Blob Blame History Raw
# Polish translation for gtk+-properties.
# Copyright © 1998-2018 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Ekran"

#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kursora"

#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardowy typ kursora"

#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ekran tego kursora"

#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"

#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Menedżer urządzeń"

#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie"

#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"

#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Powiązane urządzenie"

#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"

#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Źródło wejściowe"

#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor"

#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Liczba osi urządzenia"

#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"

#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"

#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Stanowisko"

#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć"

#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osie"

#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"

#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem"

#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"

#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Okno biblioteki GDK dowiązane do kontekstu GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"

#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"

#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"

#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"

#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie"

#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Większy"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"

#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"

#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla czynności."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej czynności."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona standardowa"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny, gdy przepełniony"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
"przepełnionego paska narzędziowego."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie, jeśli pusta"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa czynności"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
"użytku)."

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"

#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy czynności."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna."

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"

#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Grupa klawiszy skrótów, której powinny używać czynności tej grupy."

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Powiązana czynność"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z której otrzyma aktualizacje"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Użycie wyglądu czynności"

#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do lewej, 1,0 — wyrównanie do prawej"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
"wyrównanie do góry, 1,0 — wyrównanie do dołu"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
"całość niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
"całości niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopełnienie u góry"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopełnienie u dołu"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"

#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"

#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzezroczystości"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — "
"w pełni nieprzezroczysty)"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Bieżąca wartość RGBA"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Przycisk OK"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk Anuluj"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Przycisk Pomoc"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge, czy też pochodząca "
"z handle_position"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"

#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
"dołączony lub odłączony."

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widżet obrazu"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie standardowego"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"

#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"

#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Liczba ikon"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Etykieta ikony"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Kontekst stylu ikony"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona tła"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nazwa ikony tła"

#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Wartość"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Wartość zwracana przez funkcję gtk_radio_action_get_current_value(), gdy ta "
"czynność jest obecną czynnością w swojej grupie."

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa."

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"

#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Wartość właściwości aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy."

#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"

#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"

#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stylu"

#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba rzędów w tabeli"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość "
"i wysokość"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"

#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nazwa mechanizmu motywu"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności "
"przycisku opcji"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Kolor ikon symbolicznych"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Kolor błędu"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Kolor powodzenia"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"

#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Rozmiar w pikselach, do którego zmuszać ikony lub zero"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencji programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."

#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."

#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie skrótu"

#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"

#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"

#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"

#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."

#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nazwa działania"

#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”"

#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Wartość celu działania"

#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"

#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"

#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"

#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"

#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"

#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"

#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"

#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"

#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"

#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"

#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"

#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"

#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"

#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"

#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane powinno wyświetlać domyślny program na górze"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"

#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"

#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"

#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"

#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"

#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"

#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel dla menu programu"

#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"

#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"

#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"

#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno powinno wyświetlać pasek manu na górze okna"

#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"

#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"

#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"

#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"

#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"

#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"

#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"

#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."

#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopełnienie nagłówków"

#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."

#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Dopełnienie zawartości"

#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości."

#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"

#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"

#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"

#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"

#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"

#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"

#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"

#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"

#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"

#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"

#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Ma dopełnienie"

#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony"

#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"

#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"

#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"

#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"

#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"

#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej "
"i prawej strony"

#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"

#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
"dołu"

#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"

#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, "
"krawędź, początek i koniec"

#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"

#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"

#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Niejednorodny"

#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi"

#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"

#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"

#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"

#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"

#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"

#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"

#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"

#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"

#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"

#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym a sąsiadującymi"

#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"

#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"

#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"

#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"

#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"

#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast "
"jej wyświetlenia"

#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"

#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"

#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"

#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"

#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"

#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"

#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"

#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"

#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"

#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach "
"z GTK_CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"

#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany"

#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"

#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka "
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany"

#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"

#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
"na prostokąt zaznaczenia"

#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
msgid "Inner Border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"

#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem."

#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"

#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą"

#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"

#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"

#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"

#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"

#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"

#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"

#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"

#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"

#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"

#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"

#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"

#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"

#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"

#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"

#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"

#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"

#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"

#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"

#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej"

#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Oddzielenie pionowe"

#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem"

#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Oddzielenie poziome"

#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem"

#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"

#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"

#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"

#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami"

#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"

#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we "
"wszystkich rzędach"

#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"

#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"

#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"

#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"

#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"

#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"

#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"

#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Obszar"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"

#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"

#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"

#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klawiszy skrótów"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "widoczna"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"

# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Powierzchnia do rysowania"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Editable"
msgstr "Można modyfikować"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896
msgid "Activatable"
msgstr "Można aktywować"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"

#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Kolor tła RGBA"

#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"

#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"

#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"

#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"

#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"

#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"

# FIXME
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"

#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"

#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"

#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan „niespójny”"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
"wyboru"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — "
"w pełni nieprzezroczysty)"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Wybrany kolor RGBA"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"

#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa powinna być wyświetlana"

#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"

#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910
msgid "Selectable"
msgstr "Można zaznaczać"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Ma menu"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"

#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"

#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla pola rozwijanego"

#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"

#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"

#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"

#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"

#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"

#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"

#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"

#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"

#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"

#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"

#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tytuł, jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
"oderwane"

#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące"

#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"

#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"

#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście"

#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"

#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"

#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"

#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego"

#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość menu wyskakującego powinna być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"

#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"

#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"

#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"

#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego"

#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę"

#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego"

#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"

#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"

#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"

#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"

#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"

#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"

#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"

#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Lista klas"

#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"

#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Flagi stanu"

#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł"

#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widżetu"

#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widżetu"

#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłaściwości"

#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłaściwości"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"

#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości"

#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"

#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"

#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Odstęp obszaru zawartości"

#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego"

#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy między przyciskami"

#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy między przyciskami"

#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru czynności"

#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"

#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"

#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"

#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"

#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"

#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"

#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"

#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"

#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

#: gtk/gtkentry.c:874
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"

#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"

#: gtk/gtkentry.c:897
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"

#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"

#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"

#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"

#: gtk/gtkentry.c:911
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być aktywowany "
"domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"

#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"

#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"

#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"

#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"

#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"

#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"

#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"

#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."

#: gtk/gtkentry.c:999
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja ma-ramkę jest ustawiona"

#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"

#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"

#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"

#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"

#: gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"

#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"

#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie "
"o wciśniętym klawiszu Caps Lock"

#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"

#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"

#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"

#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"

#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"

#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Główny bufor pikseli"

#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu"

#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli"

#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu"

#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Główny standardowy identyfikator"

#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"

#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"

#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"

#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"

#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"

#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"

#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"

#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"

#: gtk/gtkentry.c:1334
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"

#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"

#: gtk/gtkentry.c:1350
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"

#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"

#: gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1383
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"

#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"

#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"

#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Which IM module should be used"
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"

#: gtk/gtkentry.c:1433
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"

#: gtk/gtkentry.c:1434
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"

#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"

#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"

#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"

#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"

#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"

#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Umieszczanie we wszystkich"

#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących "
"menu"

#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"

#: gtk/gtkentry.c:1520
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"

#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona emoji"

#: gtk/gtkentry.c:1535
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę dla emoji"

#: gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Podświetlanie ikon"

#: gtk/gtkentry.c:1555
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
"najechaniu na nie kursorem"

#: gtk/gtkentry.c:1572
msgid "Progress Border"
msgstr "Krawędź paska postępu"

#: gtk/gtkentry.c:1573
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"

#: gtk/gtkentry.c:2108
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Krawędź między tekstem a ramką."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"

#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"

#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."

#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"

#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
"oknem widżetu potomnego, czy poniżej."

#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"

#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"

#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"

#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"

#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"

#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"

#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"

#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"

#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym"

#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"

#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"

#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Wypełnianie etykiet"

#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń"

#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"

#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"

#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."

#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Czynność"

#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"

#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"

#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"

#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"

#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."

#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"

#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien "
"być wyświetlany."

#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"

#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."

#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"

#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."

#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"

#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"

#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"

#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"

#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."

#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"

#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Etykieta akceptacji"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etykieta przycisku akceptacji"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta anulowania"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etykieta przycisku anulowania"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8396 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8397
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8403 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8404
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"

#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"

#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"

#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"

#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"

#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"

#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"

#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"

#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"

#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie "
"w danej orientacji."

#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"

#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."

#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"

#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"

#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"

#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:480
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"

#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"

#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"

#: gtk/gtkfontbutton.c:528
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"

#: gtk/gtkfontbutton.c:545
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"

#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"

#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"

#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"

#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"

#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"

#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"

#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"

#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"

#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"

#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"

#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, o którym otrzymywać zdarzenia"

#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"

#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"

#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"

#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"

#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"

#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"

#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"

#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Ma kanał alfa"

#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Określa, czy bufor koloru ma składową alfa"

#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ma bufor głębi"

#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"

#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ma bufor szablonowy"

#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"

#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Używa OpenGL ES"

#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES"

#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"

#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość"

#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"

#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość"

#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"

#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"

#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"

#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"

#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Niestandardowy widżet tytułu do wyświetlenia"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Wyświetlanie dekoracji"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ma podtytuł"

#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"

#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"

#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"

#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"

#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"

#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"

#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"

#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"

#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"

#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"

#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"

#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margines"

#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"

#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"

#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"

#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"

#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"

#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"

#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"

#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"

#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"

#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzezroczystość prostokąta zaznaczania"

#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"

#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia"

#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"

#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"

#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub "
"nazwanej ikonie"

#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"

#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"

#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"

#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"

#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"

#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"

#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"

#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"

#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"

#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"

#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Ujawnianie"

#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość"

#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"

#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Odstęp między elementami obszaru"

#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności"

#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"

#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"

#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"

#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkLabel:xalign"

#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"

#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"

#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"

#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"

#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"

#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak zawijanie wierszy jest "
"wykonywane"

#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"

#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"

#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"

#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"

#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"

#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"

#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"

#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"

#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt, pod jakim etykieta jest obrócona"

#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"

#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"

#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"

#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"

#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"

#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"

#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"

#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"

#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"

#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"

#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"

#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"

#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"

#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"

#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"

#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"

#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Minimalna wysokość wypełniających bloków"

#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimalna wysokość bloków wypełniających pasek"

#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Minimalna szerokość wypełniających bloków"

#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimalna szerokość bloków wypełniających pasek"

#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"

#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"

#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."

#: gtk/gtklistbox.c:3897
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"

#: gtk/gtklistbox.c:3911
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"

#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"

#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"

#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"

#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"

#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"

#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"

#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"

#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"

#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"

#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"

#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"

#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"

#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"

#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"

#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"

#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"

#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"

#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"

#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"

#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"

#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu"

#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Okno podręczne"

#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Menu rozwijane."

#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"

#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."

#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Wyrównanie z"

#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu powinno być wyrównywane."

#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."

#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Użycie widżetu popover"

#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu"

#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"

#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Popover"

#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"

#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"

#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"

#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"

#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Załącz widżet"

#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"

#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"

#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"

#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"

#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na którym wyświetlone zostanie menu"

#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"

#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
"i ikon"

#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Podpowiedzi zakotwiczenia"

#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Podpowiedzi pozycjonowania, kiedy menu może znaleźć się poza ekranem"

#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx prostokątnego zakotwiczenia"

#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w poziomie"

#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy prostokątnego zakotwiczenia"

#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w pionie"

#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu"

#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu okna"

#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"

#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"

#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"

#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"

#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"

#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"

#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"

#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"

#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"

#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki."

#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"

#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"

#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"

#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"

#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"

#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"

#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"

#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"

#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"

#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyrównanie do prawej"

#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"

#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"

#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"

#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"

#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "krawędź etykiety"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety wewnątrz okna komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Obraz"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa menu do otwarcia"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"

#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"

#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"

#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"

#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"

#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."

#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tytuł okna dialogowego"

#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików"

#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"

#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie "
"mogą być używane)"

#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne"

#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"

#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"

#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"

#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"

#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"

#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"

#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty"

#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"

#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana"

#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Można przewijać"

#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane "
"strzałki przewijania"

#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"

#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"

#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"

#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"

#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"

#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"

#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"

#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"

#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"

#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"

#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"

#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"

#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"

#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"

#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"

#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"

#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru karty"

#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"

#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru kart"

#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"

#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"

#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"

#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"

#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie kart"

#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"

#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna kart"

#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"

#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstępy kursora"

#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"

#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Początkowa przerwa"

#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Początkowa przerwa przed pierwszą kartą"

#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Przerwa karty"

#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Aktywna karta jest wyświetlana z przerwą na dole"

#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"

#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "Przejście"

#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny"

#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupa czynności"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Urządzenie płytki"

#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki"

#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"

#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"

#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana właściwość "
"„Position” (pozycja)"

#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"

#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"

#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"

#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"

#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"

#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel powinien mieć znaczący uchwyt"

#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"

#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"

#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"

#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
"panelu"

#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"

#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
msgid "Show recent files"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych "
"plików"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Połącz z serwerem”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do okna dialogowego "
"„Połącz z serwerem”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania "
"zewnętrznych położeń"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ulubione”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania ulubionych "
"plików"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które "
"nie są menu"

#: gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"

#: gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia"

#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pobieranie sieci"

#: gtk/gtkplacesview.c:2273
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona dla rzędu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe"

#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona"

#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno gniazda"

#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"

#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Względne do"

#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"

#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"

#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"

#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"

#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny"

#: gtk/gtkpopover.c:1771
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Włączone przejścia"

#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Określa, czy przejścia wyświetlenia/ukrycia są włączone"

#: gtk/gtkpopover.c:1785
msgid "Constraint"
msgstr "Ograniczenie"

#: gtk/gtkpopover.c:1786
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograniczenie położenia widżetu popover"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"

#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Nazwa podmenu"

#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"

#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"

#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"

#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"

#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"

#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"

#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"

#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"

#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"

#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"

#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"

#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"

#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"

#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"

#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"

#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony, "
"a nie w narożniku obrazowanego obszaru"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ręczne możliwości"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"

#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"

#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"

#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym impulsie"

#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Odstęp X"

#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Odstęp Y"

#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"

#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska"

#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"

#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"

#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu"

#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."

#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."

#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"

#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"

#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"

#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"

#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"

#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"

#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"

#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."

#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"

#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."

#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"

#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."

#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"

#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."

#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"

#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"

#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"

#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"

#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"

#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"

#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"

#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem"

#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"

#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty"

#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"

#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wciśnięty"

#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"

#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu, czy wyłączyć odstęp "
"i przyciski kroku"

#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie kursora"

#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Zezwolenie na skalowanie z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich elementów"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
"URI file:"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"

#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"

#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"

#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"

#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"

#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"

#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener powinien ujawniać element potomny"

#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"

#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"

#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"

#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"

#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"

#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"

#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"

#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"

#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"

#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Ma początek"

#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala ma początek"

#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"

#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"

#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"

#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"

#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"

#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"

#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"

#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"

#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"

#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"

#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"

#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"

#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"

#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"

#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"

#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"

#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"

#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"

#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Określa, czy „window-placement” powinno być użyte do określenia położenia "
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
"okna"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksymalna szerokość zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksymalna wysokość zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości"

#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"

#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"

#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"

#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"

#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"

#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"

#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"

#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"

#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"

#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"

#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"

#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"

#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"

#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"

#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"

#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"

#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"

#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"

#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"

#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"

#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy aktywująca pasek menu"

#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"

#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
"przeciągania"

#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki"

#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"

#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…"

#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK+"

#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK+"

#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"

#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"

#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"

#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"

#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"

#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"

#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"

#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"

#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"

#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"

#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego"

#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"

#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego"

#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"

#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"

#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"

#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"

#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu „Metoda wprowadzania”"

#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
"wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu „Wstaw znak kontrolny Unikodu”"

#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
"znaków kontrolnych"

#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"

#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"

#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"

#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"

#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"

#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"

#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"

#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"

#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"

#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."

#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"

#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień "
"o ruchu"

#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"

#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"

#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"

#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"

#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"

#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas, po którym wyłączany jest tryb przeglądania"

#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"

#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami"

#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"

#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami"

#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"

#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"

#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Skrót kolorów"

#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."

#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"

#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"

#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"

#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"

#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"

#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"

#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Włączenie skrótów"

#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"

#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"

#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"

#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"

#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"

#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie"

#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"

#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"

#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"

#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"

#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"

#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"

#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"

#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"

#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"

#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"

#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"

#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"

#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst "
"i ikony, tylko ikony itp."

#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"

#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."

#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatyczne skróty"

#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
"użytkownik naciska aktywator skrótów."

#: gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"

#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak"

#: gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Visible Focus"
msgstr "Widoczność aktywności"

#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Określa, czy „prostokąty aktywności” powinny być ukryte, zanim użytkownik "
"zacznie używać klawiatury."

#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"

#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."

#: gtk/gtksettings.c:1357
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"

#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"

#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"

#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"

#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"

#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"

#: gtk/gtksettings.c:1405
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"

#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"

#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"

#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"

#: gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"

#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
"okna."

#: gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana skrótów"

#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy "
"zaznaczonym elemencie menu"

#: gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"

#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny czas, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, zanim "
"zostanie wyświetlone menu podrzędne"

#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"

#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się "
"w kierunku podmenu"

#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"zaznaczenia"

#: gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Custom palette"
msgstr "Niestandardowa paleta"

#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"

#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:1550
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"

#: gtk/gtksettings.c:1560
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"

#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, "
"a wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać."

#: gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"

#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program powinien go sam wyświetlać."

#: gtk/gtksettings.c:1580
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"

#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, "
"a wyłączyć, jeśli nie."

#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego"

#: gtk/gtksettings.c:1696
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"

#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ powinny używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."

#: gtk/gtksettings.c:1713
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"

#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość "
"schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora."

#: gtk/gtksettings.c:1730
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"

#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"

#: gtk/gtksettings.c:1746
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"

#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"

#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor"

#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Skrót"

#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów skrótów"

#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów tytułu"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nazwa sekcji"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nazwa widoku"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Ustawienie ikony"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krótki opis skrótu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krótki opis gestu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ustawienie podtytułu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skrótu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ reprezentowanego skrótu"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Nazwa działania"

#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"

#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"

#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
"grupy"

#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"

#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"

#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"

#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"

#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"

#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"

#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"

#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"

#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest poprawna"

#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"

#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"

#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"

#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednorodne rozmiary"

#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"

#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"

#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"

#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"

#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"

#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"

#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"

#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"

#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"

#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"

#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Rozmiar interpolacji"

#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Określa, czy rozmiar powinien się płynnie zmieniać podczas zmieniania między "
"elementami potomnymi o różnych rozmiarach"

#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"

#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"

#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"

#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"

#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"

#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stos"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"

#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy nazwanych ikonach"

#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"

#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen"

#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"

#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock"

#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"

#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa właściwości"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"

#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"

#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"

#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"

#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Minimalna szerokość uchwytu"

#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Wysokość suwaka"

#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Minimalna wysokość uchwytu"

#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"

#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"

#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"

#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"

#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"

#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"

#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)"

#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"

#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"

#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"

#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"

#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"

#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"

#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"

#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację"

#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"

#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"

#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"

#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"

#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"

#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"

#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"

#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"

#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."

#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"

#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"

#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"

#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"

#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"

#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"

#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"

#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"

#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci GdkColor"

#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"

#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"

#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."

#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"

#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"

#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcje czcionki"

#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType"

#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"

#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują."

#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"

#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"

#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"

#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"

#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"

#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"

#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"

#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"

#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"

#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"

#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"

#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"

#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"

#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"

#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"

#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"

#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"

#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"

#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"

#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"

#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"

#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"

#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"

#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Ustawienie funkcji czcionki"

#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki"

#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"

#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"

#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"

#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"

#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"

#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"

#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Top Margin"
msgstr "Górny margines"

#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach"

#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolny margines"

#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach"

#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"

#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"

#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"

#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"

#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"

#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"

#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"

#: gtk/gtktextview.c:1061
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"

#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"

#: gtk/gtktextview.c:1080
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"

#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy którego użyciu będą rysowane podkreślenia błędów"

#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty"

#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie „pośrednim”"

#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"

#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"

#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"

#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"

#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"

#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści "
"się w interfejsie"

#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"

#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"

#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"

#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"

#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien mieć ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"

#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"

#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"

#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami"

#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"

#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
"elementowi"

#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"

#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"

#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"

#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"

#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"

#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."

#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"

#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"

#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Identyfikator standardowego elementu"

#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"

#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"

#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą"

#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "przycięcie"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Odstępy nagłówków"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"grupy"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Nowy rząd"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"

#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"

#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączność"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu palety"

#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model menu drzewiastego"

#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model dla menu drzewiastego"

#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rząd główny menu drzewiastego"

#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia"

#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Oderwanie"

#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Określa, czy menu ma element oderwany"

#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Szerokość zawijania"

#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model elementu potomnego"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Wirtualny element główny"

#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego "
"modelu filtru"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"

#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"

#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"

#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"

#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"

#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"

#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"

#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"

#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"

#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"

#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)"

#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"

#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"

#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"

#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"

#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"

#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"

#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"

#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za kursorem"

#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"

#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
"kursora nad nimi"

#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"

#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"

#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"

#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"

#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"

#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie kursora myszy"

#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"

#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"

#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"

#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"

#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"

#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"

#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"

#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"

#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą"

#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Zasady"

#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach"

#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"

#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"

#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych rzędów"

#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach"

#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych rzędów"

#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach"

#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"

#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"

#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"

#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"

#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"

#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"

#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"

#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
"sortowania"

#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"

#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"

#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"

#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"

#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"

#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"

#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"

#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"

#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"

#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"

#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez program"

#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"

#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"

#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"

#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"

#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"

#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"

#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"

#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"

#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"

#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"

#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"

#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"

#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"

#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"

#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"

#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Element potomny złożonego"

#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"

#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"

#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
"widżet"

#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"

#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"

#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"

#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane"

#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Podwójnie zbuforowane"

#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany"

#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"

#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"

#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margines po lewej"

#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie"

#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margines po prawej"

#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie"

#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"

#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"

#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"

#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"

#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margines na górze"

#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"

#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margines na dole"

#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"

#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Wszystkie marginesy"

#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"

#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"

#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"

#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"

#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"

#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"

#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"

#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"

#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"

#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Rozwijanie w obie strony"

#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"

#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"

#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"

#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"

#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"

#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"

#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"

#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"

#: gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"

#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia. Wartości znaków "
"są interpretowane jako szerokość pikseli zamiennych elementów linii."

#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Focus padding"
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"

#: gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy którego użyciu powinien być rysowany kursor wstawiania"

#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu "
"z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"

#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje linii kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"

#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Window dragging"
msgstr "Przenoszenie okna"

#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Określa, czy okna można przenosić i maksymalizować przez klikanie pustych "
"obszarów"

#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"

#: gtk/gtkwidget.c:3554
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"

#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"

#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"

#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"

#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"

#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"

#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone"

#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"

#: gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone"

#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"

#: gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"

#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"

#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"

#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Szerokość uchwytów zaznaczania tekstu"

#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Wysokość uchwytów zaznaczania tekstu"

#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"

#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"

#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"

#: gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"

#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"

#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"

#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"

#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"

#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"

#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"

#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"

#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"

#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"

#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"

#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"

#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"

#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"

#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"

#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji"

#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Określa, czy pasek tytułowy tego okna powinien być ukrywany, jeśli okno jest "
"zmaksymalizowane"

#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"

#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"

#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"

#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"

#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"

#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"

#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"

#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"

#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"

#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"

#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Type hint"
msgstr "Podpowiedź typu"

#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."

#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"

#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."

#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"

#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."

#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"

#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."

#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"

#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."

#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"

#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."

#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"

#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"

#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"

#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"

#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Resize grip"
msgstr "Uchwyt rozszerzania"

#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Określa, czy okno powinno mieć uchwyt rozszerzania"

#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny"

#: gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny."

#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"

#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"

#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Powiązane z widżetem"

#: gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"

#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Is maximized"
msgstr "Jest zmaksymalizowane"

#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"

#: gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"

#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Układ przycisków dekorowanych"

#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Rozmiar uchwytu rozszerzania dekoracji"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki"

#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"

#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Liczba cyfr dziesiętnych, do których wartość jest zaokrąglana"