenează senzitiv"

#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
"senzitivă"

#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Model încadrat"

#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
"model"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensiune indicator"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spațiere indicator"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsecvent"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsecvență”"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alfa"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA curentă"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA selectată"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
"opacității"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA curent"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA curentă"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Buton OK"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Butonul OK al ferestrei."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Butonul de renunțare"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Buton de ajutor"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."

#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru lista de selecție"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ în acest moment"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Senzitivitatea butonului"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Coloane de ID-uri"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
"valorile din model"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Id activ"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă „popup”"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
"lățimea alocată listei de selecție"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu "
"ca meniuri"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensiune săgeată"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod de redimensionare"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Lățime chenar"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Copil"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"

#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conținut"

#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"

#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"

#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"

#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Spațiere butoane"

#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spațiul dintre butoane"

#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acțiune"

#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"

#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"

#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"

#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"

#: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"

#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"

#: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"

#: ../gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"

#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"

#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"

#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"

#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"

#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"

#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"

#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"

#: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"

#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"

#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"

#: ../gtk/gtkentry.c:812
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"

#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"

#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"

#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"

#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"

#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"

#: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"

#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"

#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"

#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"

#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"

#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"

#: ../gtk/gtkentry.c:912 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"

#: ../gtk/gtkentry.c:913
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"

#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Invisible character set"
msgstr "Set de caractere invizibil"

#: ../gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"

#: ../gtk/gtkentry.c:947
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertizare Caps Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
"Caps Lock este apăsată"

#: ../gtk/gtkentry.c:962
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"

#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"

#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"

#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"

#: ../gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primar"

#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"

#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundar"

#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"

#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID primar din stoc"

#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID din stoc implicit"

#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"

#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"

#: ../gtk/gtkentry.c:1118
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1192
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară senzitivă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"

#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1271 ../gtk/gtkentry.c:1309
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1289
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"

#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"

#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"

#: ../gtk/gtkentry.c:1343
#, fuzzy
#| msgid "Completion Model"
msgid "Completion"
msgstr "Mod de completare"

#: ../gtk/gtkentry.c:1344
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:1358
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminare iconițe"

#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile când indicatorul "
"planează deasupra"

#: ../gtk/gtkentry.c:1372
msgid "Progress Border"
msgstr "Margine progres"

#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margine în jurul barei de progres"

#: ../gtk/gtkentry.c:1865
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text și cadru."

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastră vizibilă"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
"pentru înregistrarea evenimentelor."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
"ferestrei widgetului copil"

#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"

#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"

#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"

#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"

#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"

#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"

#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"

#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"

#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Label fill"
msgstr "Umplere etichetă"

#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal "
"disponibil"

#: ../gtk/gtkexpander.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Mod de redimensionare"

#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensiune desfășurător"

#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"

#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URL-uri"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
"personalizate ar trebui să fie vizibil."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Specifică dacă se va afișa o etichetă din stoc pentru numele fișierului "
"previzualizat."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fișierele ascunse"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."

#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"

#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziția X a widgetului copil"

#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Poziție Y"

#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Arată dimensiunea"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"

#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"

#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"

#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"

#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"

#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"

#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"

#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"

#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rând omogen"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime "

#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coloană omogenă"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil "

#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Lățime"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un copil"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un copil"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Poziție mâner de prindere"

# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru  mai multe informații. Mișu.
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"

# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă și mutată."

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
"derivată din „handle_position”."

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Copil desprins"

#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
"sau nu."

#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"

#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"

#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"

#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"

#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"

#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"

#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"

#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"

#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"

#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"

#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"

#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"

#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"

#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"

#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"

#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Margine"

#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"

#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientare element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"

#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"

#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"

#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"

#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"

#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"

#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuță de selectare"

#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"

#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"

#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"

#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"

#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"

#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"

#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconițe"

#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"

#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune iconițe"

#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensiunea simbolică a iconiței din stoc, a setului de iconițe sau a "
"iconiței denumite"

#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensiune în pixeli"

#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"

#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animație"

#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"

#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"

#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"

#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"

#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
"meniu din stoc"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de acceleratori"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Spațiere între elementele ariei"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"

#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"

#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"

#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"

#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."

#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Model"

#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"

#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Rupere rânduri"

#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"

#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"

#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"

#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"

#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"

#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"

#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"

#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"

#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"

#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"

#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"

#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"

#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"

#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"

#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"

#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"

#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"

#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lățimea Layout-ului"

#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălțimea Layout-ului"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."

#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
"de meniu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"

#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"

#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Cale cu acceleratori"

#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
"acceleratorilor elementelor copil"

#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget ataș"

#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"

#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"

#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"

#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"

#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"

#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Spațiu de umplere vertical"

#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"

#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"

#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
"comutatoare și iconițe"

#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Spațiu de umplere orizontal"

#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"

#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"

#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"

#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeți duble"

#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."

#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Plasare a săgeții"

#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"

#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Atașare la stânga"

#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Atașare la dreapta"

#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"

#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Atașare sus"

#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"

#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Atașare jos"

#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"

#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
"de meniu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-meniu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Textul etichetei copilului"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
"meniu"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lățime în caractere"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Preluare focalizare"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"

#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"

#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"

#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Spațiu de umplere X"

#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"

#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Spațiu de umplere Y"

#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se arată un dialog?"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."

#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"

#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"

#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"

#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"

#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"

#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"

#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"

#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"

#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"

#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"

#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"

#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"

#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului"

#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"

#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată"

#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"

#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"

#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"

#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"

#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"

#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"

#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"

#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"

#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"

#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"

#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Dimensiunea curburii tabului"

#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată"

#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"

#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Initial gap"
msgstr "Decalaj inițial"

#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Contorul iconiței"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetă iconiță"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context de stil al iconiței"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Iconiță fundal"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Nume fundal iconiță"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"

#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"

#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"

#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"

#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensiune mâner de prindere"

#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Lățime mâner de prindere"

#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"

#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"

#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"

#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"

#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"

#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"

#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micșorare"

#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"

#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Embedded"
msgstr "Încastrat"

#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat"

#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Fereastră socket"

#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"

#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"

#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Suport"

#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"

#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"

#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"

#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"

#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"

#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"

#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"

#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"

#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"

#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"

#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"

#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"

#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter selectat."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capabilitățile manuale"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Spațiere X"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Spațiere Y"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"

# Dizzy... Mișu
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia îi "
"aparține această acțiune."

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."

#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"

#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"

#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"

#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de "
"jos a ajustării"

#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"

#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de "
"sus a ajustării"

#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"

#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere."

#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"

#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."

#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"

#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."

#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre rotunjire"

#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."

#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Lățime glisor"

#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"

#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"

#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"

#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensiune butoane de zoom"

#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"

#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spațiere butoane de zoom"

#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"

#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeții"

#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
"apăsat"

#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"

#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"

#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"

#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud elementele "
"de incrementare și spațiile"

#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"

#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Arată elemente private"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconițe"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afișate"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URI-uri"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limită"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip de sortare"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valoarea redimensionării"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"

#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"

#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Desenează valoarea"

# Wild guess... Mișu
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"

#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"

#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"

#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime glisor"

#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"

#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanță spațiere"

#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe verticală"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă glisor"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensiune fixă glisor"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
"e plasat conținutul față de barele de derulare"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip de umbră"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bare de defilare înglobate"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spațiere bară defilare"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Desenează"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"

#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"

#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"

#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"

#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"

#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"

#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"

#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"

#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"

#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"

#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"

#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"

#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"

#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"

#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Numele temei de încărcat"

#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe"

#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"

#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"

#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"

#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"

#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Numele temei de taste de încărcat"

#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"

#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"

#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"

#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"

#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensiune iconițe"

#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."

#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"

#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active în acest moment"

#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"

#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"

#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"

#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"

#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"

#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"

#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"

#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"

#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"

#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"

#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"

#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"

#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"

#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de input"

#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"

#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"

#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout inițial"

#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"

#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"

#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"

#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"

#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"

#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"

#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"

#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"

#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"

#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"

#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"

#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Întârziere indiciu"

#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"

#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Întârziere indiciu navigare"

#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"

#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"

#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"

#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"

#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea între "
"widgeturi"

#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"

#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"

#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"

#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"

#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"

#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."

#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"

#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"

#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"

#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"

#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"

#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"

#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"

#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"

#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limită fișiere recente"

#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"

#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"

#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"

#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"

#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"

#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"

#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"

#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio pentru input"

#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"

#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"

#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"

#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activare indicii"

#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"

#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"

#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
"doar iconițe etc."

#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"

#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."

#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"

#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
"utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."

#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"

#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."

#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"

#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"

#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"

#: ../gtk/gtksettings.c:1162
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"

#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"

#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"

#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1199
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"

#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."

#: ../gtk/gtksettings.c:1226
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"

#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
"elementul din meniu este selectat"

#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"

#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
"unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"

#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"

#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
"mausului a părăsit sub-meniul"

#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
"selectabile"

#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"

#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"

#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil pre-editare IM"

#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"

#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil status IM"

#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:301 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
"dimensiunii unui grup"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"

# Wild guess, again... Mișu
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"

#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The size of the icon"
msgstr "Dimensiunea iconiței"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"

#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context stil"

#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Dispozitiv asociat GdkScreen"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"

#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"

#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"

#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Linii"

#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"

#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"

#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"

#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"

#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Atașare la dreapta"

#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"

#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"

#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Atașare jos"

#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"

#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"

#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opțiuni pentru verticală"

#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"

#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Spațiu de umplere orizontal"

#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"

#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Spațiu de umplere vertical"

#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
"surse DND"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
"surse DND"

#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"

#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitație la stânga"

#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"

#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"

#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"

#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"

#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"

#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"

#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."

#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"

#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"

#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"

#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"

#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"

#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"

#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"

#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"

#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"

#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."

#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"

#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"

#: ../gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"

#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"

#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"

#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."

#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"

#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"

#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"

#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"

#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"

#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"

#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"rupte"

#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"

#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"

#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"

#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"

#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"

#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"

#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"

#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"

#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"

#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"

#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"

#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"

#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod rupere linii"

#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"

#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"

#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"

#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"

#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"

#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"

#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"

#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"

#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"

#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori "

#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nume motorului de temă"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
"proxy-uri de acțiuni radio"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat "

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenează indicator"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare dimensiune iconiță"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
"cu unelte crește"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
"celelalte elemente"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensiune spațiator"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lățime desfășurare copil"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Stil spațiatori"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afișat într-un element."

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID din stoc"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiță"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spațiere iconiță"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Collapsed"
msgstr "Înfășurat"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "ellipsize"
msgstr "prescurtare"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief antet"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief al butonului antetului grupului"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Header Spacing"
msgstr "Spațiere antet"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
"grupul crește"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "New Row"
msgstr "Rând nou"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Poziția elementului în acest grup"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiv"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit "
"moment"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
"când paleta crește"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Culoare eroare"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Culoare avertisment"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Culoare succes"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de "
"notificare"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Icon Sizes"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune iconițe"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Meniu detașabil"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Lățime de rupere linii"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"

#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"

#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"

#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"

# Very fishy... Mișu
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
"indicatorului deasupra lor"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere indicatorului mausului"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
"arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lățime separator vertical"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lățime separator orizontal"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfășurători indentați"

# Not really sure 'bout this one. Mișu
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfășurătorii"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Grid line width"
msgstr "Lățime linie grilă"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Tree line width"
msgstr "Lățime linie arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"

# Got confused... Mișu
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiție UI reunit"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"

#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"

#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"

#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"

#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"

#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"

#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"

#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"

#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"

#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"

#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"

# Ugly... Mișu
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"

#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"

#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input"

#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input"

#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "E focalizat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
"acest widget"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Double Buffered"
msgstr "În buffer dublu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margine în stânga"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margine în dreapta"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine în partea de sus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine în partea de jos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "All Margins"
msgstr "Toate marginile"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Expand Both"
msgstr "Extindere în ambele direcții"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lățime linie focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"

# Got confused... Mișu
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporții aspect cursor"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Window dragging"
msgstr "Tragere fereastră"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtați"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
"desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
msgid "Separator Width"
msgstr "Lățime separator"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălțime separatori"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"

#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"

#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"

#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"

#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"

#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"

#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"

#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "Modală"

#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "Poziție fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"

#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"

#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"

#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"

#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"

#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"

#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"

#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"

#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"

#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"

#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"

#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
"Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
"GtkWindow"

#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"

#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
"fereastră este și cum să fie tratată."

#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"

#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."

#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."

#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"

#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."

#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focalizare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."

#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "Focalizare la mapare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."

#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"

#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"

#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"

#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"

#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Resize grip"
msgstr "Mâner redimensionare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"

#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."

#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitație"

#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitația ferestrei"

#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"

#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitate fereastră"

#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"

#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"

#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"

#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
#~ "se utilizează adresa"

#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"

#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica de actualizare"

#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferioară"

#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superioară"

#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"

#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poziția marcajului pe riglă"

#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă"

#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Dimensiunea maximă a riglei"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrică"

#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Număr de pași"

#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Durata animației"

#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"

#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Evenimente extensie"

#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"

#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"

#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"

#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"

#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"

#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"

#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"

#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."

#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Are separator"

#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"

#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"

#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"

#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"

#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"

#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"

#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"

#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"

#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizează separator"

#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"

#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"

#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"

#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"

#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"