Blob Blame History Raw
# gtk+ yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
# Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"

#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"

#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"

#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"

#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Enw'r teclyn"

#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Math cromlin"

#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""

# EFALLAI (golwg?)
#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"

# EFALLAI (golwg?)
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"

#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"

#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"

#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"

#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"

#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Dangos y gell"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK"

#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Opsiynau ffont"

#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin"

#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Cydraniad ffont"

#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin"

#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Cyrchydd"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Digwyddiadau"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Enw'r rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw "
"g_get_application_name()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Fersiwn rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Llinyn hawlfraint"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Llinyn sylwadau"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Math Neges"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "LAU safle gwe"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Label safle gwe"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe "
"ddefnyddir y LAU fel label"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Dogfennwyr"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Artistiaid"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Clodau cyfieithwyr"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw "
"gtk_window_get_default_icon_list()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Enw Eicon y Logo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'."

#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Amlapio trwydded"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded."

#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Amgaead Cyflymydd"

#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"

#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Teclyn Cyflymu"

#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"

#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."

#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
"weithred hon."

#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Label byr"

#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer."

#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Brysgymorth"

#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."

#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Eicon Stoc"

#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon."

#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Y GIcon sy'n cael ei ddangos"

#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Enw Eicon"

#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema"

#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"

#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."

#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo"

#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn "
"newislen gorlifo'r bar offer."

#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"

#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."

#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Yn bwysig"

#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar "
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cuddio os yn wag"

#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."

#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Yn ymateb"

#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Gweladwy"

#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."

#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grŵp Gweithred"

#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar "
"gyfer defnydd mewnol)."

#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Dangos delwedd pob tro"

#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"

#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."

#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."

#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Gweithred Perthnasol"

#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""

#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""

#: gtk/gtkactivatable.c:314
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"

#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"

#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Gwerth yr addasiad"

#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Gwerth Lleiaf"

#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"

#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Gwerth Mwyaf"

#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"

#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Cynnydd Cam"

#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"

#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Cynnydd Tudalen"

#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"

#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Maint Tudalen"

#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Maint tudalen yr addasiad"

#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"

#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
"1.0 ar y dde."

#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Cyfuniad fertigol"

#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
"ar y gwaelod."

#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Graddfa lorweddol"

#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."

#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Graddfa fertigol"

#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."

#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Bylchu Pen"

#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."

#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"

#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."

#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Bylchu Chwith"

#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."

#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Bylchu De"

#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn."

#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Cyfeiriad y saeth"

#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"

#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cysgod y saeth"

#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"

#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Graddio Saeth"

#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"

#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"

#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"

#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Cyfuniad Fertigol "

#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"

#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Cymhareb"

#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS"

#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"

#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"

#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Padio Pennyn"

#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn."

#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Padio Cynnwys"

#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys."

#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Math tudalen"

#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Math y dudalen gynorthwyo"

#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Teitl tudalen"

#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo"

#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Delwedd pennyn"

#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo"

#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Delwedd bar ochr"

#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo"

#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Tudalen yn gyflawn"

#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi"

#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"

#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"

#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"

#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch"

#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"

#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"

#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"

#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"

#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Arddull llunweddu"

#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
"ymylon, dechrau a diwedd"

#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Eilaidd"

#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas "
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"

#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"

#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"

#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Cydryw"

#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"

#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"

#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"

#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Llenwi"

#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
"rhoi o'i amgylch"

#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Padio"

#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"

#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Math pacio"

#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
"ddiwedd ei rhiant"

#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Safle"

#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"

#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Parth Cyfieithu"

#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Y parth cyfieithu sydd yn cael ei ddefnyddio gan gettext"

#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"

#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Defnyddio tanlinellu"

#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"

#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Defnyddio stoc"

#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"

#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Ffocysu pan mae clic"

#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"

#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Esgyniad border"

#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Arddull esgyniad y border"

#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"

#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"

#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Teclyn delwedd"

#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"

#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Lleoliad delwedd"

#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun"

#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Rhagosodiad Bylchu"

#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig"

#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
"tu allan i'r border"

#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"

#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"

#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"

#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"

#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Dadleoli'r ffocws"

#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal "
"ffocws"

#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Border Mewnol"

#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn."

#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Bylchiad delwedd"

#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label"

#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Dangos delweddau botymau"

#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "A ddylid dangos delweddau ar botymau"

#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"

#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"

#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Mis"

#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"

#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"

#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-"
"ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)"

#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Dangos Pennawd"

#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"

#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"

#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"

#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Dim Newid Mis"

#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig"

#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"

#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"

#: gtk/gtkcalendar.c:582
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"

#: gtk/gtkcalendar.c:583
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"

#: gtk/gtkcalendar.c:598
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"

#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr ""

#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"

#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Os TRUE, dangosir manylion"

#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Border Mewnol"

#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Border Mewnol"

#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Opsiynau fertigol"

#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"

#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Opsiynau llorweddol"

#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"

#: gtk/gtkcelleditable.c:53
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Diddymwyd"

#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bysell cyflymu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasydd cyflymydd"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masg addasydd y cyflymydd"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod bysell cyflymu"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modd y cyflymydd"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Math y cyflymydd"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "modd"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "gweladwy"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Dangos y gell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "Aliniad X"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Yr aliniad X"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "Aliniad Y"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Yr aliniad Y"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "bylchu x"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Y bylchu x"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "bylchu y"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Y bylchu y"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "lled"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Y lled osodedig"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "hyd"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Yr hyd gosodedig"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Ehangydd Ydyw"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Mae gan y rhes blant"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Wedi ei Ehangu"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Lliw cefndir y gell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"

# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Golygu"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Gosodir cefndir y gell"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Colofn Testun"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Ganddo Gofnod"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai "
"dewisedig."

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoc"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Manylder"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Dilyn Stad"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Testun"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pwls"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o "
"faint anhysbys."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Cyfuniad X y testun"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi "
"ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Cyfuniad Y y testun"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)."

# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Gwrthdroi"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Addasiad"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Cyfradd Ddringo"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Digidau"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Enw'r argraffydd"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Y testun i'w lunio"

# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Tagdestun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Priodweddau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modd Un Paragraff"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Enw lliw'r cefndir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Enw lliw'r blaendir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw'r blaendir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Teulu'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Enw teulu'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Arddull y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Amrywiad y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Ymestyniad y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Maint y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Pwyntiau'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Graddfa'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Esgyniad"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Taro drwyddo"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinelli"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Iaith"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
"wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg "
"nad ydych chi ei angen"

# EFALLAI - angen edrych yn GyA
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colli Geiriau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lled Mewn Nodau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modd amlapio"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau "
"ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Lled amlapio"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "At ba led i amlapio'r testun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sut i alinio'r llinellau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Gosod cefndir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Gosod blaendir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Gosod a yw'n olygadwy"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Gosodir teulu ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Gosod Arddull Ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Gosod amrywiant ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Gosod pwysau ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Gosod estyniad ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Gosod maint ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Gosod graddfa ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Gosod esgyniad"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gosod croesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Gosod Tanlinelli"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Gosod iaith"

# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Gosod man colli geiriau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Alinio set"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Cyflwr toglu"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Cyflwr anghyson"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Gweithredadwy"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Cyflwr radio"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Maint dangosydd"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"

#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"

# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Maint Dangosydd"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Bylchu Dangosydd"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"

# TRWSIO
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Anghyson"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Defnyddio alffa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Y Lliw Cyfredol"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Y lliw dewisedig"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Yr Alffa Gyfredol"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"

#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder"

#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Biau Palet"

#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "A ddylid darparu palet"

#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Y lliw cyfredol"

#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Palet addasedig"

#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botwm OK"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Botwm OK y deialog."

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botymau Neges"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botwm Cymorth"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Botwm cymorth y deialog."

#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"

#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"

#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"

#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Colofn rhychwant rhes"

#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"

#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Colofn rhychwant colofn"

#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn"

#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Eitem weithredol"

#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"

#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni"

#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng"

#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Ganddo Ffrâm"

# EFALLAI
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn"

#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden"

#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Teitl Rhwygun"

#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen"

#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Dangos naidlen"

#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio"

#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""

#: gtk/gtkcombobox.c:863
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"

#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Ymddangosir fel rhestr"

#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni"

#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Maint Saeth"

#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo"

#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Math cysgod"

#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo"

#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Modd newid maint"

#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"

#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"

#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"

#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Plentyn"

#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"

#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"

#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"

#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Padio Cynnwys"

#: gtk/gtkdialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"

#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Bylchiad botymau"

#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Bylchau rhwng botymau"

#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Border yr ardal gweithred"

#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"

#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Byffer Testun"

#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Safle'r Cyrchydd"

#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"

#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Cyfwng y Dewis"

#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"

#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"

#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Hyd mwyaf"

#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"

#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"

#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"

#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod"

#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border "
"mewnol"

#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Nod anweladwy"

#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"

#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"

#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
"deialog) pan wasgir Enter"

#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Lled mewn nodau"

#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"

#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Atred sgrolio"

#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith"

#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Cynnwys y cofnod"

#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Cyfuniad X"

#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd "
"dde-i'r-chwith."

#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cwtogi aml-linell"

#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell."

#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod"

#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modd trosysgrifo"

#: gtk/gtkentry.c:805
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"

#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Hyd testun"

#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nod anweladwy"

#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"

#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rhybudd Caps Lock"

#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Ffracsiwn Cynnydd"

#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Y ffracsiwn presennol o'r dasg a gyflawnwyd"

#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls Cynnydd"

#: gtk/gtkentry.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"

# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primaidd"

#: gtk/gtkentry.c:905
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"

#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:920
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"

#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:949
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Testun Eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Enw primaidd eicon"

#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon primaidd"

#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Enw eilaidd eicon"

#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaidd"

#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon primaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Math storio primaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1025
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"

#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Math storio eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1041
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"

#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkentry.c:1083
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1084
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"

# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:1107
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr ""
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
"rhestr"

#: gtk/gtkentry.c:1128
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Testun Eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1129
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkentry.c:1145
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"

#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"

#: gtk/gtkentry.c:1162
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"

#: gtk/gtkentry.c:1181
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Enw Eicon y Logo"

#: gtk/gtkentry.c:1200
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Testun Eilaidd"

#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Lled Rhagosodedig"

#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A ddylid darparu palet"

#: gtk/gtkentry.c:1235
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Uchder"

#: gtk/gtkentry.c:1236
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"

# EFALLAI
#: gtk/gtkentry.c:1249
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Border Cafn"

#: gtk/gtkentry.c:1250
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"

#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm."

#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Dewis wrth ffocysu"

#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"

#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair"

#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Cynnwys y cofnod"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr ""

#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Model Cyflawni"

# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Colofn testun"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Cwblhau'r llinell"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Lled benodol i naidlen"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Dewis yn fewnol"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn"

#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Ffenestr Weladwy"

#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."

#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Uwchben y plentyn"

#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
"teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani."

#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi Ehangu"

#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"

#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testun label yr ehangydd"

#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Defnyddio tagiau"

#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"

#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"

#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Teclyn label"

#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol"

# EFALLAI
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Tab yn llenwi"

#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"

#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint yr Ehangwr"

#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"

#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Deialog"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau."

#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"

#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"

#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"

#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"

#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Lleol yn Unig"

#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol"

#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Teclyn rhagolwg"

#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig."

#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"

#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
"addasedig."

#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"

#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir."

#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"

#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol."

#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Amlddewis"

#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil"

#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Dangos Cudd"

#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"

#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo"

#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
"briodol."

#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"

#: gtk/gtkfilechooser.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
"briodol."

#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Safle X"

#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"

#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Safle Y"

#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"

#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"

#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Enw ffont"

#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Enw'r ffont dewisedig"

#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"

#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"

#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"

#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig"

#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Dangos arddull"

#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"

#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Dangos maint"

#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label"

#: gtk/gtkfontsel.c:224
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"

#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Rhagolwg testun"

#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"

#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testun label y ffrâm"

#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Cyfuniad X y label"

#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"

#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Cyfuniad Y y label"

#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"

#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cysgod ffrâm"

#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"

#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"

#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd"

#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Safle'r ddolen"

#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"

# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Ymylon snapio"

# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
"blwch dolen"

# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Gosod snapio ymylau"

#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio "
"ar handle_position"

#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr ""

#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""

#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Modd dewis"

#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Y modd dewis"

#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colofn pixbuf"

#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf"

#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun"

# EFALLAI
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Colofn tagdestun"

# EFALLAI
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango"

#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model Golwg Eicon"

# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon"

#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"

#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos"

#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Lled bob eitem"

#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem"

#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem"

#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Bylchiad Rhesi"

#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid"

#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Bylchiad Colofnau"

#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid"

#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Ymyl"

#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon"

#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Gogwydd"

#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd"

#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Gellir Aildrefnu"

# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg"

#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colofn Testun"

#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"

#: gtk/gtkiconview.c:773
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"

#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""

#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw'r Blwch Dewis"

#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw'r blwch dewis"

#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"

#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"

# EFALLAI
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"

#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"

#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"

#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"

#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Set eiconau"

#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"

#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Maint eicon"

#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon "
"wedi'i enwi"

#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Maint picseli"

#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi"

#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddiad"

#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"

#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Math storio"

#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Grŵp Gweithred"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Dangos delweddau dewislen"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"

#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Math Neges"

#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Y math o neges"

#: gtk/gtkinfobar.c:431
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"

#: gtk/gtkinfobar.c:448
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"

#: gtk/gtkinfobar.c:480
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"

#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"

#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"

#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Testun y label"

#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"

#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"

#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
"yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
"ar gyfer hynny"

#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"

#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
"testun"

#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinellau"

#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan"

#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modd amlapio llinellau"

#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei "
"wneud"

#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Dewisadwy"

#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"

# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Bysell coflythyren"

# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"

# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Teclyn coflythyren"

# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label"

#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"

#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modd Un Llinell"

#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"

#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"

#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi"

#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"

#: gtk/gtklabel.c:782
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"

#: gtk/gtklabel.c:783
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"

#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu"

#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Addasiad llorweddol"

#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"

#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Addasiad fertigol"

#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"

#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Lled"

#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lled y llunwedd"

#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Uchder"

#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Hyd y llunwedd"

#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:163
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"

#: gtk/gtklinkbutton.c:177
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Gweladwy"

#: gtk/gtklinkbutton.c:178
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."

#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio"

#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis"

#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn"

#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis"

#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"

#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Bylchu mewnol"

#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"

#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"

#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"

#: gtk/gtkmenu.c:526
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"

# EFALLAI
#: gtk/gtkmenu.c:541
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"

#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:572
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"

# TRWSIO
#: gtk/gtkmenu.c:573
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."

#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen "
"hon"

#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Cyflwr Rhwygun"

#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"

#: gtk/gtkmenu.c:610
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Mis"

#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bylchu Fertigol"

#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen"

#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"

#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padio llorweddol"

#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen"

#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Atred Fertigol"

#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn "
"fertigol"

#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Atred Llorweddol"

#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws "
"yn llorweddol"

#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saeth Ddwbl"

#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio."

#: gtk/gtkmenu.c:688
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"

#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Clymiad Chwith"

#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"

#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Clymiad De"

#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"

#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Clwm Pen"

#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"

#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Clwm Gwaelod"

#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"

#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"

#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"

#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos"

#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
"ddewislen ymddangos"

#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"

#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
"ddewislen"

#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:334
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Testun y label"

#: gtk/gtkmenuitem.c:397
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth"

#: gtk/gtkmenuitem.c:410
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lled Mewn Nodau"

#: gtk/gtkmenuitem.c:411
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"

#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Cipio Ffocws"

#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Y ddewislen gostwng"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Border delwedd/label"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botymau Neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Prif destun deialog y neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Testun Eilaidd"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Testun eilaidd deialog y neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Y ddelwedd"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Math Neges"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""

#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Cyfuniad Y"

#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"

#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "bylchu X"

#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"

#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "bylchu Y"

#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli"

#: gtk/gtkmountoperation.c:159
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Pwysig"

#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Math y ffenestr"

#: gtk/gtkmountoperation.c:167
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Dangos Pennawd"

#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:176
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"

#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"

# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"

#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Safle Tabiau"

#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"

#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Dangos Tabiau"

#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"

#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Dangos Border"

#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"

#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Sgrolio"

#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"

#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Galluogi Bryslen"

#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"

#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ID Grŵp"

#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"

#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Label tab"

#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"

#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Label dewislen"

#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"

#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Ehangu'r tab"

#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"

# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab yn llenwi"

#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio"

#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Math pacio tabiau"

#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r tab"

#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio"

#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gellir datod y tab"

#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A ellir datod y tab ai peidio"

#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd"

#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab"

#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"

#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"

#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Camydd tuag yn ôl"

#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"

#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Camydd tuag ymlaen"

#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol"

#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd Tab"

#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab"

#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Crymedd tab"

#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Maint crymedd y tab"

#: gtk/gtknotebook.c:815
#, fuzzy
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Graddio Saeth"

#: gtk/gtknotebook.c:816
#, fuzzy
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"

#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"

#: gtk/gtkorientable.c:64
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Gogwydd y bwrdd"

#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)"

#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Gosod Safle"

#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle"

#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Maint y Ddolen"

#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Lled y ddolen"

#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Safle Lleiaf"

#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\""

#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Safle Mwyaf"

#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\""

#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Ail-feintioli"

#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog"

#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Lleihau"

#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad"

#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Planedig"

#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"

#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr ""

#: gtk/gtkplug.c:187
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"

#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Enw'r argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Ochr Gefn"

#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Yn Rhith"

#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn"

#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Yn derbyn PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Yn derbyn PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Neges Cyflwr"

#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lleoliad yr argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Y Cyfrif Tasgau"

#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn"

#: gtk/gtkprinter.c:200
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Argraffydd"

#: gtk/gtkprinter.c:201
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:214
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Yn derbyn ffocws"

#: gtk/gtkprinter.c:215
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opsiwn ffynhonnell"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn"

#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Teitl y dasg argraffu"

#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Argraffydd"

#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo"

#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"

#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Gosodiadau argraffydd"

#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"

#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Olrhain Statws Argraffu"

#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl "
"i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Enw'r Dasg"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer y Tudalennau"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Tudalen Gyfredol"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar "
"gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu "
"ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd "
"argraffu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Uned"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dangos Deialog"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu."

# EFALLAI
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Caniatáu Anghydamser"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Allforio enw ffeil"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Statws"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Statws y weithred argraffu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Llinyn Statws"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Label tab addasedig"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Dewis drwy Hofran"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
#, fuzzy
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Ganddo ddewis"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nifer y Tudalennau"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Ffracsiwn"

#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"

#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls"

#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"

#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd"

#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Dangos testun"

#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun."

#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl."

#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "BylchuX"

#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."

#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Bylchu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:195
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd."

#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"

#: gtk/gtkprogressbar.c:209
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"

#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"

#: gtk/gtkprogressbar.c:222
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"

#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"

#: gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"

#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"

#: gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"

#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Y gwerth"

#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
"weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp."

#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"

#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi."

#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Y gwerth presennol"

#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn "
"perthyn iddi"

#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."

#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo."

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."

#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Polisi diweddaru"

#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin"

#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"

# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
"cyfwng"

#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd is"

#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad"

#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch"

#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad"

#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dangos Lefel Llenwi"

#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn."

#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi"

#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi."

#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Lefel Llenwi"

#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Y lefel llenwi."

#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Lled y Llithrydd"

# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"

# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Border Cafn"

#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"

#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Maint Camydd"

#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"

#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Bylchu Camydd"

#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"

#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"

#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm"

#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"

#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm"

#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Cafn o dan y Stepwyr"

#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad"

#: gtk/gtkrange.c:585
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Graddio Saeth"

#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau"

#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Dangos Eitemau Preifat"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Dangos Brysgymorth"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Dangos Eiconau"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Lleol yn Unig"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Math Trefnu"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"

#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Isaf"

# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"

#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Uchaf"

# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"

# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"

#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Maint Mwyaf"

# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maint mwyaf y mesur"

#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Metrig"

#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio"

#: gtk/gtkscalebutton.c:221
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Gwerth yr addasiad"

#: gtk/gtkscalebutton.c:231
#, fuzzy
msgid "The icon size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"

#: gtk/gtkscalebutton.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"

#: gtk/gtkscalebutton.c:268
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Eicon"

#: gtk/gtkscalebutton.c:269
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Enw Eicon y Logo"

#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"

#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Dangos y Gwerth"

#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd"

#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Safle'r Gwerth"

#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"

#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Hyd y Llithrydd"

# EFALLAI
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Hyd llithrydd y raddfa"

#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Bylchu'r gwerth"

#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"

#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd"

#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio"

#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Maint llithrydd gosodedig"

#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf"

#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"

#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Addasydd Llorweddol"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Addasydd Fertigol"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol"

# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-"
"placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym."

# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i "
"gymharu â'r bariau sgrolio."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Math Cysgod"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio"

# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni "
"bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun."

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Arlunio"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag"

#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Amser Clic Dwbl"

#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau "
"eiliadau)"

#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Pellter Clic Dwbl"

#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)"

#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"

#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"

#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"

#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad"

#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr"

#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio"

#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cyrchydd Hollt"

# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
"chwith"

#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Enw Thema"

#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"

#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"

#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"

#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn"

#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn"

#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"

# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"

#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"

#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"

#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trothwy llusgo"

#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"

#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"

#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"

#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meintiau Eiconau"

# TRWSIO
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."

#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modylau GTK"

#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd"

#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Datamgennu Xft"

#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"

#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Awgrymu Xft"

#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"

#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"

#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"

#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"

#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Dot y Fodfedd Xft"

#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r "
"rhagosodiad"

#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"

#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig"

#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Maint thema cyrchwr"

#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint "
"rhagosodedig"

#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Trefn fotymau arall"

#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn "
"fotymau"

#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen"

#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei "
"wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn "
"esgynnol)"

#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'"

#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
"modd mewnbwn"

#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'"

#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
"nodau rheoli i mewn"

#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Terfyn amser cychwyn"

#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"

#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Terfyn amser ail-adrodd"

#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"

#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Terfyn amser ehangu"

#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd"

#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"

#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu"

#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Galluogi Animeiddio"

#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd."

#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"

#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin "
"hon"

#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Terfyn brysgymorth"

#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth"

#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth"

#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi"

#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth"

#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori"

#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig"

#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau"

#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell"

#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau"

#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Cloch Gwall"

#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn"

#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Stwnsh Lliw"

#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh."

#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"

#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"

#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu"

#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod"

#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"

#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"

#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Galluogi Cofeiriau"

#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau"

#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Galluogi Cyflymwyr"

#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr"

#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:837
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nifer o golofnau"

#: gtk/gtksettings.c:855
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Lled Rhagosodedig"

#: gtk/gtksettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "A ddylid darparu palet"

#: gtk/gtksettings.c:874
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"

#: gtk/gtksettings.c:875
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Nifer o golofnau"

#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"

#: gtk/gtksettings.c:908
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:931
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"

#: gtk/gtksettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Galluogi Animeiddio"

#: gtk/gtksettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""

#: gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Brysgymorth"

#: gtk/gtksettings.c:969
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"

#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"

#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, "
"eiconau'n unig, a.y.b."

#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"

#: gtk/gtksettings.c:998
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"

#: gtk/gtksettings.c:1015
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Galluogi Cofeiriau"

#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"

#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Modd"

# EFALLAI
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei "
"declynnau cyfansawdd"

#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Anwybyddu rhai cudd"

#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad "
"maint y grŵp"

#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Cyfradd Dringo"

# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snapio at Diciau"

# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
"troelli"

#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifyddol"

#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"

#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Amlapio"

#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng"

#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Polisi Diweddaru"

#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn "
"ddilys"

#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"

#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"

#: gtk/gtkspinner.c:132
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"

#: gtk/gtkspinner.c:146
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Nifer y Tudalennau"

#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""

#: gtk/gtkspinner.c:162
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animeiddiad"

#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""

#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Efo Dolen Ail-fentio"

#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop"

#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"

#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Maint yr eicon"

#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos"

#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio"

#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio"

#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Gogwydd y bwrdd"

#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ganddo frysgymorth"

#: gtk/gtkstatusicon.c:348
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"

#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Terfyn brysgymorth"

#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"

#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marciau'r brysgymorth"

#: gtk/gtkstatusicon.c:398
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn"

#: gtk/gtkstatusicon.c:416
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Maint yr eicon"

#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"

#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"

#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"

#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"

#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Bylchiad rhesi"

# EFALLAI
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Faint o le rhwng dwy res"

#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Bylchu colofn"

#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn"

#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder"

#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Clymiad chwith"

#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Clymiad de"

#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi"

#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Clymiad pen"

#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"

#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Clymiad gwaelod"

#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opsiynau llorweddol"

#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"

#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Opsiynau fertigol"

#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn"

#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bylchu llorweddol"

#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
"i'r dde, mewn picseli"

#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bylchu fertigol"

#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
"picseli"

#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau"

#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"

#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testun sydd yn y byffer"

#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Ganddo ddewis"

#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd"

#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Safle'r cyrchwr"

#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)"

#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Copïo rhestr darged"

#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwng ffynhonnell"

#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Gludo rhestr darged"

#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwng cyrchfan"

#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Enw'r tag"

#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Disgyrchiant"

#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"

#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Enw'r tag"

#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"

# EFALLAI (neilltuo?)
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"

#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Cefndir uchder llawn"

#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
"nodau wedi eu tagio"

#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"

#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"

# TRWSIO
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde"

#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir "
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol"

#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym "
"wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth "
"rhagosodedig sy'n addas."

# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Ymyl chwith"

# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"

# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Ymyl dde"

# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli"

#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoli"

#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli"

#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol) mewn unedau Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Picseli uwchben llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"

#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Picseli islaw llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"

#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Picseli o fewn amlap"

#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff"

#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"

#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Tabiau"

#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma"

#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Anweladwy"

#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio."

#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir paragraff"

#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn"

#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Lliw cefndir paragraff"

# EFALLAI (neilltuo?)
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"

#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ffiniau'n Cronni"

#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni."

# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"

#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir"

#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Gosod unioniad"

#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau"

#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Gosod ymyl chwith"

#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith"

#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Gosod mewnoliad"

#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"

#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
"amlapio"

#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Gosod ymyl dde"

#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde"

#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Gosod modd amlapio"

#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau"

#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Gosod tabiau"

#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau"

#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Gosod gwelededd"

#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun"

#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Gosod cefndir paragraff"

#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff"

#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"

#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"

#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"

#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modd Amlapio"

#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"

#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl De"

#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"

#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod"

#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Byffer"

#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Y byffer a ddangosir"

#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"

#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Yn derbyn tab"

#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"

#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Lliw tanlinellu gwall"

#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall"

#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"

#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"

#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio"

#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio"

#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""

#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Arlunio Dangosydd"

#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"

#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Arddull Bar Offer"

#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"

#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Dangos Saeth"

#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"

#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"

#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Gosodwyd maint eicon"

#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"

#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"

#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill"

#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Maint gwahanydd"

#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Maint y gwahanwyr"

#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"

#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn"

#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu"

#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Arddull bylchu"

#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag"

#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Esgyniad y botwm"

#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"

#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"

#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."

#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid "
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen "
"gorlif"

#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"

#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Stoc"

#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"

#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Enw Eicon"

#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem"

#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Teclyn eicon"

#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"

#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Bylchiad eiconau"

#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label"

#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"

# EFALLAI - angen edrych yn GyA
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Colli Geiriau"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Delwedd pennyn"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Padio Pennyn"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"

# EFALLAI
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Lliw'r cefndir"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"

#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"

# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"

#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Penawdau'n Weladwy"

#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"

#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio"

#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"

#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Colofn Ehangu"

#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Awgrym Rheolau"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
"yn ail"

#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Galluogi Chwilio"

#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol"

#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Colofn Chwilio"

# EFALLAI
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god"
#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol"

#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modd Uchder Gosodedig"

#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder"

#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Dewis drwy Hofran"

#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"

#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Ehangu drwy Hofran"

#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt"

#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Dangos Ehangwyr"

#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr"

#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Mewnoliad Lefel"

#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level"

#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandio Rwber"

#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden"

#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Galluogi Llinellau Grid"

#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Galluogi Llinellau Coeden"

#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"

#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"

#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."

#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"

#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Caniatáu Rheolau"

#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"

#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"

#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Mewnoli ehangwyr"

#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Eilrif"

#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif"

#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Odrif"

#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif"

#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Lled llinell grid"

#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Lled llinell goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrwm llinell grid"

#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg "
"goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrwm llinell goeden"

#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "A ddylid dangos y golofn"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Ailfeintadwy"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lled gyfredol y golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Meintio"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lled Benodedig"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lled Lleiaf"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lled Fwyaf"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Cliciadwy"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Teclyn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Dangosydd trefnu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"

# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Cyfeiriad trefnu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Colofn testun"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"

#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig"

#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig"

#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"

#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"

#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"

#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Enw'r teclyn"

#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Enw'r teclyn"

#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Teclyn rhiant"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"

#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Ymofyniad lled"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"

#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Ymofyniad uchder"

#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"

#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"

#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"

#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"

#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"

#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Gallu ffocysu"

#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"

#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Efo ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"

#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Yw'r ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"

#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"

#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"

#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Efo'r rhagosodiad"

#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"

#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef"

#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"

#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"

#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Arddull"

#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
"(lliwiau a.y.b.)"

#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"

#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
"yma'n derbyn"

#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Digwyddiadau estyniad"

#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"

#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Dim \"dangos popeth\""

#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn"

#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn"

#: gtk/gtkwidget.c:920
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Math y Ffenestr"

#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:935
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Byffer"

#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio"

#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Ymyl"

#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"

#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Ymyl"

#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"

#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Ymyl"

#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Ffocws Mewnol"

#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau"

#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lled y llinell ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Padio ffocws"

#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"

#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd"

#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod"

#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"

#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu "
"testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg"

#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd"

#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"

#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Safle'r Ffenestr"

#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld"

#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy"

#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld"

#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"

#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Gwahanyddion Llydan"

#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio "
"bocs yn hytrach na llinell"

#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd"

#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"

#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Uchder Gwahanydd"

#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"

#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol"

#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol"

#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol"

#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol"

#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Math y Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Math y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Teitl y Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Teitl y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Rôl y Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"

#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID cychwyn"

#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu "
"cychwyn"

#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Moddol"

#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
"bo'r ffenest hon i fyny)"

#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Safle'r Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"

#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"

#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant"

#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant"

#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:669
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Bysell coflythyren"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:670
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"

#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon"

#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Yn Weithredol"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"

#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"

#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Awgrym math"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut "
"i ymdrin â hi."

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau."

# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Hepgor y dalennydd"

#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd."

#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Pwysig"

#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr."

#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Yn derbyn ffocws"

#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn."

#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Ffocysu pan mae map"

#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio."

#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Wedi Addurno"

#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri"

#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Gellir ei Ddileu"

#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau"

#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Disgyrchiant"

#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"

#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"

#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Didreiddedd y Ffenestr"

#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Logo"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"

#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"

#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"

#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Gofod lliw"

#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"

#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"

#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"

#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Didau bob Sampl"

#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"

#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"

#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf"

#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Cam res"

#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"

#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"

#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd"

#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli."

#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"

#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau"

#, fuzzy
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Gosod gwelededd"

#, fuzzy
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Llinyn Statws"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"

#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"

#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Didfap"

#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"

#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masg"

#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap"

#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Defnyddio gwahanydd"

#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"

#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modd gweithredu"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
#~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
#~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
#~ "ei hyd amser."

#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo"

#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn "
#~ "WEITHREDOL a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo"

#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Manylion Ochr y Cafn"

#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda "
#~ "manylion gwahanol"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Chwincio"

#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio"

# EFALLAI (dotwaith?)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"

# EFALLAI (dotwaith?)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun"

# EFALLAI
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"

# EFALLAI
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"

# EFALLAI
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"

# EFALLAI
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"

#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Manylion Cwblhau Rhes"

#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes"

#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Tynnu Border"

#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu"

#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Caniatáu Crebachu"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn "
#~ "syniad gwael 99% o'r amser"

# EFALLAI
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Caniatáu Tyfiant"

#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf"

#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"

#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"

#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Galluogi saethau bob amser"

#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir"

# EFALLAI
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"

# EFALLAI
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
#~ "rhestr"

#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Caniatáu gwerth gwag"

#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag"

#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"

#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"

#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf"

#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Lleiaf"

#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"

#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Mwyaf"

#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"

#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Lleiaf"

#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"

#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Mwyaf"

#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"

#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"

#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"

#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"

#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"

#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau"

#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Border Tabiau"

#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"

#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"

#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"

#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"

#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"

#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"

#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"

#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Data Defnyddiwr"

#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Y ddewislen opsiynau"

# EFALLAI
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"

#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"

#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"

#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Arddull bar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"

#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Cam y Weithred"

# EFALLAI
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"

# EFALLAI
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blociau Gweithred"

# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
#~ "(Anghymeradwyir)"

#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blociau Arwahanol"

#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull "
#~ "arwahanol)"

#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"

#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"

#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Amlapio Llinellau"

#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"

#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Amlapio Geiriau"

#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Brysgymorth"

#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio"

#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"

#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"

#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio"

#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"

#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"

#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen."

#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Cydryw"

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"

#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu."

#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0"

#, fuzzy
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Lled mewn nodau"

#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"

#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"

#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"

#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."

#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modd Plygell"

#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"