Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com"
"ponent=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 09:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"Language: bs\n"

#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kursora"

#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardni kursor"

#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovok kursora"

#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Ekranski uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz gdje uređaj pripada"

#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljač uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljač uređaja kome uređaj pripada"

#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Tip uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravljaču uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura ovom uređaju"

#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Ulazni izvor"

#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Režim ulaza za uređaj"

#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"

#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li ima vidljiv kursor koji prati kretanje uređaja"

#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa na uređaju"

#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ekran z menadžera uređaja"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni prikaz"

#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"

#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcije za vrstu slova"

#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumijevane mogućnosti fonta na ekranu"

#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"

#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"

#: ../gdk/gdkwindow.c:385 ../gdk/gdkwindow.c:386
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Operacioni kod"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Operacioni kod za XInput2 zahtjeve"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Glavni"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Broj glavnog izdanja"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Sporedni"

#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Broj sporednog izdanja"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID uređaja"

#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"

#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolu neprozirnosti"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li će birač boja dopustiti postavljanje neprozirnosti"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li će se koristiti paleta"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozirno, potpuno neprozirno)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Dugme za odustajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Dugme za idustajanje na dijalogu."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Ime fonta"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovaj font"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Prethodni pregled teksta"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji će se prikazati za demonstraciju izabranog fonta"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip sjene"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjene koja opkružuje spremište"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na podređeni grafički element"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Postavi uz rub"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strana kućišta ručke koja se ravna sa tačkom pričvršćavanja kućišta ručke"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno uz rub"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li koristiti vrijednost od osobine snap_edge ili vrijednost izvedenu iz "
"handle_position"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Dijete otkačeno"

#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrijednost koja ukazuje da li je dijete kućice sa ručkom zakačeno "
"ili otkačeno."

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stila"

#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Redova"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Kolona"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor između redova"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Veličina prostora između dva susjedna reda"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor između kolona"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Veličina prostora između dvije susjedne kolone"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti lijeva strana podređenog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti dno podređenog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcije koje određuju vodoravno ponašanje podređenog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne opcije"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcije koje određuju uspravno ponašanje podređenog elementa"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno popunjavanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda na "
"lijevoj i desnoj strani, u pikslama"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravno popunjavanje"

#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni prostor koji će se postaviti između podređenog elementa i susjeda "
"iznad i ispod, u pikslama"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se "
"g_get_application_name()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Verzija programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst o autorskim pravima"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacije o autorskim pravima za program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Tekst sa komentarima"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentari o programu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Licenca:"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta licence programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa internet stranice"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka web strane"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu na web stranicu programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentovali"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista ljudi koji su pisali dokumentaciju za program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Zaslužni prevodioci"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodiocima. Ovaj niz bi trebao biti označen za prevod"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorčić o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumijeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčiću o programu."

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Akcelerator «Closure»"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "«Closure» u kojem će se pratiti promjene akceleratora"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Grafički element kratica"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Grafički element kojeg treba pratiti radi promjena kratica"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Grafički element"

#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Grafički element kome se ovako pristupa."

#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "naziv radnje"

#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"

#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "vrijednost odredišta radnje"

#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"

#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."

#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji aktiviraju ovu akciju."

#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"

#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmima na traci s alatima."

#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Opis alata"

#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata ove akcije."

#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standardna ikona"

#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Standardna ikona prikazana u grafičkim elementima koji predstavljaju ovu "
"akciju."

#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"

#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"

#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime Ikone"

#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"

#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"

#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u "
"vodoravnom položaju."

#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"

#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."

#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"

#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Da li je stavka trake s alatima vidljiva kada je traka s alatima u uspravnom "
"položaju."

#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"

#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Kada je TRUE, proxy-ji stavki alata za ovu "
"akciju pokazuju tekst koristeći GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ način."

#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"

#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Kada je TRUE, prazni proxy-ji menija za ovu akciju sa skriveni."

#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"

#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija omogućena."

#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"

#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."

#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcije"

#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GTkActionGroup sa kojim je združen GtkAction, ili NULL (za interno "
"korištenje)."

#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Uvijek prikazuj sliku"

#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvijek vidljiva"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime grupe akcije."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcije omogućena."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcije vidljiva."

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Akceleratorska grupa"

#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Akceleratorska grupa akciija koje ta grupa treba koristiti."

#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje "
"će primati ažuriranja"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"

#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalna vrijednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna vrijednost za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimalna vrijednost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksimalna vrijednost za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Veličina koraka"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Veličina koraka za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Uvećanje stranice"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Uvećanje stranice za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"

#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagođenost"

#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je lijevo "
"ravnanje, 1.0 je desno ravnanje"

#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravna pozicija podređenog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 je ravnanje "
"na vrhu, 1.0 je ravnanje na dnu"

#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno skaliranje"

#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan vodoravni prostor veći nego je potrebno za podređeni "
"element, koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 "
"znači sve"

#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravno skaliranje"

#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ako je dostupan uspravni prostor veći nego je potrebno za podređeni element, "
"koliko od toga će podređeni element koristiti. 0.0 znači ništa, 1.0 znači sve"

#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"

#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrhu grafičkog elementa."

#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"

#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dnu grafičkog elementa."

#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Lijeva popuna"

#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevoj strani grfičkog elementa."

#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"

#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnoj strani grafičkog elementa."

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li kombinovana lista treba da sadrži stavku koja pokreće "
"GtkAppChooserDialog"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Prikaži podrazumijevanu stavku"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li kombo treba da prikaže podrazumijevani program na vrhu"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst prikazan na vrhu dijaloškog prozora"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"

#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tip sadržaja koji se koristi za otvaranje s objektom"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi dijaloški prozor birača programa"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Prikaži podrazumijevani program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže podrazumijevani program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikaži preporučene programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li grafička kontrola treba da prikaže preporučene programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikaži rezervne programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati rezervni program"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikaži druge programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati druge programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikaži sve programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li bi grafička kontrola trebala prikazati sve programe"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumijevani tekst kontrole"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumijevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Registracija sesije"

#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registracija upravnikom sesija"

#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Meni programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel za meni programa"

#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Linija menija"

#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za liniju menija"

#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Aktivni prozor"

#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Prozor koji je posljednji bio u prvom planu"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje liniju menija"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju menija na vrhu prozora."

#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"

#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smjer koji strelica pokazuje"

#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjena strelice"

#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjene oko strelice"

#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"

#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X ravnanje za podređeni element"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y ravnanje za podređeni element"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Omjer veličina ako je obey_child FALSE"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Prema podređenom elementu"

#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prisili slaganje omjera sa omjerom podređenog elementa okvira"

#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"

#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."

#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"

#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."

#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"

#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"

#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"

#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"

#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"

#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"

#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtijevana polja sa strane popunjena"

#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna širina podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna širina dugmadi unutar okvira"

#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna visina podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna visina dugmadi unutar okvira"

#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interna popuna širine za podređeni element"

#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Vrijednost povećanja veličine podređenog elementa na obje strane"

#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interna popuna visine za podređeni element"

#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Vrijednost povećanja visine podređenog elementa ne vrhu i dnu"

#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Stil rasporeda"

#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako rasporediti dugmad u okviru. Moguće vrijednosti su rašireno, ivica, "
"početak i kraj"

#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedno"

#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
"e.g., help buttons"
msgstr ""
"Ako je TRUE, podređeni element se prikazuje u sporednoj grupi podređenih "
"elemenata, pogodno za npr. dugmad pomoći"

#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"

#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom "
"menjanju veličine"

#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Prostor"

#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veličina prostora između podređenih elemenata"

#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi podređeni elementi trebaju biti iste veličine"

#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"

#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Da li će podređeni element dobiti dodatni prostor kada se nadređeni element "
"poveća"

#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"

#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li će se dodatni prostor dodijeliti podređenom elementu ili će se "
"koristiti za popunjavanje"

#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"

#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatni prostor između podređenog elementa i susjeda, u pikslama"

#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Tip pakovanja"

#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType ukazuje da li je podređeni element pakiran sa referencom do "
"početka i kraja nadređenog elementa"

#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podređenog elementa u nadređenom elementu"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prijevoda"

#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"

#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst grafičkog elementa oznake unutar dugmeta ukoliko dugme sedrži grafički "
"element oznaku"

#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"

#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlaka u tekstu ukazuje da će se znak iza koristiti "
"kao prečica s tastature"

#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi stock"

#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se ne prikazuje nego se koristi za biranje "
"stocka"

#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiraj na klik"

#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada je kliknuto pomoću miša"

#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Reljef granice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil reljefa granice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno ravnanje za podređeni element"

#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno ravnanje za podređeni element"

#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Grafički element slike"

#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"

#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"

#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"

#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni prostor"

#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"

#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajeni vanjski prostor"

#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"

#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X pomjeranje podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko daleko u x smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
"pritisnuto"

#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y pomjeranje podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko daleko u y smjeru treba pomjeriti podređeni element kada je dugme "
"pritisnuto"

#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomjeri fokus"

#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomjeraj sadržanog elementa također utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"

#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"

#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i djeteta."

#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"

#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Godina"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mjesec (broj između 0 i 11)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 za poništenje trenutno izabranog dana)"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži zaglavlje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ako je TRUE, prikazano je zaglavlje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dana"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ako je TRUE, imena dana su prikazana"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema promjene mjeseca"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmijeniti izabrani mjesec"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži brojeve sedmica"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ako je TRUE, brojevi sedmica su prikazani"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja ivica"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje ivice"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalna separacija"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Prostor između dnevnih zaglavlja i glavnog područja"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalna separacija"

#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Prostor između zaglavlja sedmice i glavnog područja"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li se ćelija širi"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li se ćelija treba poravnati s susjednim redovima"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fiksna veličina"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li bi ćelije trebale biti iste veličine u svim redovima"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip pakovanja"

#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType označava da li jse ćelija pakuje u odnosu na početak ili kraj "
"područja ćelije"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokusiraj ćeliju"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja trenutno ima fokus"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Izmijenjena ćelija"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja se trenutno mijenja"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi grafičku kontrolu"

#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Grafička kontrola koja trenutno uređuje ćeliju"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Ćelijsko područje za koje je kreiran ovaj sadržaj"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna zapamćena širina"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna Visina"

#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna zapamćena visina"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"

#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obavještava vas da je uređivanje prekinuto"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrijednost tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"

#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "način"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Izmjenljiv režim za CellRenderer"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži polje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži ćelijsku osjetljivost"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "Ravnanje po x-osi"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Ravnanje po y-osi"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "X-popunjavanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Y-popunjavanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "širina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "visina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna širina"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Red ima podređene elemente"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana i već je razgranat"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine polja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine polja kao string"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine polja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine polja kao GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Izmjena"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu mijenjanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Postavljanje pozadine polja"

#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrijednosti za padajuću listu"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Kolona s tekstom"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se dobavljaju stringovi"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima unos"

#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt pixbuf"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za razgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID za stock"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID standardne ikone koja se iscrtava"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja navodi veličinu iscrtane ikone"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detalji"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje motoru za teme"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid ""
"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"

#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrijednost elementa napretka"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovdje pozitivne vrijednosti da pokažete da ima napretka, ali ne "
"znate koliki je."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "X ravnanje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za "
"rasporede sa desna na lijevo."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y ravnanje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Preokrenuto"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertuj pravac u kome raste traka napretka"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Podešavanje koje čuva vrijednost spin dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada se dugme drži pritisnuto"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"

#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će se prikazati"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"

#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize vrijednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označen tekst za prikazivanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista stilskih atributa iscrtanog teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Način sa jednim paragrafom"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li čuvati cijeli tekst u jednom pasusus"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Ime boje pozadine kao string"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Ime boje teksta kao string"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja teksta kao GdkColor"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja teksta kao RGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Editable"
msgstr "Izmjenljivo"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može izmijeniti tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis fonta izražen kao tekst, npr \"Sans Italic 12\""

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis fonta kao PangoFontDescription struct"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fontova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice fontova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Težina fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Tačke fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina fonta u tačkama"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Skaliranje fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Podigni"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Udaljenost teksta iznada osonovne linije (ispod osnovne linije ako je "
"vrijednost negativna)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prekriži"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li prekrižiti tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podvlačenja za ovaj tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO kod jezika u kojem je ovaj tekst. Pango može ovo koristiti kao "
"nagovještaj tokom iscrtavanja teksta. Ukoliko ne razumijete ovaj parametar, "
"vjerovatno ga ne trebate"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta."

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, mjerena u znakovima"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod prijeloma"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prijelom"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Alignment"
msgstr "Ravnanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst nosioca"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna izmjenjiva ćelija"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Postavljanje pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju pozadine"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljenje teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na boju teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljanje promjenjivosti"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na mogućnost mijenjanja teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljanje porodice fontova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na porodicu fontova"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na stil fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljanje varijante fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na varijantu fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljanje težine fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na težinu fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno rastezanje fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na rastezanje fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljanje veličine fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na veličinu fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljeno skaliranje fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ova oznaka utječe faktorom na veličinu fonta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje podizanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podizanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje križanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na križanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podvlačenja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ovaj tag utiče na podvlačenje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Postavljanje jezika"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na jezik u kojem je iscrtan tekst"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje sklopke"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje sklopke dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosljedno stanje dugmeta"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Može se aktivirati"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopno dugme se može aktivirati"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Radio stanje"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Prikaži preklopno dugme kao radio dugme"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"

#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina izbora ili radio indikatora"

#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Pozadinska RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Područje ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"

#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišten za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"

#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivo na iscrtavanje"

#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da forsirati ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"

#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Model uklapanja"

#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina indikatora"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor za indikator"

#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor oko izbora ili radio indikatora"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija izabrana"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentno"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati stanje \"inconsistent\""

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio stavku menija"

#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio stavka menija"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alfu"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li dati boji alfa vrijednost"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov dijaloga za biranje boja"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izabrana vrijednost za neprozirnost (0 potpuno prozidno, 65535 potpuno "
"neprozirno)"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:674
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"

#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmjere"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Može se izabrati"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox model"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za kombinovani okvir"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Kolona za proširenje reda"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje reda"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona za proširenje kolone"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolona TreeModel koja sadrži vrijednosti za proširenje kolone"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcjepljivanje u menije"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Im okvir"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikaz"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li da prikaže padajući meni za kombinovanu kućicu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost dugmeta"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osjetljivo kada je model prazan"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li kombinovano polje ima element"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolona za unos teksta"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu kombiniranog unosa koji će se povezivati s tekstovima s "
"ulaza ako je je kombinirani ulaz kreiran s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "ID kolona"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu kombinovane liste za izbor koja obezbjeđuje ID niza za "
"vrijednosti u modelu"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "Aktivni ID"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrijednost ID kolone za aktivni red"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina iskočnog prozora"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina iskočnog prozora treba da bude fiksna prateći dodijeljenu "
"širinu kombinovane liste"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Prikazuje se kao lista"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umjesto kao meniji"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji uzima strelica"

#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrsta sjenke da se iscrtava oko padajuće liste"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim za mijenjanje veličine"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se upravlja mijenjanje veličine"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Border width"
msgstr "Širina granice"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne granive izvan podređenih elemenata sadržatelja"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Child"
msgstr "Podređeni element"

#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novog podređenog elementa sadržatelju"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"

#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Postavljeno ako vrijednost može biti animirana"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Utiče na veličinu"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na veličinu elemenata"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Utiče na font"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Postavljeno ako vrijednost utiče na pisma"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Postavljeno ako je vrijednost inicijalno naslijeđena"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrijednost"

#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrijednost korišćena za ovo svojstvo"

#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"

#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ruba oko glavnog dijaloga"

#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"

#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"

#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor dugmadi"

#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor između dugmadi"

#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Rub površine za djelovanje"

#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ruba okolo dugmadi na dnu dijaloga"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"

#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimalan broj znakova za ovaj unos. Nula ako je neograničeno"

#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"

#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"

#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kursora"

#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos u broju znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezan izbor"

#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora od kursora u broju znakova"

#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Da li se sadržina unosa može mijenjati"

#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE prikazuje \"invisible char\" umjesto stvarnog teksta (način sa šifrom)"

#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE uklanja vanjski rub unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"

#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"

#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid ""
"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak koji će se koristiti pri skrivanju sadržaja unosa (u \"password mode\")"

#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"

#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li aktivirati uobičajeni grafički element (kao npr. uobičajeno dugme u "
"dijalogu) kada je pritisnuta tipka Enter"

#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova će biti mjesta u polju za unos"

#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak klizača"

#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj piksli polja za unos koje su pomjerene izvan ekrana u lijevo"

#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X align"

#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
"desna na lijevo."

#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sječenje više linija"

#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija sasjeku u jednu liniju."

#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta sjenke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"

#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Prepisni mod"

#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li unijeti tekst ide preko postojećeg sadržaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"

#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nevidljivi znakovi"

#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je nevidljivi znak postavljen"

#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "CapsLock upozorenje"

#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock"

#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dio napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni dio posla koji je završen"

#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"

#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije fokusiran"

#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"

#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"

#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"

#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smještaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smještaja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"

#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"

#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osjetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osjetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osjetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osjetljiva"

#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj savjeta na glavnoj ikonici"

#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj savjeta na pomoćnoj ikonici"

#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka savjeta glavne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka savjeta pomoćne ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"

#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"

#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"

#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dopunjavanja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Purpose"
msgstr "Svrha"

#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Svrha tekstualnog polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
msgid "hints"
msgstr "savjeti"

#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Savjeti za ponašanje tekstualnog polja"

#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista stilskih atributa koji će se primijeniti na tekst oznake"

#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvjetljenje ikonice"

#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvijetle kada se pređe preko "
"njih"

#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"

#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja neophodna dužina ključa da bi se tražila poklapanja"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži nizove znakova."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Iskačuće dopunjavanje"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se prijedlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina popup-a"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"

#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovdje"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li je okvir za događaje vidljiv, u odnosu na nevidljivi i koji se samo "
"koristi za hvatanje događaja."

#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Iznad podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za hvatanje događaja iznad prozora podređenog grafičkog "
"elementa umjesto ispod."

#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"

#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Da li je proširivač otvoren za otkrivanje podređenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake proširivača"

#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi označavanje"

#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML označavanja. Vidi pango_parse_markup()"

#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor koji će se postaviti između oznake i podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Grafički element oznaka"

#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake za "
"proširivanje"

#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Ispunjavanje labelom"

#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Da li labela treba popuniti sav raspoloživi horizontalni prostor"

#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Raširi na vrhu"

#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će raširivač  da promijeni veličinu prozora najvišeg nivoa pri širenju "
"i skupljanju"

#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za proširivanje"

#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prostor oko strelice za proširivanje"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dijalog za izbor datoteke koji se koristi."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov dijaloga za izbor datoteke."

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tip operacije koju vrši izbornik datoteka"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbor datoteka koje će se prikazati"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Da li izabrane datoteke trebaju biti ograničene na lokalne datoteke: URL-ovi"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Grafički element za prethodni pregled"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Grafički element za prilagođene preglede izručen od aplikacije."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Grafički element za preglede je aktivan"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Da li će se grafički element za prilagošene preglede izručen od aplikacije "
"prikazati."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li prikazati stock oznaku uz ime prethodno prikazane datoteke."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatni grafički element"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Grafički element za dodatne opcije izručen od aplikacije."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberi višestruko"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li dopustiti odabir višestrukih datoteka"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li će se prikazati skrivene datoteke i direktoriji"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda prije prepisivanja"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde "
"prepisivanja ukoliko je potrebno."

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dopusti kreiranje direktorija"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
"nove direktorije."

#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "X pozicija"

#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozicija podređenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Y pozicija"

#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozicija podređenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov dijaloga za izbor fonta"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog fonta"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li je oznaka iscrtana u izabranom fontu"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li je oznaka iscrtana sa izabranom veličinom fonta"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li je izabrani stil fonta prikazan u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li je veličina izabranog fonta prikazana u oznaci"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis fonta"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaži element teksta predpregleda"

#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li jje predpregled teksta prikazan ili ne"

#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka xalign"

#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno ravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Oznaka yalign"

#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno ravnanje oznake"

#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjena okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ruba okvira"

#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Grafički element koji će se prikazati umjesto uobičajene oznake okvira"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeni redovi"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogene kolone"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"

#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:396
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"

#: ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"

#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"

#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"

#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"

#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"

#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"

#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"

#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"

#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Margina"

#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"

#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orijentacija stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"

#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv redoslijed"

#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pregled ima promjenljiv redoslijed"

#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona savjeta"

#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst savjeta za stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"

#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"

#: ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiviraj jednim klikom"

#: ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktiviraj red jednim klikom"

#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"

#: ../gtk/gtkiconview.c:674
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"

#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf koji će se prikazati"

#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke koja će se učitati ili prikazati"

#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standardni ID za standardnu sliku koja će se prikazati"

#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"

#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona koji će se prikazati"

#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"

#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili "
"imenovanu ikonicu"

#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"

#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"

#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation koji će se prikazati"

#: ../gtk/gtkimage.c:325
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Staza resursa koja se prikazuje"

#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Tip spremišta"

#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentacija koja se koristi za podatke slike"

#: ../gtk/gtkimage.c:352
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi rezervna"

#: ../gtk/gtkimage.c:353
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi rezervna imena ikone"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podređeni grafički element koji će se pojaviti uz tekst menija"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"

#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Tip obavještenja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "Tip obavještenja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"

#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se ovaj prozor prikazati"

#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst ove oznake"

#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Justification"
msgstr "Ravnanje"

#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje unutar "
"lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za to"

#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"

#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Niz znakova gdje podvlake ( _ )označavaju znakove koje treba podvući"

#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Prijelom linije"

#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ako je postavljeno, prelomi linije ako je tekst preširok"

#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način prijeloma linije"

#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"

#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati pomoću miša"

#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"

#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tipka prečica za ovu oznaku"

#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Grafički element prečice"

#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Grafički element prečice koji će se aktivirati kada je tipka za prečicu do "
"oznake pritisnuta"

#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz cijelog teksta"

#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"

#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"

#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"

#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"

#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"

#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posjećenih adresa"

#: ../gtk/gtklabel.c:955
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posjećene adrese prate"

#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Grafički element prikaza"

#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivo vrijednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrijednosti za traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanji nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Najveći nivo vrijednosti za traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najveći nivo vrijednosti koja može biti prikazana trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim ukazivača vrijednosti"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim ukazivača vrijednosti prikazanog trakom"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrće smijer u kojem raste traka nivoa"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"

#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan za ovo dugme"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Posjećena"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posjećena."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat GPermission koji kontroliše ovo dugme"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Zaključaj Tekst"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Otključaj Tekst"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zaključaj oblačić objašnjenja"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da zaključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Otključaj oblačić objašnjenja"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada se korisniku nudi da otključa"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Objašnjenje za nedostatak ovlašćenja"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Oblačić objašnjenja koji se prikazuje kada korisnik ne može dobiti ovlašćenja"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil ruba oko trake s menijima"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Internal padding"
msgstr "Interno popunjavanje"

#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Veličina graničnog prostora između sjene trake s menijima i stavki menija"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "iskačuće"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Padajući meni."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "model menija"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Model padajučeg menija."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "element-poravnanja"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna meni."

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "smijer"

#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smijer u kome strelica treba da pokazuje."

#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"

#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"

#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid ""
"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
"stavki djece"

#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"

#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"

#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji upravitelj prozorima može prikazati kada je ovaj meni otrgnut"

#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcijepljenog"

#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrijednost koja naznačava da li je meni otcijepljen"

#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"

#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"

#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrijednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim ivicama menija"

#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikalno popunjavanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu menija"

#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikalni razmak"

#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vertikalnom raymaku od ovoliko piksli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"

#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je meni podmeni, postavi ga u vodoravnom razmaku od ovoliko piksli"

#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obije strelice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvijek prikazuj ove strelice."

#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"

#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gdje treba postaviti strelice za klizanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj kolone kojoj će se pripojiti desna strana podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda kojem će se pripojiti vrh podređenog elementa"

#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"

#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake djeteta"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid ""
"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"

#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"

#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logička vrijednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu s obavještenjima"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmad za obavještenja"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmad koja će se prikazati u dijalogu s obavještenjima"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "Slika"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Područje za poruke"

#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox koji čuva dijalošku primarnu i sekundarnu labelu"

#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y ravnanje"

#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno ravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"

#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"

#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora koji će se dodati sa lijeve i desne strane grafičkog "
"elementa, u pikslama"

#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"

#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora koji će se dodati na vrh i dno grafičkog elementa, u "
"pikslama"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."

#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks trenutne strane"

#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li će se prikazati kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rub"

#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li će se prikazati ivica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"

#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima više kartica nego što može "
"stati na predviđeni prostor"

#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući popup"

#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pritiskom desnog dugmeta miša se otvara meni koji možete "
"koristiti za odlazak na stranicu"

#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"

#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime grupe za preblačenje i ispuštanje kartica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržane kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"

#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"

#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Proširenje kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Popuna kartice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržane kartice treba da popune obezbijeđeni prostor ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Redoslijed kartica promjenljiv"

#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Da li je redoslijed jezičaka promjenljiv korisnikovim akcijama ili ne"

#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Kartica otkačiva"

#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se kartica može otkačiti"

#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundarna koračnica nazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s karticama"

#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundarna koračnica naprijed"

#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom naprijed na suprotnom kraju trake s "
"karticama"

#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica nazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom nazad"

#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica naprijed"

#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardno dugme sa strelicom naprijed"

#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje kartica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja kartica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost kartica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti kartica"

#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"

#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"

#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"

#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni ratmak prije prvog tabulatora"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikone"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog lika"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje na ikoni"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Kontekst stila ikone"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila za temu izgleda ikone"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikona"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona za pozadinu lika broja"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime pozadinske ikone"

#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za pozadinu lika"

#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"

#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmjerenje usmjerivog elementa"

#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozicija razdvajatelja u pikslama (0 znači lijevo na vrhu)"

#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Pozicija postavljena"

#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ako će se koristiti osobina pozicija"

#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"

#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"

#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozicija"

#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost osobine \"position\""

#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksimalna pozicija"

#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za osobinu \"position\""

#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"

#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podređeni element prati veličinu grafičkog elementa okna"

#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"

#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podređeni element može biti manji nego je prvobitno "
"traženo"

#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježden"

#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je priključak ugrađen"

#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"

#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Vrijeme zadržavanja"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Vrijeme zadržavanja (u milisekundama)"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag povlačenja"

#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Prag prevlačenja (u pikselima)"

#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina"

#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski pogon za štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"

#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"

#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"

#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"

#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"

#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mjesto štampača"

#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"

#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"

#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"

#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"

#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"

#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrijednost opcije"

#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrijednost opcije"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"

#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed "
"signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumijevane postavke strane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumijevane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke štampanja"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz znakova koji identifikuje posao štampanja."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi cijelu stranu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mjere"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vrijeme štampe."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke za izvoz"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Statusni niz znakova"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Opis stanja u čitljivom obliku"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Vlastita oznaka kartice"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka kartice koja sadrži proizvoljne elemente."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TAČNO ako izbor postoji."

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog "
"za štampu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne sposobnosti"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Dio"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Dovršeni dio ukupnog posla"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulsa"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Udio ukupnog napretka za koji će se pomjeriti poskočni blok pri pulsiranju"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji će se prikazati u traci za napredak"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži tekst"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mjesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz cijelog teksta."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "X razmaci"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Y razmaci"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"

#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija ove grupe."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."

#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrijednost"

#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrijednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."

#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."

#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."

#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog objekta opsega"

#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Preokreni smjer u kojem se klizač kreće da poveća vrijednost opsega"

#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osjetljivost donje koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"

#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osjetljivost gornje koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osjetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"

#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."

#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."

#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"

#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."

#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"

#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koju se vrijednost zaokružuje."

#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"

#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina trake s klizačem ili omjernika"

#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rub"

#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog ruba"

#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina dugmadi koračnica na krajevima"

#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnice i klizača"

#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X pomjeranje strelice"

#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u x smjeru kada je dugme pritisnuto"

#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y pomjeranje strelice"

#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko će se pomjeriti strelica u y smjeru kada je dugme pritisnuto"

#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"

#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"

#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"

#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savjete"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savjete na stavkama"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikone"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid ""
"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid ""
"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip ređanja"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redoslijed ređanja prikazanih stavki"

#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrijednost razmjere"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog dugmeta sa sklaom"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"

#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta prikazanih u vrijednosti"

#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Pokaži vrijednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li će se trenutna vrijednost prikazati kao tekst uz klizač"

#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"

#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmjera ima početak"

#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Pozicija vrijednosti"

#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozicija na kojoj je ispisana trenutna vrijednost"

#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača omjernika"

#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"

#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta vrijednosti i prostora sa klizačem"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i "
"njenog kontrolera"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravno ravnanje"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se dijeli između kližuće grafičke kontrole i "
"njenog kontrolera"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnog klizanja"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravia uspravnog klizanja"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stalna veličina klizača"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, samo koristi minimalnu dužinu"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Prikaži drugo dugme sa strelicom nazad na suprotnom kraju trake s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravno podešavanje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravno podešavanje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Ponašanje vodoravne trake s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada će se prikazati vodoravna traka s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Ponašanje uspravne trake s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada će se prikazati uspravna traka s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Gdje se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomjeranje. Ovo svojstvo ima "
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip sjene"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil ruba oko sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake s klizačem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj piksli između traka s klizačima i prozora sa sadržajem"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna širina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid ""
"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna visina sadržaja"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomjeren prozor da dodijeli svom sadržaju"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetičko klizanje"

#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"

#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li je linija razdvajanja iscrtana ili je samo prazan prostor"

#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme za dvostruki klik"

#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimalno dozvoljeno vrijeme između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
"klikom (u milisekundama)"

#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak za dvostruki klik"

#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksimalan dozvoljen razmak između dva klika da bi se smatralo dvostrukim "
"klikom (u pikslama)"

#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"

#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme treptaja kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vrijeme poslije kog kursor prestaje s treperenjem, u milisekundama"

#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"

#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li će se prikazati dva kursora za miješani s-lijeva-na-desno i s-desna-na-"
"lijevo tekst"

#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"

#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme za učitavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"

#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"

#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona ako dođe do problema"

#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"

#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"

#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica do trake s menijima"

#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipka koja aktivira traku s menijima"

#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag povlačenja"

#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Broj piksli koje se kursor može pomjeriti prije povlačenja"

#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Font Name"
msgstr "Ime fonta"

#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog fonta"

#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"

#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)..."

#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"

#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"

#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft ujednačavanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li ujednačiti Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"

#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft nagovještaji"

#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li će se nagovještavati Xft fontovi; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"

#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft stil nagovještavanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"

#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"

#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tip ujednačavanja piksli; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"

#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za uobičajenu vrijednost"

#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumijevanu temu"

#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"

#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumijevanu veličinu"

#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redoslijed dugmića"

#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redoslijed"

#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smijera ređanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smjier indikatora  ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
"odnosu na podrazumijevani (gdje dole znači rastuće)"

#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikažimeni  'Ulazne metode'"

#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi mijenjanje načina unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"

#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"karaktera"

#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Start timeout"
msgstr "Vrijeme ograničenja početka"

#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrijednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vrijeme ograničenja ponavljanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrijednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"

#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vrijeme ograničenja proširivanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrijednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
"region"

#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"

#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"

#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"

#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u cijelom Gtk-u."

#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"

#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obavještavanja kretanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:745
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok savjeta"

#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže"

#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok savjeta za razgledanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Vremenski rok prije nego što se savjet prikaže u načinu rada razgledanja"

#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja savjeta"

#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok poslije koga se način rada razgledanja onemogućuje"

#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"

#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) biće dostupni samo tasteri pokazivača "
"koji služe za upravljanje elementima"

#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"

#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"

#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"

#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno na „TRUE“ (tačno) zvuk će vas upozoriti na greške pri "
"upravljanju elementima preko tastature"

#: ../gtk/gtksettings.c:872
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"

#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."

#: ../gtk/gtksettings.c:881
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrška za uobičajeni iybornik datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime GtkFileChooser podrške koja će se koristiti uobičajeno"

#: ../gtk/gtksettings.c:899
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumijevani pozadinski motor za štampanje"

#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumijevano koriste"

#: ../gtk/gtksettings.c:923
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Podrazumijevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"

#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"

#: ../gtk/gtksettings.c:940
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"

#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"

#: ../gtk/gtksettings.c:957
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"

#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"

#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumijevani modul metoda unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumijevani"

#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"

#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvučne teme"

#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ime zvučne teme"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"

#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"

#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savjete"

#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se savjeti prikazuju na elementima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li su uobičajene trake s alatima samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, "
"itd."

#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."

#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatske mnemonike"

#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."

#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"

#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Da li primarni klik na žlijeb treba da dovuče klizač na položaj"

#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Visible Focus"
msgstr "Vidljivi fokus"

#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li pravougaonici fokusa trebaju biti skriveni kada korisnik počne "
"koristiti tastaturu."

#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"

#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."

#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike dugmadi"

#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi ako je fokusirano"

#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj unosa ako je fokusiran"

#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagovještaja lozinke"

#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje posljednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike u menijima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li će se slike prikazivati u menijima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave spuštajućih menija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojavljivanja podmenija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"

#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gdje se smiješta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."

#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dopuštena izmjena prečica"

#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dopuštena izmjena prečica pritiskanjem tipke nad stavkom menija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme do pojavljivanja podmenija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Vrijeme koje kursor miša mora zadržati nad stavkom menija da bi se pojavio "
"podizbornik"

#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme do skrivanja podmenija"

#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podmenija kada se kursor miša kreće prema podmeniju"

#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid ""
"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"

#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastita paleta"

#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta koja će se koristiti za biranje boja"

#: ../gtk/gtksettings.c:1354
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil IM-predunosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za način unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM-statusa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku za način unosa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1374
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"

#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."

#: ../gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika"

#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."

#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Uključi umetanje primarnom tipkom"

#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRIMARNI“ sadržaj međuspremnika "
"na položaj kursora."

#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtjevane veličine sadržanih "
"elemenata"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"

#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
"veličina grupe"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina penjanja"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevi"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li će se zanemariti nebrojevni znakovi"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Da li će se vrteće dugme okrenuti pri dostizanju graničnih vrijednosti"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Ponašanje ažuriranja"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li će se vrteće dugme uvijek ažurirati ili samo kada je vrijednost "
"dopuštena"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čita trenutnu ili postavlja novu vrijednost"

#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil ruba oko vrtećeg dugmeta"

#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"

#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil ruba oko teksta u statusnoj traci"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikona stanja vidljiva"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikona stanja ugnježdena"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmjerenje fioke"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savjet"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savjet"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst oblačića"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj savjeta ovog elementa"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake savjeta"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj savjeta ove ikonice fioke"

#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ime osobine"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrijednosti"

#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrijednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"

#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"

#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina držača"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela s oznakama"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozicija kursora"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomjeraj od početka bafera)"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Umnoži spisak ciljeva"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Umetni spisak ciljeva"

#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadređeni grafički element"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Prozor na kome se zasnivaju koordinate"

#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"

#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Lijevo privlačenje"

#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima lijevo privlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"

#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime koje upućuje na tekstualnu oznaku. NULL za anonimne oznake"

#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Pozadina RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li boja pozadine ispunjava cijelu visinu ili samo visinu označenih znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Prednji plan RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smjer teksta, npr. desno-na-lijevo ili lijevo-na-desno"

#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil fonta izražen kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"

#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Varijanta pisma izražena kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina fonta izražena kao cijeli broj, vidjeti unaprijed definisane "
"vrijednosti u PangoWeight, npr. PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Razvlačenje fonta izraženo kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina fonta izražena u Pango jedinicama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina fonta izražena kao faktor omjera u odnosu na uobičajenu veličinu "
"fonta. Ovo se pravilno prilagođava promjenama tema itd. pa se preporučuje. "
"Pango prethodno definira neke omjere kao PANGO_SCALE_X_LARGE"

#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno ili središnje ravnanje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
"nagovještaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se "
"odgovarajuća vrijednost."

#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve margine u pikslama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u pikslama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko će se uvući pasus, u pikslama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomjeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"

#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksli praznog prostora iznad pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piksli ispod linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksli praznog prostora ispod pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksli unutar prijeloma"

#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksli praznog prostora između prelomljenih linija u pasusu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Prijelom će se vršiti nikada, između riječi ili između znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"

#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastiti tabulatori za ovaj tekst"

#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljivo"

#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven."

#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"

#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Pozadina pasusa RGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Pozadina pasusua RGBA kao GdkRGBA"

#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se lijeva i desna margina akumuliraju."

#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena cijela visina pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na visinu pozadine"

#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno ravnanje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na ravnanje pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na lijevu marginu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na uvlačenje"

#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksli iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na broj piksli iznad linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksli ispod linija"

#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksli unutar prijeloma"

#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Da li će ova oznaka utjecati na broj piksli između prelomljenih redova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"

#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na desnu marginu"

#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen mod prijeloma"

#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na mod prijeloma redova"

#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"

#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na tabulatore"

#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljeno nevidljivo"

#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova oznaka utječe na vidljivost teksta"

#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"

#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Broj piksli iznad linija"

#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Broj piksli ispod linija"

#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Broj piksli unutar prijeloma"

#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod prijeloma"

#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"

#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"

#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidljiv kursor"

#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"

#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer koji je prikazan"

#: ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneseni tekst prepisuje preko postojećeg sadržaja"

#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"

#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab rezultirati unošenjem oznake tabulatora"

#: ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja za podvlačenje grešaka"

#: ../gtk/gtktextview.c:865
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom će se podvlačiti greške"

#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Naziv pogona za teme"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proxije kao radnje radio dugmeta"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li proxiji za ovu radnju izgledaju kao proxiji radnji radio dugmadi"

#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopno dugme u stanju \"između\""

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nacrtaj pokazatelja"

#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li je prikazan preklopni dio dugmeta"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil trake s alatima"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Način iscrtavanja trake s alatima"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži strelicu"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li će se prikazati strelica kada se traka s alatima ne uklapa"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li će se stavci dodijeliti dodatni prostor kada se traka s alatima "
"povećava"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Da li će stavka biti iste veličine kao druge izjednačene stavke"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Veličina rubnog prostora između sjene trake s alatima i dugmadi"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje djeteta"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Button relief"
msgstr "Rub dugmadi"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tip ruba oko dugmadi trake s alatima"

#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil ruba oko trake s alatima"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji će se prikazati u stavci."

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom meniju"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Grafički element koji će se koristiti kao oznaka stavke"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Standard ID"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Standardna ikona prikazana u stavci"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikone"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Grafički element ikona"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Grafički element ikona koji će se prikazati u stavci"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"

#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"

#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka trake s alatima smatra važnom. Kada je TRUE, dugmad trake s "
"alatima pokazuju tekst u GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modu"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namjesto uobičajene oznake"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Da li je grupa kolapsirana i stavke skrivene"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"

#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mjesto stavke unutar ove grupe"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzivno"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vrijeme"

#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikone"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikone"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikone"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspjeha"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspejha za simboličke ikone"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikona u paleti"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"

#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina piksela na koga ikone trebaju biti prisiljene ili nula"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla menija"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo menija"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korijeni red Stabla menija"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo menija će prikazati ogranke izabranog korena"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li meni ima otkinutu stavku"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prijelom"

#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prijelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"

#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji će TreeModelSort sortirati"

#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView model"

#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"

#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"

#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži dugmad od zaglavlja kolona"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na klikove mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona za grananje"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagovještaj pravila"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagovještaj u motor teme za iscrtavanje redova u naizmjeničnim "
"bojama"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dopušta korisniku interaktivnu pretragu kolona"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod stalne visine"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da su svi redovi iste visine"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst savjeta za redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravne linije razdvajanja"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Uspravan razmak između polja.  Mora biti paran broj"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne linije razdvajanja"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti linijare"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dopusti iscrtavanje redova naizmjeničnim bojama"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvučeno grananje"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postavi grananje da bude uvučeno"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnih redova"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja koja će se koristiti za parne redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnih redova"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja koja će se koristiti za neparne redove"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"

#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li će se prikazati kolona"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Resizable"
msgstr "Promjenljive veličine"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Korisnik može nijenjati veličinu kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni vodoravni položaj kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mod za mijenjanje veličine kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stalna širina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna stalna širina kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dopuštena širina kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksimalna širina"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dopuštena širina kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji će se prikazati u zaglavlju kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolone dijele dodatnu širinu dodijeljenu grafičkom elementu"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li se na zaglavlje može kliknuti"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Grafički element koji će se postaviti u dugme zaglavlja kolone umjesto "
"naslova"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X ravnanje teksta zaglavlja kolone ili grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se redoslijed kolona promijeniti prema naslovima"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj sortiranja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li prikazati pokazatelj sortiranja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed sortiranja"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer sortiranja koji će pokazatelj sortiranja pokazivati"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"

#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li će se stavke za otcjepljivanje dodati u meni"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija korisničkog interfejsa"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML tekst koji opisuje spojeni korisnički interfejs"

#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako će se iscrtati sjenka oko pogleda"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Koristi simboličke ikone"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li koristiti simboličke ikone"

#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Widget name"
msgstr "Ime grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadređeni element ovog grafičkog elementa. Mora biti Container"

#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Width request"
msgstr "Tražena širina"

#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prepiši preko tražene širine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
"koristiti prirodni zahtjev"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Height request"
msgstr "Tražena visina"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prepiši preko tražene visine grafičkog elementa, ili -1 ukoliko treba "
"koristiti prirodni zahtjev"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je grafički element vidljiv"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li grafički element odgovara na unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikacija može bojiti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će aplikacija crtati direktno na grafički element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Can focus"
msgstr "Može fokusirati"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li grafički element prihvata fokusiranje unosa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li grafički element ima fokusirani unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je grafički element fokusirani element unutar glavnog nivoa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li ovaj element može biti uobičajeni grafički element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Has default"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je ovaj element uobičajeni grafički element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid ""
"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ako je TRUE, grafički element će primiti uobičajenu radnju kada je fokusiran"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Composite child"
msgstr "Složen podređeni element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element dio složenog grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Stil grafičkog elementa, sadrži informacije o izgledu (boje itd.)"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Events"
msgstr "Događaji"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska događaja koja odlučuje koji tip GdkEvents će ovaj grafički element "
"primiti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "No show all"
msgstr "Nemoj prikazati sve"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() neće utjecati na ovaj grafički element"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima savjet"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ova grafička kontrola ima duplo baferovanje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na lijevoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na lijevoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na desnoj strani"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na vrhu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na dnu"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Broj tačaka dodatnog prostora na sve četiri strane"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontalno proširenje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li grafička kontrola zahtijeva još horizontalnog prostora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Postavka horizontalnog proširenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je grafi čkoj kontroli potrebno još uspravnog prostora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"

#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smijera"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li crtati pokazivač fokusa u grafičkim elementima"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina linije fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u pikslama, linije pokazivača fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Šablon za crtanje linije fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Šablon koji se koristi za crtanje pokazivač fokusa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus padding"
msgstr "Popunjavanje za fokus"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u pikslama, između pokazivača fokusa i okvira grafičkog elementa"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kursora za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Boja sekundarnog kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja sekundarnog kursora pri izmjenama miješanog desno-na-lijevo i lijevo-na-"
"desno teksta"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer kursora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Omjer u kojem će se crtati kursor za unos"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposiećene veze"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposiećenih veza"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posjećene veze"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posjećenih veza"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umjesto linije"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomijeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomijeranje"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ručke za izbor teksta"

#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Visina ručke za izbor teksta"

#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Type"
msgstr "Tip prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The type of the window"
msgstr "Tip prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jednistveni identifikator za prozor koji se koristi pri obnavljanju sesije"

#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obavještenje "
"pokretanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu mijenjati veličinu prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"

#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (drugi prozori se ne mogu koristiti "
"dok je ovaj otvoren)"

#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Window Position"
msgstr "Pozicija prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"

#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"

#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se kod prvog pokazivanja prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa nadređenim"

#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Da li će se ovaj prozor ukloniti kada je nadređeni uklonjen"

#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja"

#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid ""
"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
"uvećan"

#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikaži mnemonike"

#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"

#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus vidljiv"

#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici fokusa vidljivi u ovom prozoru"

#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"

#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je glavni nivo trenutno aktivni prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u glavnom nivou"

#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus unosa unutar ovog GtkWindow"

#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o tipu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji će pomoći okolini desktopa razumjeti koji je ovo tip "
"prozora i kako ga tretirati."

#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči listu procesa"

#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi procesa."

#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip pager"
msgstr "Prekoči listu prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ako je postavljeno, prozor nije u listi prozora."

#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentno"

#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."

#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"

#: ../gtk/gtkwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ako je postavljeno prozor će primiti fokus unosa."

#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"

#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."

#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"

#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li će upravitelj prozora ukrašavati ovaj prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"

#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"

#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promjenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promjenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promjenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promjenu veličine prozora."

#: ../gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"

#: ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitacija ovog prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora dijaloga"

#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"

#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"

#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Neprovidnost prozora"

#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina hvataljke za promjenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Visina hvataljke za promjenu veličine"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"

#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za prozor"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov profila boje koji će biti korišćen"