Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład gtk+-properties 
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gdk/gdkdevice.c:97
#, fuzzy
msgid "Device Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"

#: gdk/gdkdevice.c:98
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pakazvaje jačejku"

#: gdk/gdkdevice.c:112
#, fuzzy
msgid "Device manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"

#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Nazva widgetu"

#: gdk/gdkdevice.c:142
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Typ kryvoj"

#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr ""

#: gdk/gdkdevice.c:174
#, fuzzy
msgid "Source type for the device"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"

#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
#, fuzzy
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"

#: gdk/gdkdevice.c:205
#, fuzzy
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"

#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"

#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."

#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"

#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
#, fuzzy
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pakazvaj jačejku"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Zmoŭčany ekran"

#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Zmoŭčany ekran dla GDK"

#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Opcyi šryftu"

#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Zmoŭčanyja opcyi šryftu dla ekranu"

#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Pamier šryftu"

#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pamier šryftoŭ na ekranie"

#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Mirhańnie kursora"

#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "Zdareńni"

#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Nazva prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazva prahramy. Kali jana nie akreślenaja, zmoŭčana budzie vykarystanaja "
"funkcyja g_get_application_name()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Versija prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Versija prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Aŭtarskija pravy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Infarmacyja pra aŭtarskija pravy na prahramu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Apisalny tekst"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Apisańnie prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
#, fuzzy
msgid "License Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
#, fuzzy
msgid "The license type of the program"
msgstr "Versija prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Adras chatniaj staronki"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adras spasyłki da chatniaj staronki prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Etykietka chatniaj staronki"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykietka spasyłki da chatniaj staronki prahramy. Kali jana nie akreślenaja, "
"jana zmoŭčana ŭjaŭlaje saboj URL"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtary"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Śpis aŭtaraŭ prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Aŭtary dakumentacyi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Śpis asobaŭ, jakija stvarajuć dakumentacyju prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Mastaki"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Śpis mastakoŭ, jakija pracujuć nad vyhladam prahramy"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasłuhi pierakładčykaŭ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zasłuhi pierakładčykaŭ. Pavinna być paznačana, što hety radok možna "
"pierakłaści"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Lahatyp dla vakna z infarmacyjaj ab prahramie. Kali nie akreśleny, zmoŭčana "
"pryjmaje vartaść gtk_window_get_default_icon_list()"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazva ikony lahatypu"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ikona, jakaja vykarystoŭvajecca jak lahatyp u vaknie z infarmacyjaj ab "
"prahramie."

#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Pieranos radkoŭ u licenzii"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Akreślivaje, ci radki ŭ tekście licenzii pavinny pieranosicca."

#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Začynieńnie akseleratara"

#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"

#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akseleratara"

#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Manitaravany widget u zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"

#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazva"

#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalnaja nazva dla aperacyi."

#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"

#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykietka, užyvanaja dla elementu menu j knopak uklučeńnia hetaj aperacyi."

#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Karotkaja etykietka"

#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Karaciejšaja etykietka, jakuju možna ŭžyć na knopkach paneli pryładździa."

#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Padkazka"

#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Padkazka dla hetaj aperacyi."

#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typovaha elementu"

#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona typovaha elementu, bačnaja na widgetach hetaj aperacyi."

#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
#, fuzzy
msgid "GIcon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"

#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazva ikony"

#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazva ikony z matyvu ikon"

#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Bačnaja, kali haryzantalnaja"

#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel pryładździa "
"aryjentavanaja haryzantalna."

#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Bačnaja, kali pierapoŭnienaja"

#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", proxy elementy hetaj aperacyi buduć "
"pradstaŭlenyja ŭ menu pierapoŭnienaj paneli pryładździa."

#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Bačnaja, kali vertykalnaja"

#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa bačny, kali panel raspałožanaja "
"vertykalna."

#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Važnaja"

#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aperacyja ŭsprymajecca jak važnaja. Kali opcyja maje vartaść "
"\"PRAŬDA\", proxy abjekty pryładździa dla hetaj aperacyi pakažuć tekst u "
"režymie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Chavaj, kali pustaja"

#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Paśla vybaru vartaści \"PRAŬDA\", proxy pustoha menu dla hetaj aperacyi "
"buduć schavanyja."

#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Adčuvalny"

#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Bačnaja"

#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."

#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"

#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, ź jakoj źviazanaja GtkAction, albo NULL (na ŭnutrany ŭžytak)."

#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr ""

#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"

#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazva aperacyjnaj hrupy."

#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Akreślivaje, ci dastupnaja aperacyjnaja hrupa."

#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Akreślivaje, ci bačnaja aperacyjnaja hrupa."

#: gtk/gtkactivatable.c:290
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Aperacyja"

#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""

#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""

#: gtk/gtkactivatable.c:314
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"

#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"

#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Akreślenaja vartaść"

#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimalnaja vartaść"

#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"

#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksymalnaja vartaść"

#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalnaja vartaść, jakuju možna akreślić"

#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Pryrost kroku"

#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost kroku naładaŭ"

#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Pryrost staronki"

#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pryrost staronki naładaŭ"

#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Pamier staronki"

#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Pamier staronki naładaŭ"

#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Haryzantalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie da levaha boku, 1,0 – da pravaha boku"

#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertykalnaje pałažeńnie widgetu-naščadka ŭnutry dastupnaj prastory. 0,0 "
"aznačaje raŭnańnie ŭvierch, 1,0 – uniz"

#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Haryzantalnaja škała"

#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa haryzantali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 – vykarystoŭvańnie ŭsiaho"

#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertykalnaja škała"

#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kolkaść miesca pa vertykali, zajmanaha widgetam-naščadkam, kali dastupnaja "
"dla jaho prastora bolšaja za vymahanuju. Vartaść 0,0 aznačaje, što ŭsio "
"zastaniecca niavykarystanym, 1,0 – vykarystoŭvańnie ŭsiaho"

#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Vierchni bierah"

#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źvierchu widgetu."

#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nižni bierah"

#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca źnizu widgetu."

#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Levy bierah"

#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca ź levaha boku widgetu."

#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Pravy bierah"

#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Pamier bierahu, jaki ŭstaŭlajecca z pravaha boku widgetu."

#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Napramak strełki"

#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Napramak aryjentacyi strełki"

#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strełki"

#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł strełki"

#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"

#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj"

#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Praporcyi"

#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Kaeficyjent praporcyjaŭ, užyvany, kali \"obey_child\" maje vartaść "
"\"NIAPRAŬDA\""

#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Rašeńnie naščadka"

#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Prymušaje dapasavać kaeficyjent praporcyjaŭ da ramki widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Bierah šapki"

#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł šapki."

#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Bierah staronki"

#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Kolkaść pikselaŭ vakoł źmieściva staronak."

#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Typ staronki"

#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ staronki dapamohi"

#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł staronki"

#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł staronki dapamohi"

#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Vyjava na šapku"

#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla šapki na staroncy dapamohi"

#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vyjava bakavoj paneli"

#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Vyjava dla bakavoj paneli na staroncy dapamohi"

#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Staronka hatovaja"

#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Upeŭnisia, ci ŭsie vymahanyja pali na staroncy byli zapoŭnienyja"

#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja šyrynia knopak u skryncy"

#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalnaja vyšynia knopak u skryncy"

#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrany bierah šyryni naščadka"

#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Kolkaść miesca abapal, na jakoje treba pavialičyć widget-naščadak"

#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrany bierah vyšynioj naščadka"

#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, na jakuju treba pavialičvać widget-naščadak źvierchu j źnizu"

#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Styl kampazycyi"

#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Jakim čynam raźmieščanyja knopki ŭ skryncy. Mahčymyja vartaści: default, "
"spread, edge, start, end."

#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Druharadny"

#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"PRAŬDA\", widget pavinien pajavicca ŭ druharadnaj "
"hrupie widgetaŭ-naščadkaŭ, prydatnaj, naprykład, pry knopkach dapamohi."

#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Vodstupy"

#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž widgetami-naščadkami"

#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Adnastajny"

#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"

#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Pašyreńnie"

#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"

#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie"

#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci dadatkovaje miesca dla widgetu pavinna być jamu "
"pryznačanaje, ci budzie vykarystanaje ŭ vyhladzie bierahu"

#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Bierah"

#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja prastora pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami, u "
"pikselach"

#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakoŭki"

#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Vartaść GtkPackType, jakaja akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien być "
"zapakavany razam sa spasyłkaj na pačatak albo kaniec widgetu-baćki"

#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Element"

#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numar elementu widgetu siarod naščadkaŭ widgetu-baćĸi"

#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Damen pierakładu"

#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Damen pierakładu, jaki ŭžyvaje gettext"

#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Tekst etykiety ŭnutry knopki, kali knopka maje ŭ sabie widget etykiety"

#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Užyvańnie padkreśleńnia"

#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"akselerataram."

#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Vykarystańnie typovaha"

#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba ŭžyć etykietu dziela vybaru typovaha elementu zamiest "
"taho, kab jaje pakazvać."

#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ad kliku"

#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"

#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Vypukly bierah"

#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl vypukłaści bierahu"

#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie naščadka"

#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie naščadka"

#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget vyjavy"

#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget-naščadak paśla nadpisu na knopcy"

#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Pazycyja vyjavy"

#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pazycyja vyjavy adnosna tekstu"

#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vodstupy"

#: gtk/gtkbutton.c:461
#, fuzzy
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dadatkovaje miesca pry knopkach z CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Zmoŭčanyja vonkavyja vodstupy"

#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "Dadatkovaje miesca zvonku bierahoŭ knopki pry CAN_DEFAULT"

#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie naščadka"

#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."

#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie naščadka"

#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinien być pieramieščany pa haryzantali widget-"
"naščadak, kali naciskajuć knopku."

#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus raźmiaščeńnia"

#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭłaścivaści \"child_displacement_x/_y\" taksama pavinny mieć "
"upłyŭ na pramavuholnik abjadnańnia"

#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"

#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Abvodka pamiž bierahami knopki i naščadkam."

#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Vodstup vyjavy"

#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž vyjavaj i etykietaj"

#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy knopak"

#: gtk/gtkbutton.c:550
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"

#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Hod"

#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Abrany hod"

#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Miesiac"

#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Abrany miesiac (jak ličba pamiž 0 i 11)"

#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Dzień"

#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Abrany dzień (jak ličba pamiž 1 i 31, albo 0, kab anulavać zaznačeńnie "
"abranaha dnia)"

#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"

#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" zahałovak pakazany"

#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pakazvaj nazvy dzion"

#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"

#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Biaź źmieny miesiaca"

#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Kali maje vartaść \"PRAŬDA\", dadzieny miesiac nia moža być zamienieny"

#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary tydniaŭ"

#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Kali abrać vartaść \"PRAŬDA\", numary tydniaŭ pakazanyja"

#: gtk/gtkcalendar.c:582
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"

#: gtk/gtkcalendar.c:583
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"

#: gtk/gtkcalendar.c:598
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"

#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr ""

#: gtk/gtkcalendar.c:615
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Akno dyjalohu"

#: gtk/gtkcalendar.c:616
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Paśla abrańnia vartaści \"PRAŬDA\" nazvy dzion pakazanyja"

#: gtk/gtkcalendar.c:628
#, fuzzy
msgid "Inner border"
msgstr "Vonkavaja abvodka"

#: gtk/gtkcalendar.c:629
#, fuzzy
msgid "Inner border space"
msgstr "Vonkavaja abvodka"

#: gtk/gtkcalendar.c:640
#, fuzzy
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"

#: gtk/gtkcalendar.c:641
#, fuzzy
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"

#: gtk/gtkcalendar.c:652
#, fuzzy
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"

#: gtk/gtkcalendar.c:653
#, fuzzy
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"

#: gtk/gtkcelleditable.c:53
#, fuzzy
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulavanaja"

#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr ""

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klaviša akseleratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Kod klavišy akselaratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Madyfikatary klavišy akselaratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska madyfikatara klavišy akseleratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klavišy akseleratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Aparaturny kod klavišy akseleratara"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režym akseleracyi"

#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klavišaŭ akseleratara"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "režym"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režym redahavańnia abjektu CellRenderer"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "bačnaja"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Pakazvaj jačejku"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Vertyjalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Vodstup pa vertykali"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "šyrynia"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "vyšynia"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalenaja vyšynia"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Razhortvajecca"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Radok maje naščadka"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razhornuty"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalny hety radok i ci razhornuty jon"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu jačejki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Koler fonu jačejki ŭ vyhladzie nadpisu"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Koler fonu jačejki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jačejki jak GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Źmiena pamieru"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu jačejki"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik upłyvaje na koler fonu jačejki"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Madel"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Madel, jakaja maje ŭ sabie dapuščalnyja vartaści dla skrynki typu combo"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstavaja kalona"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kalona ŭ kryničnaj madeli źviestak, ź jakoj biaruć tekst"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Maje ŭvod"

#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"NIAPRAŬDA\", nielha ŭvodzić inšych łancuhoŭ "
"znakaŭ, čym abranyja"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Abjekt pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderavany abjekt pixbuf"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Adčynieny element razhortvańnia"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Začynieny element razhortvańnia"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z začynienym elementam razhortvańnia"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typovaha elementu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID typovaj renderavanaj ikony"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Pamier"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalnaść"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalnaść renderavańnia, jakaja pieradajecca mechanizmu matyvu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Adsočvańnie stanu"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pakazvany bufer piksmapy pavinien mieć zhodny sa stanam koler"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Kab pakazać nieakreśleny prahres, treba abrać niejkuju dadatnuju vartaść."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie tekstu"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Adviernuty"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Aryjentacyja j napramak pryrostu paneli prahresu"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dapasavańnia"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, ź dziejnaj vartaściu ličbavaha ŭvachodu"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Uzrovień rostu"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pryśpiašeńnie rostu pry prytrymvańni knopki"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Ličby"

#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Kolkaść bačnych dziesiatkovych elementaŭ"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktyŭny"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Akreślivaje, ci  pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Nazva drukarki"

#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vartaść GtkIconSize, jakaja akreślivaje pamier renderavanaj ikony"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Renderavany tekst"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Tekst sa značnikami"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Bačny tekst, apisany značnikami"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, datyčny tekstu renderavalnaha elementu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režym paasobnaha parahrafu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Akreślivaje, ci trymać tekst u adnym parahrafie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Koler fonu ŭ vyhladzie nadpisu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Koler fonu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazva koleru elementu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Koler elementu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Madyfikavalny"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst moža być madyfikavany karystalnikam"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Šryft"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie nadpisu, naprykład: \"Sans Italic 12\""

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Apisańnie šryftu ŭ vyhladzie struktury PangoFontDescription"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Siamja šryftoŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazva siamji šryftoŭ, naprykład: Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Styl šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Varyjant šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Tłustaść šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Raściahnutaść šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Pamier šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Punkty šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Pamier šryftu ŭ punktach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Maštab šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kaeficyjent maštabu šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Vysunutaść"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Vysynutaść vyšej za bazavuju liniju (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej "
"za bazavuju liniju)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakreśleńnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vyznačaje, ci tekst pavinien być pierakreśleny"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Padkreśleńnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl padkreśleńnia hetaha tekstu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Mova"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO movy, u jakoj napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali ty nia "
"viedaješ, što hety parametar aznačaje, chutčej za ŭsio jon tabie niepatrebny."

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Pieranos"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca pieranosu tekstavaha łancuha, kali abjekt renderavańnia "
"jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia ŭ znakach"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
#, fuzzy
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposab parušeńnia tekstavaha łancuha pavodle radkoŭ, kali abjekt "
"renderavańnia jačejek nia maje miesca pakazać jaho sucelna"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Šyrynia pieranosu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šyrynia, paśla jakoj tekst pieranosicca"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Napramak raŭnańnia radkoŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Akreśleńnie fonu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Nałady znakaŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler znakaŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Nałady madyfikavalnaści"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na madyfikavalnaść tekstu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Nałady siamji šryftoŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na siamju šryftoŭ"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Nałady stylu šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭplyvaje hety značnik na styl šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Nałady varyjantu šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Akreśłivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na varyjant šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Nałady tłustaści šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tłustaść šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nałady raściahnutaści šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na raściahnutaść šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Nałady pamieru šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje značnik na pamier šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Nałady maštabu šryftu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Akreślivaje, ci hety značnik maštabuje šryfty"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Nałady vysunutaści"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vysunutaść"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nałady pierakreśleńnia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pierakreśleńnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Nałady padkreśleńnia"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na padkreśleńnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Nałady movy"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na movu, u jakoj pakazvajuć tekst"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nałady pieranosu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Raŭnańnie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym raŭnańnia"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan pieraklučeńnia"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Supiarečny stan"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Supiarečny stan knopki"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Možna aktyvizavać"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Akreślivaje, ci  možna aktyvizavać knopku-pieraklučalnik"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pola adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vyjaŭlaje pieraklučalnuju knopku jak pole adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Pamier pakaźnika"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Pamier pakaźnika pieraklučeńnia albo adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Madel CellView"

#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Madel dla vyhladu jačejek"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pamier pakaźnika"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Vodstupy pakaźnika"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika pieraklučeńnia albo pole adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Supiarečny"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysavańnie jak element typu pole adnarazovaha vybaru ŭ menu"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element menu pavinien vyhladać jak element adnarazovaha "
"vybaru ŭ menu"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Užyvańnie kanału alfa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Akreślivaje, ci treba nadavać koleru vartaść alfa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Dziejny koler"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Abrany kolor"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Dziejnaja vartaść alfa"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 – całkam prazrysty, 65535 – całkam "
"nieprazrysty)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nałady nieprazrystaści"

#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry vybary koleru pavinna być mahčymaść akreśleńnia jahonaj "
"prazrystaści."

#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Z palitraj"

#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"

#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Dziejny koler"

#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Dziejnaja vartaść nieprazrystaści (0 – całkam prazrysty, 65535 – całkam "
"nieprazrysty)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Palitra karystalnika"

#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palitra dziela vybaru koleru"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru koleru"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"

#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Madel skrynki typu ComboBox"

#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Madel dla skrynki tupu Combo"

#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šyrynia pieranosu padčas pryviazki elementaŭ da sietki"

#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ radkoŭ"

#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ radkoŭ"

#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Kalona vodstupaŭ u kalonie"

#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kalona z vartaściami vodstupaŭ kalon"

#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Dziejny element"

#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Dziejny element"

#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dadavańnie novych razhortvalnikaŭ u menu"

#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci razhortvalnyja menu pavinny mieć element adklučeńnia"

#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramkaj"

#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Akreślivaje, ci element typu combo box rysuje ramku vakoł naščadka"

#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element combo box pierachopvaje fokus paśla kliku myšaj"

#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Zahałovak pry adryvie"

#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Zahałovak, jaki moža być pakazany kiraŭnikom voknaŭ, kali menu adarvanaje"

#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Pakazvaje vakno popup"

#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci było razhornutaje pole combo"

#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""

#: gtk/gtkcombobox.c:863
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Akreślivaje, ci knopka fakusuje ad kliku myšaj"

#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyhlad śpisu"

#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnaje menu pavinna vyhladać jak śpis zamiest menu"

#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pamier strełki"

#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny pamier strełki razhortvalnaha menu"

#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cieniu"

#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typ cieni vakoł razhortvalnaha menu"

#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Režym źmieny pamieru"

#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Akreślivaje, jak absłuhoŭvajucca padzieji źmieny pamieru"

#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Šyrynia bierahu"

#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šyrynia pustoha bierahu zvonku widgetaŭ-naščadkaŭ kantejnera"

#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Naščadak"

#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Moža być vykarystany, kab dadać u kantejner novaha naščadka"

#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Bierah vakoł źmieściva"

#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"

#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Bierah staronki"

#: gtk/gtkdialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"

#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"

#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Vodstupy pamiž knopkami"

#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Bierah prastory dziejańnia"

#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Šyrynia bierahu vakoł prastory z knopkami ŭ nižniaj častcy akna dyjalohu"

#: gtk/gtkentry.c:635
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufer"

#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pazycyja kursora"

#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Dziejnaje pałažeńnie kursora ŭstaŭki, vyjaŭlenaje ŭ znakach"

#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Miaža zaznačeńnia"

#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pałažeńnie kanca zaznačeńnia nasuprać kursora, vyjaŭlenaje ŭ znakach"

#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Akreślivaje, ci možna redahavać źmiest elementu"

#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia"

#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść znakaŭ dla hetaha elementu. Nulavaja vartaść aznačaje "
"adsutnaść maksymumu."

#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Bačnaść"

#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci budzie pakazany ŭviedzieny tekst. Kali opcyja nie aktyŭnaja, "
"tekst budzie bačny ŭ vyhladzie łancuha \"niabačnych znakaŭ\", što prydatna "
"pry zapisie parolaŭ."

#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być bačny kant vakoł elementu"

#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bierah pamiž tekstam i ramkaj. Nadpisvaje ŭłaścivaść stylu inner-border"

#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Niabačny znak"

#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, užyvany pry maskavańni źmieściva elementu (u režymie parolu)"

#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Aktyvizuje zmoŭčany"

#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry nacisku klavišy Enter pavinien być aktyvizavany zmoŭčany "
"widget (naprykład, zmoŭčanaja knopka ŭ vaknie dyjalohu)"

#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"

#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Kolkaść znakaŭ u elemencie, na jakuju pavinna być pakinutaje miesca"

#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pamier prakrutki"

#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ elementu pierasunutych uleva za jahony abšar"

#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Źmieściva elementu"

#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Haryzantalnaje raŭnańnie, ad 0 (levy) da 1 (pravy). Naadvarot dla raskładak "
"RTL (z prava naleva)."

#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Abcinańnie šmatradkovych"

#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Akreślivaje, ci prycinać šmatradkovyja ŭstaŭki da adnaho radka."

#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Vid cieniu, hieneravanaha vakoł razhortvalnaha menu"

#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režym nadpisvańnia"

#: gtk/gtkentry.c:805
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"

#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu"

#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:835
#, fuzzy
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niabačny znak"

#: gtk/gtkentry.c:836
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"

#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:869
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Častka"

#: gtk/gtkentry.c:870
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"

#: gtk/gtkentry.c:887
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"

#: gtk/gtkentry.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."

#: gtk/gtkentry.c:904
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkentry.c:905
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Abjekt pixbuf, źviazany z adčynienym elementam razhortvańnia"

#: gtk/gtkentry.c:919
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkentry.c:920
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"

#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:949
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:964
#, fuzzy
msgid "Primary icon name"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"

#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:979
#, fuzzy
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:995
#, fuzzy
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"

#: gtk/gtkentry.c:1009
#, fuzzy
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Druharadny"

#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:1024
#, fuzzy
msgid "Primary storage type"
msgstr "Sposab zapisu"

#: gtk/gtkentry.c:1025
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"

#: gtk/gtkentry.c:1040
#, fuzzy
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"

#: gtk/gtkentry.c:1041
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"

#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkentry.c:1083
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Druhi koler kursora"

#: gtk/gtkentry.c:1084
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Pakazvaje jačejku"

#: gtk/gtkentry.c:1107
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
"elementaŭ śpisu"

#: gtk/gtkentry.c:1128
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkentry.c:1129
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkentry.c:1145
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Pakazvaje jačejku"

#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"

#: gtk/gtkentry.c:1162
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Druhi koler kursora"

#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"

#: gtk/gtkentry.c:1181
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"

#: gtk/gtkentry.c:1200
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"

#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"

#: gtk/gtkentry.c:1235
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Vyšynia"

#: gtk/gtkentry.c:1236
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"

#: gtk/gtkentry.c:1249
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Niepasredny kraj"

#: gtk/gtkentry.c:1250
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"

#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bierah pamiž tekstam i ramkaj."

#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznačańnie pry fokusie"

#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva elementu pavinna być zaznačanaje pry naviadzieńni "
"fokusu"

#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Čas padkazki parolu"

#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak doŭha maje być pakazany apošni ŭviedzieny znak u palach sa "
"schavanym tekstam"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Źmieściva elementu"

#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr ""

#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Madel zapaŭnieńnia"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Madel pošuku"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia kluča pry pošuku adpaviednikaŭ"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Tekstavaja kalona"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kalona madeli z tekstam."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie ŭ radku"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Akreślivaje, ci papularnyja prefiksy pavinny zapaŭniacca aŭtamatyčna"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie popup"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Akreślivaje, ci aŭtazapaŭnieńni pavinny być bačnyja ŭ vaknie popup"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Šyrynia vakna popup"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup budzie mieć šyryniu pola elementu"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Vakno paasobnaha dapasavańnia"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Kali PRAŬDA, vakno popup pajavicca pry paasobnym dapasavańni."

#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznačańnie ŭnutry"

#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Tut zrabi apisańnie"

#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Bačnaje vakno"

#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci bačny pryjmalnik zdareńniaŭ, u adroźnieńni ad niabačnaha i "
"ŭžyvanaha tolki dziela pierachopu zdareńniaŭ."

#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetam-naščadkam"

#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno pierachopu zdareńniaŭ pryjmalnika znachodzicca nad "
"vaknom widgetu-naščadka."

#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Razhornuty"

#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu razhortvańnia"

#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Vykarystańnie movy značnikaŭ"

#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety užyvaje značniki XML. Hladzi pango_parse_markup()"

#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prastora pamiž etykietaj i naščadkam"

#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"

#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety elementu razhortvańnia"

#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"

#: gtk/gtkexpander.c:252
#, fuzzy
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"

#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Pamier elementu razhortvańnia"

#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Pamier strełki razhortvańnia dreva"

#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Užyvanaje vakno dyjalohu vybaru fajłaŭ."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Zahałovak vakna dyjalohu vybaru fajłaŭ."

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Pažadanaja šyrynia widgetu knopki (u znakach)."

#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Aperacyja"

#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ aperacyi, jakuju vykonvaje pryłada vybaru fajłaŭ"

#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Dziejny filter dziela zaznačańnia pakazanych fajłaŭ"

#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Tolki lakalna"

#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany(ja) fajł(y) pavinny być lakalnymi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget pieradahladu"

#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia pieradahladaŭ."

#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget pieradahladu aktyŭny"

#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyja, što dała widget dziela naładžvańnia "
"pieradahladaŭ, pavinna być bačnaja."

#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Užyvańnie etykiety pieradahladu"

#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać etykietu z nazvaj prahladanaha fajłu."

#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Dadatkovy widget"

#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacyja, što dała widget dziela nałady dadatkovych opcyjaŭ."

#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Masavaje zaznačeńnie"

#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalnaje masavaje zaznačeńnie fajłaŭ"

#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Bačnaść schavanych"

#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja schavanyja fajły j katalohi"

#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Paćvierdžańnie nadpisańnia"

#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."

#: gtk/gtkfilechooser.c:823
#, fuzzy
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"

#: gtk/gtkfilechooser.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vakno vybaru fajłaŭ u režymie zapisu budzie pakazvać, kali "
"nieabchodna vakno paćvierdžańnia nadpisańnia."

#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "Pazycyja X"

#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Haryzantalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Pazycyja Y"

#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Vertykalnaje raspałažeńnie widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Zahałovak akna dyjalohu vybaru šryftu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nazva šryftu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazva abranaha šryftu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Šryft na etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Pamier u etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z užyćciom abranaha pamieru šryftu"

#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Pakazvaj styl"

#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci  pakazvać abrany styl šryftu na etykiecie"

#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Pakazvaj pamier"

#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Akreślivaje, ci abrany pamier šryftu pakazvać na etykiecie"

#: gtk/gtkfontsel.c:224
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Tekst X, jaki reprezentuje hety šryft"

#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Pieradahlad tekstu"

#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst, pakazany z metaj vizualizacyi abranaha šryftu"

#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"

#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie etykiety"

#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"

#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vyhlad bierahoŭ ramki"

#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"

#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vyhlad cieniu vakoł kantejnera"

#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Pałažeńnie ručki"

#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pałačeńnie ručki adnosna widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Pryciahalny bierah"

#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Bok skrynki z ručkaj, jaki maje być spałučany z punktam dakavańnia"

#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Pryciahvańnie da bierahu"

#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užytaja vartaść snap_edge ci vartaść z "
"handle_position"

#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr ""

#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""

#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"

#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Režym zaznačeńnia"

#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kalona hrafiki"

#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Vykarystanaja madel kalony dziela zahruzki hrafiki ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Užytaja madel kalony dziela atrymańnia tekstu"

#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Kalona značnikaŭ"

#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Madel kalony, užytaja dziela atrymańnia tekstu pry vykarystańni značnikaŭ "
"Pango"

#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Madel vyhladu ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Madel dla vyhladu ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolkaść kalonaŭ"

#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Pakazanaja kolkaść kalonaŭ"

#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Šyrynia kožnaha elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šyrynia, ŭžyvanaja dla kožnaha elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Vodstup pamiž jačejkami elementu"

#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"

#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Vodstup pamiž radkami sietki"

#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"

#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Vodstup pamiž kalonami sietki"

#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Pabočča"

#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Vodstup na bierahoch vyhladu ikon"

#: gtk/gtkiconview.c:730
#, fuzzy
msgid "Item Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"

#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pazycyja tekstu dy ikony kožnaha elementu adnosna inšych"

#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Źmienny paradak"

#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena paradku ŭ vyhladzie"

#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kalona padkazki"

#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kalona madeli z padkazkami adnosna elementaŭ"

#: gtk/gtkiconview.c:773
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Nižni bierah"

#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""

#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"

#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Koler pramavuholnika zaznačeńnia"

#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vartaść alfa pramavuholnika zaznačeńnia"

#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprazrystaść pramavuholnika zaznačeńnia"

#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbuf, kab pakazać"

#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"

#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazva fajłu, kab zahruzić i pakazać"

#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pakazvanaj typovaj vyjavy"

#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"

#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, kab pakazać"

#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Pamier ikony"

#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbaličny pamier, užyvany pry typovaj ikonie, nabory ikon albo nazvanaj "
"ikonie"

#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Pamier u pikselach"

#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Pamier u pikselach, užyvany pry nazvanych ikonach"

#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animacyja"

#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Abjekt GdkPixbufAnimation, kab pakazać"

#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Sposab zapisu"

#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposab zapisu źviestak vyjavy"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget-naščadak paśla apisańnia elementu menu"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Aperacyjnaja hrupa"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Manitaravanaje začynieńnie ŭ zaležnaści ad źmienaŭ akseleratara"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Pakazvaj vyjavy menu"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭ menu pavinny być pakazanyja vyjavy"

#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Typ paviedamleńnia"

#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Typ paviedamleńnia"

#: gtk/gtkinfobar.c:431
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"

#: gtk/gtkinfobar.c:448
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"

#: gtk/gtkinfobar.c:480
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Šyrynia bierahu vakoł hałoŭnaj prastory vakna dyjalohu"

#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"

#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"

#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Śpis atrybutaŭ stylu, užytych dla tekstu etykiety"

#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Dapasavańnie"

#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Vyraŭnańnie radkoŭ tekstu etykiety. Heta nie ŭpłyvaje na raŭnańnie etykiety "
"ŭnutry prypisanaha joj abšaru. Adkazvaje za heta GtkMisc::xalign"

#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Uzor"

#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tekst sa znakami _ na miescach, jakija adpaviadajuć znakam, jakija majuć być "
"padkreślenyja"

#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Pieranos radkoŭ"

#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić zadoŭhija radki"

#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"

#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Kali pieranos uklučany, akreślivaje, jakim čynam jon adbyvajecca"

#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznačalny"

#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Akreślivaje, ci tekst etykiety moža być zaznačany myšaj"

#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klaviša mnemonika"

#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"

#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"

#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget, aktualizavany naciskam klavišy mnemonika, źviazanaj z etykietaj"

#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Pažadanaje miesca skaračeńnia łancuha tekstu, kali etykieta nia maje miesca, "
"kab pakazać uvieś tekst"

#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Adnaradkovy režym"

#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Akreślivaje, ci etykieta ŭ adnaradkovym režymie"

#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Kut"

#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kut pavarotu etykiety"

#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Pažadanaja maksymalnaja šyrynia etykiety (u znakach)"

#: gtk/gtklabel.c:782
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"

#: gtk/gtklabel.c:783
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"

#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva etykiety pavinna być zaznačana pry atrymańni fokusu"

#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"

#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje haryzantalnaje pałažeńnie"

#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"

#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vertykalnaje pałažeńnie"

#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"

#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šyrynia kampazycyi"

#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"

#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Vyšynia kampazycyi"

#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:163
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Stan pieraklučeńnia knopki"

#: gtk/gtklinkbutton.c:177
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Bačnaja"

#: gtk/gtklinkbutton.c:178
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja bačnaja."

#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia"

#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia naščadka"

#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Napramak zapaŭnieńnia paneli menu naščadka"

#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutranaje zapaŭnieńnie"

#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolkaść miesca na bierah pamiž cieniem paneli menu i elementami menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia razhortvalnaha menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu paneli menu"

#: gtk/gtkmenu.c:526
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"

#: gtk/gtkmenu.c:541
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Klaviša mnemonika, źviazanaja z etykietaj"

#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:572
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Dadatkovy widget"

#: gtk/gtkmenu.c:573
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Akreślivaje, ci element menu abrany"

#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Zahałovak, jaki pakazvaje kiraŭnik voknaŭ, kali menu adarvanaje"

#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan adarvanaści"

#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"

#: gtk/gtkmenu.c:610
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Miesiac"

#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bierahi pa vertykali"

#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora ŭviersie i ŭnizie menu"

#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra adarvanaść menu"

#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Bierahi pa haryzantali"

#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dadatkovaja prastora abapał menu"

#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertykalny zruch"

#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa vertykali na abranuju "
"kolkaść pikselaŭ"

#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Haryzantalny zruch"

#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kali menu źjaŭljecca padmenu, jano pierasoŭvajecca pa haryzantali na "
"abranuju kolkaść pikselaŭ"

#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Padvojnyja strełki"

#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Akreślivaje, ci padčas prakrutki majuć być bačnyja strełki."

#: gtk/gtkmenu.c:688
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"

#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Levaje dałučeńnie"

#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych ź levaha boku widgetu naščadka"

#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"

#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Kolkaść kalon, dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"

#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"

#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źvierchu widgetu naščadka"

#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"

#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, dałučanych źnizu widgetu naščadka"

#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Mahčymaja źmiena akselerataraŭ"

#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mahčymaja źmiena akselerataraŭ ad nacisku klavišy pry "
"zaznačanym elemencie menu"

#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Spaźnieńnie pajaŭleńnia padmenu"

#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny peryjad času, ciaham jakoha pakaźnik musić znachodzicca nad "
"elementam, pierš čym pajavicca padmenu"

#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Spaźnieńnie chavańnia padmenu"

#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Peryjad času, pierš čym budzie schavanaje padmenu, kali pakaźnik "
"pieramiaščajecca ŭ jahonym napramku"

#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Submenu, prypisanaje elementu menu albo NULL, kali niama submenu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""

#: gtk/gtkmenuitem.c:334
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst etykiety"

#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Kolkaść miesca, zaniataha strełkaj, adnosna pamieraŭ šryftu dla elementaŭ "
"menu"

#: gtk/gtkmenuitem.c:410
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Šyrynia ŭ znakach"

#: gtk/gtkmenuitem.c:411
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Žadanaja šyrynia etykiety ŭ znakach"

#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Pieraniaćcio fokusu"

#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Lahičnaja vartaść, jakaja śviedčyć pra toje, ci menu pierajmaje fokus "
"klavijatury"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Kraj vyjavy/etykiety"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiety i vyjavy ŭnutry vakna dyjalohu"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Knopki pad paviedamleńniem"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knopki ŭ vaknie paviedamleńnia"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Asnoŭny tekst akna paviedamleńnia"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Vykarystańnie značnika"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Asnoŭny zahałovačny tekst sa značnikam Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Druhasny tekst"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Druhasny tekst vakna paviedamleńnia"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Vykarystańnie značnika z druhasnym"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Akreślivaje, ci druhasny tekst maje značnik Pango."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Vyjava"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Message area"
msgstr "Typ paviedamleńnia"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""

#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie, ad 0 (vierch) da 1 (niz)"

#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Haryzantalny vodstup"

#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć abapał widgetu"

#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Vertykalny vodstup"

#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Kolkaść miesca ŭ pikselach, jakuju dadajuć źvierchu j źnizu widgetu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:159
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Važnaje"

#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Typ akna"

#: gtk/gtkmountoperation.c:167
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Pakazvaj zahałovak"

#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:176
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaje vakno"

#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Staronka"

#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks dziejnaj staronki"

#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Pałažeńnie zakładak"

#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Bok, pa jakim natatnik źmiaščaje zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pakazvaj zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"

#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Pakazvaj kraj"

#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Akreślivaje, ci kraj pavinien być bačny"

#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Z prakrutkaj"

#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ vypadku niedachopu miesca na zakładki pavinny pajavicca "
"strełki prakrutki"

#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Padručnaje menu"

#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci klik u natatnik pravym klavišam pavinien adčyniać menu z "
"vybaram staronki."

#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "ID hrupy"

#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Hrupy pieraciahvańnia j puščańnia kartak"

#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Nadpis, bačny na etykiecie zakładki widgetu naščadka"

#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"

#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Nadpis, bačny na elemencie menu widgeta naščadka"

#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Razhortvańnie zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka widgetu naščadka pavinna być razhornutaja"

#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Zapaŭnieńnie zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zakładka widgeta naščadka pavinna zapoŭnić vyznačany abšar"

#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ zakładak"

#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Źmienny paradak zakładak"

#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Akreślivaje, ci karystalnik moža źmianiać pazycyju zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Adryvańnie zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Akreślivaje, ci zakładka moža być adarvanaja"

#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok nazad"

#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać abšaru zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dadatkovy krok napierad"

#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać abšaru zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok nazad"

#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj nazad"

#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok napierad"

#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pakazvaje standartnuju knopku sa strełkaj napierad"

#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pakryvańnie zakładak"

#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Pamier pakryvanaha abšaru"

#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Kryvizna zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Pamier kryvizny zakładki"

#: gtk/gtknotebook.c:815
#, fuzzy
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Skalowanie strełak"

#: gtk/gtknotebook.c:816
#, fuzzy
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"

#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"

#: gtk/gtkorientable.c:64
#, fuzzy
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"

#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pazycyja vahavaha separatara ŭ pikselach (0 aznačaje krajniaje pałažeńnie ŭ "
"levym vierchnim kucie)"

#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Ustaleńnie pazycyi"

#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna być užyvanaja ŭłaścivaść \"Position\" (pazycyja)."

#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Pamier ručki"

#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Šyrynia ručki"

#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalnaja pazycyja"

#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."

#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalnaja pazycyja"

#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść ułaścivaści \"Position\" (pazycyja)."

#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Źmienny pamier"

#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, naščadak razhortvajecca i zhortvajecca zhodna ź widgetam paneli"

#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"

#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Kali PRAŬDA, naščadak moža być mienšy za svaje vymahańni"

#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Zahnieždžanaja"

#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"

#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr ""

#: gtk/gtkplug.c:187
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"

#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazva drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Padtrymka"

#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Padtrymka dla drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtualnaja"

#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIAPRAŬDA, kali akreślivaje fizyčnuju drukarku"

#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Pryjmańnie PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Pryjmańnie PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PostScript"

#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Paviedamleńnie stanu"

#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekst, jaki apisvaje stan drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"

#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Pałažeńnie drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazva ikony, užyvanaj dla drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Ličnik zadańniaŭ"

#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Kolkaść zadańniaŭ u čarzie da drukarki"

#: gtk/gtkprinter.c:200
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drukarka"

#: gtk/gtkprinter.c:201
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"

#: gtk/gtkprinter.c:214
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"

#: gtk/gtkprinter.c:215
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "PRAŬDA, kali drukarka pryjmaje PDF"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Opcyi krynicy"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Hety widget padtrymvajecca PrinterBacking"

#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Zahałovak zadańnia vydruku"

#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka dla vydruku zadańnia"

#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Nałady"

#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Nałady drukarki"

#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"

#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Adsočka stanu drukarki"

#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali zadańnie vydruku budzie praciahvać vysyłać syhnały źmieny stanu "
"paśla vysyłki danych drukavańnia na drukarku albo server vydruku."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Zmoŭčanyja nałady staronki"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Zmoŭčana ŭžyvajecca GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Nałady vydruku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užyvajecca, kab inicyjavać vakno"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Nazva zadańnia"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Tekst, užyty dziela identyfikacyi zadańnia vydruku."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Kolkaść staronak"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Dziejnaja staronka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dziejnaja staronka dakumentu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Cełaja staronka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"PRAŬDA, kali pačatak kantekstu pavinien znachodzicca ŭ rahu staronki, a nie "
"pakazanaha abšaru"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"PRAŬDA, kali aperacyja vydruku budzie praciahvać paviedamlać pra stan "
"zadańnia vydruku paśla vysyłki źviestak vydruku na drukarku albo server "
"drukavańnia."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Adzinka"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Adzinka, u jakoj mierajuć adlehłaści ŭ kantekście"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Akno dyjalohu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "PRAŬDA, kali padčas drukavańnia pakazvajuć vakno prahresu."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronna"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAŬDA, kali praces vydruku moža być uruchomleny asynchronna."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Nazva ekspartavanaha fajłu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan aperacyi vydruku"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Apisańnie stanu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta ŭłasnaj zakładki"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta zakładki z ułasnymi widgetami."

#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Maje vybar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Kolkaść staronak"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Kolkaść staronak u dakumencie."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca GtkPageSetup"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Abranaja drukarka"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Abrany GtkPrinter"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać etykietu z vykarystańniem abranaha šryftu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Častka"

#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Skončanaja častka cełaha skazu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Častka prahresu, na jakuju pavinien być pierasunuty blok pry kožnym impulsie."

#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Nadpis, pakazany na paneli prahresu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Pakazvaj tekst"

#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Akreślivaje, ci prahres pavinien być pakazany ŭ formie tekstu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Pažadanaje miesca padrezki łancuha tekstu u vypadku, kali panel prahresu nia "
"maje miesca, kab pakazać uvieś tekst."

#: gtk/gtkprogressbar.c:188
#, fuzzy
msgid "X spacing"
msgstr "Vodstupy"

#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Y spacing"
msgstr "Vodstupy"

#: gtk/gtkprogressbar.c:195
#, fuzzy
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dadatkovaja prastora pa haryzantali dla paneli prahresu."

#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"

#: gtk/gtkprogressbar.c:209
#, fuzzy
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie etykiety"

#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie"

#: gtk/gtkprogressbar.c:222
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"

#: gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Tekst na paneli prahresu"

#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimalnaja vyšynia widgetu-naščadka"

#: gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Vartaść paneli prahresu"

#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vartaść"

#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vartaść, jakuju viartaje funkcyja gtp_radio_action_get_current_value(), kali "
"hetaja aperacyja źjaŭlajecca dziejnaj u svajoj hrupie."

#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"

#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć abranaje dziejańnie."

#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Dziejnaja vartaść"

#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Vartaść ułaścivaści aktyŭnaha čalca hrupy, da jakoj naležyć hetaje "
"dziejańnie."

#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."

#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Hety widget naležyć da hrupy, jakaja źjaŭlajecca častkaj menu adnarazovaha "
"vybaru."

#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Hrupa, da jakoj naležyć hety widget adnarazovaha vybaru."

#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Praviła aktualizacyi"

#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Akreślivaje, jakim čynam aktualizujecca widget na ekranie."

#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru"

#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Advaročvaje ruchi paŭzunka, kab pavialičyć vartaść abšaru"

#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nizkaja ŭražlivaść stepera"

#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra nizki bok redahavańnia"

#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vysokaja ŭražlivaść stepera"

#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Napramak uražlivaści stepera śviedčyć pra vysoki bok redahavańnia"

#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pakazvaj uzrovień zapaŭnieńnia"

#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać hrafiku indykatara zapaŭnieńnia."

#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Abmiežavańnie da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia"

#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci abmiažoŭvać vierchniuju miažu da ŭzroŭniu zapaŭnieńnia."

#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia"

#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Uzrovień zapaŭnieńnia."

#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Šyrynia paŭzunka"

#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šyrynia paneli prakrutki albo paŭzunka"

#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Niepasredny kraj"

#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Vodstup pamiž paŭzunkom dy knopkami i vonkavym kantam"

#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pamiery knopak"

#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Daŭžynia krokavych knopak na kancach"

#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Vodstupy knopak"

#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Vodstupy pamiž krokavymi knopkami i paŭzunkom"

#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Haryzantalnaje pieramiaščeńnie strełki"

#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa haryzantali, "
"kali knopku puščajuć."

#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Vertykalnaje pieramiaščeńnie strełki"

#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak daloka pavinna być pieramieščanaja strełka pa vertykali, "
"kali puścić knopku."

#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Jamka pad steperami"

#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Niešta, kab rysavać jamki poŭnaj daŭžyni albo absiahu albo vyklučeńnie "
"steperaŭ i prabiełaŭ"

#: gtk/gtkrange.c:585
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie strełak"

#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary"

#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Dziejny kiraŭnik"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Užyvany abjekt fajłavaj systemy"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pakažy pryvatnyja fajły"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja pryvatnyja elementy"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pakažy padkazki"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Akreślivaje, ci na elemencie pavinna być bačnaja padkazka"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pakažy ikony"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pakaz nia znojdzieny"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Pakazvać, kali elementy spasyłajucca na niedastupnyja resursy"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać elementy masava"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Tolki lakalnyja"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zaznačanyja resursy pavinny być abmiežavanyja da lakalnych "
"adrasoŭ URI:"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych elementaŭ"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Vid sartavańnia"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Paradak sartavańnia pakazanych elementaŭ"

#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Dziejny filter, kab zaznačać, jakija resursy majuć być pakazanyja"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Poŭnaja ściežka da fajłu, užyvanaha dziela zachoŭvańnia j čytańnia śpisu"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Pamier śpisu niadaŭna ŭžyvanych resursaŭ"

#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Nižni"

#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Nižni limit liniejki"

#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Vierchni"

#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Vierchni limit liniejki"

#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"

#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny pamier"

#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny pamier liniejki"

#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Mierka"

#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mierka, užyvanaja liniejkaj"

#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vartaść škały"

#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Pamier ikon"

#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki maje dziejnuju vartaść hetaha abjektu abšaru."

#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Śpis nazvaŭ ikon"

#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść pakazanych ličbaŭ dziasiatnych vartaściaŭ"

#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Pakazvaj vartaści"

#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pobač z paŭzunkom pavinna być pakazanaja ŭ formie tekstu "
"dziejnaja vartaść"

#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Pazycyja vartaści"

#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pazycyja, na jakoj pavinna być pakazanaja dziejnaja vartaść"

#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka"

#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Daŭžynia paŭzunka maštabu"

#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Vodstup vartaści"

#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Vodstup pamiž tekstam z vartaściu i abšaram paŭzunka"

#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka"

#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalnaja daŭžynia paŭzunka paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały pamier paŭzunka"

#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nastaŭlaje stały pamier paŭzunka, roŭny minimalnamu pamieru"

#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj nazad nasuprać paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Pakazvaje dadatkovuju knopku sa strełkaj napierad nasuprać paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady haryzantalnaj paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać haryzantalnuju panel prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Nałady vertykalnaj paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Akreślivaje, kali pakazvać vertykalnuju panel prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie akna"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Akreślivaje pałažeńnie źmieściva adnosna panelaŭ prakrutki. Hetaja "
"ŭłaścivaść dziejničaje tolki tady, kali abranaje \"window-placement-set\"."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Akreśleńnie pałažeńnia vakna"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci \"window-placement\" pavinna być užytaje dziela akreśleńnia "
"pałažeńnia źmieściva, bieručy pad uvahu paneli prakrutki."

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cieniu"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu vakoł źmieściva"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paneli prakrutki ŭnutry kantu"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Ci źmiaščać paneli prakrutki ŭnutry kanta razhortvalnaha akna"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vodstupy paneli prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Kolkaść pikselaŭ pamiž panelami prakrutki i vaknom prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Pałažeńnie vakna prakrutki"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci źmieściva prakručvanych voknaŭ raźmieščanaje, bieručy pad "
"uvahu paneli prakrutki, kali jano nie nadpisanaje ŭłasnym pałažeńniem vakna "
"prakrutki."

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Rysavańnie"

#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Akreślivaje, ci separatar bačny jak linija, ci jak pustoje miesca"

#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas padvojnaha kliku"

#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dapuščalny čas pamiž dvuma klikami, usprymanymi jak padvojny klik "
"(u milisekundach)"

#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Adlehłaść padvojnaha kliku"

#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalnaja dapuščalnaja adlehłaść pamiž dvuma klikami, jakija ličacca "
"padvojnym klikam (u pikselach)"

#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirhańnie kursora"

#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Akreślivaje, ci kursor pavinien mirhać"

#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"

#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Daŭžynia cyklu mirhańnia kursora, u milisekundach"

#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Čas mirhańnia kursora"

#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas (u sekundach) praź jaki kursor pierastaje mirhać"

#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Padzieł kursora"

#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pry tekstach pisanych źleva i sprava pavinny być bačnyja dva "
"kursory"

#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu"

#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazva adčytvanaha fajłu matyvu RC"

#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazva zapasnoha matyvu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazva hałoŭnaha matyvu"

#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazva hałoŭnaha adčytvanaha fajłu matyvu RC"

#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akseleratary paneli menu"

#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kambinacyja klavišaŭ dla aktyvizacyi paneli menu"

#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Paroh pieraciahvańnia"

#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Kolkaść pikselaŭ, na jakuju moža zrušycca kursor pierad pačatkam "
"pieraciahvańnia"

#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nazva šryftu"

#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazva zmoŭčanaha ŭžyvanaha šryftu"

#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pamiery ikon"

#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Śpis pamieraŭ ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."

#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"

#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Śpis dziejna ŭžyvanych modulaŭ GTK"

#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhładžvańnie Xft"

#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Akreślivaje, ci vyhładžvać šryfty Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčany"

#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"

#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vykarystać hinting šryftoŭ Xft; 0=nie, 1=tak, -1=zmoŭčana"

#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"

#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Akreślivaje ŭzrovień užytaha hintingu; hintnone (niama), hintslight (lohki), "
"hintmedium (siaredni), albo hintfull (poŭny)"

#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"

#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ vyhładžvańnia pikselaŭ; none (biez), rgb, bgr, vrgb, vbgr"

#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"

#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezalucyja Xft, u 1024 * punkty/cal. -1 – vykarystańnie zmoŭčanaj vartaści"

#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"

#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazva ŭžyvanaha matyvu kursora, albo NULL, kab byŭ zmoŭčany"

#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Pamier matyvu kursora"

#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Pamier, jakim karystajucca kursory, albo 0, kab byŭ zmoŭčany pamier"

#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"

#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci knopki ŭ voknach dyjalohu pavinny ŭžyvać alternatyŭnaha "
"raspałažeńnia"

#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatyŭnaje raspałažeńnie knopak"

#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci napramak indykataraŭ sartavańnia śpisaŭ i drevaŭ nie "
"źjaŭlajecca advarotnym, čym zmoŭčany (dzie strełka ŭniz aznačaje rost)"

#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pakazvaj menu \"Metady ŭvodu\""

#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Niešta ŭ kantekstnym menu albo vyhladzie tekstu pavinna prapanavać źmienu "
"metadu ŭvodu źviestak"

#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pakazvaje menu \"Ustaŭ kiroŭny znak Unikodu\""

#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ci elementy kantekstnaha menu j vyhladaŭ tekstu pavinny dazvalać ustaŭku "
"kiroŭnych znakaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Pačatak terminu čakańnia"

#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Pačatkovaja vartaść dla terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"

#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Paŭtary čakańnie"

#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Paŭtaraje vartaść terminaŭ čakańnia, kali klaviša nacisnutaja"

#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Pašyreńnie kanca"

#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Pašyraje vartaść terminu čakańnia, kali widget pašyrajecca na novuju zonu"

#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Schiema koleraŭ"

#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palitra nazvanych koleraŭ dziela vykarystańnia ŭ jakaści fonu"

#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Dazvol animacyju"

#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ci dazvalać animavanyja elementy interfejsu?"

#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dazvol režym Touchscreen"

#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Kali PRAŬDA, na ekranie nie pajaŭlajucca paviedamleńni ab zdareńni ruchu"

#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Čas demanstracyi padkazki"

#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki"

#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki padčas prahladańnia"

#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"

#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Praciahłaść demanstracyi padkazki ŭ režymie prahladańnia"

#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Čas, praź jaki ŭklučajecca režym prahladu"

#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tolki kursor navihacyi"

#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kali TRUE, dastupnyja tolki klavišy kursora dziela navihacyi pamiž widgetami"

#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zhortvańnie navihacyi kursoram"

#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić kursor padčas navihacyi klavijaturaj"

#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvanok pamyłki"

#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Kali PRAŬDA, pry pamyłkach klavijaturnaj navihacyi razdajecca zvanok"

#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash koleru"

#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Schiema koleraŭ, reprezentavanaja jak hash-tablica."

#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka vybaru fajłaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazva zmoŭčana ŭžyvanaj padtrymki GtkFileChooser"

#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Zmoŭčanaja padtrymka drukarak"

#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Śpis padtrymak GtkPrintBackend dziela zmoŭčanaha ŭžytku"

#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad nievykanalny, pakul pakazvaje pieradahlad vydruku"

#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Zahad zapusku pry pakazie pieradahladu vydruku"

#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"

#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinny etykietki mieć mnemoniki"

#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dazvol akseleratary"

#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy menu pavinny mieć akseleratary"

#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:855
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"

#: gtk/gtksettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna być vykarystanaja palitra"

#: gtk/gtksettings.c:874
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:875
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Kolkaść niadaŭna ŭžytych fajłaŭ"

#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:907
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazva matyvu ikon"

#: gtk/gtksettings.c:908
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazva matyvu kursora"

#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:931
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"

#: gtk/gtksettings.c:952
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Dazvol animacyju"

#: gtk/gtksettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien być pakazany stan \"supiarečny\""

#: gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Padkazki"

#: gtk/gtksettings.c:969
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać zakładki pry natatniku"

#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"

#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zmoŭčanyja paneli pryładździa majuć tolki tekst, tekst i "
"ikony, tolki ikony, itp."

#: gtk/gtksettings.c:997
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pamier ikon paneli pryładździa"

#: gtk/gtksettings.c:998
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Pamier ikon na paneli pryładździa"

#: gtk/gtksettings.c:1015
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Dazvol Mnemoniki"

#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""

#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"

#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Režym"

#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Napramki, u jakich pamier hrupy ŭpłyvaje na vymahanyja pamiery widgetaŭ "
"kampanentaŭ"

#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ihnaravańnie schavanych"

#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Kali ŭklučana, schavanyja widgety ihnarujucca padčas ustaleńnia pamieru hrupy"

#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Chutkaść rostu"

#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zakruhleńnie da pravilnych"

#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pamyłkovyja vartaści pavinny być aŭtamatyčna zakruhlenyja da "
"najbližejšych pravilnych z uvahi na krok ličbavaha ŭvachodu."

#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryčnyja"

#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Akreślivaje, ci ihnaravać znaki, jakija nie ŭvachodziać u skład ličby"

#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Pieranos"

#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść u ličbavym uvachodzie pavinna być pieraniesienaja "
"paśla dasiahańnia adnoj ź miežaŭ"

#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Pryncyp aktualizacyi"

#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vartaść pola pavinna zaŭždy aktualizavacca ci tolki kali "
"jana pravilnaja."

#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Adčytvaje dziejnuju vartaść albo daje novuju"

#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu vakoł ličbavaha ŭvodu"

#: gtk/gtkspinner.c:132
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja dastupnaja."

#: gtk/gtkspinner.c:146
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Kolkaść staronak"

#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""

#: gtk/gtkspinner.c:162
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animacyja"

#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""

#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Maje sietku pašyreńnia"

#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci panel stanu maje sietku dziela pašyreńnia vierchniaha "
"ŭzroŭniu"

#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu vakoł tekstu na paneli stanu"

#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Pamier ikony"

#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na jakim budzie pakazanaje hetaja ikona statusu"

#: gtk/gtkstatusicon.c:288
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona bačnaja ci nie"

#: gtk/gtkstatusicon.c:304
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Akreślivaje, паказваć ikonu ci nie"

#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Pałažeńnie paneli pryładździa"

#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Jość padkazka"

#: gtk/gtkstatusicon.c:348
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"

#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst padkazki"

#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"

#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značnik padkazki"

#: gtk/gtkstatusicon.c:398
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Tekst padkazki dla hetaha widgetu"

#: gtk/gtkstatusicon.c:416
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Pamier ikony"

#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Radki"

#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Kolkaść radkoŭ u tablicy"

#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Kalony"

#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Kolkaść kalon u tablicy"

#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Vodstupy radkoŭ"

#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž dvuma susiednimi radkami."

#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Vodstupy kalon"

#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolkaść miesca pamiž susiednimi kalonami."

#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Kali PRAŬDA, usie jačejki tablicy majuć adnolkavuju šyryniu/vyšyniu."

#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Levaje dałučeńnie"

#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravaje dałučeńnie"

#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Kolkaść kalon dałučanych z pravaha boku widgetu naščadka"

#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Vierchniaje dałučeńnie"

#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Kolkaść radkoŭ dałučanych źvierchu widgetu naščadka"

#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nižniaje dałučeńnie"

#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Haryzantalnyja opcyi"

#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa haryzantali"

#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertykalnyja opcyi"

#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcyi, jakija akreślivajuć pavodziny widgetu naščadka pa vertykali"

#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Haryzantalnaje zapaŭnieńnie"

#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"abapał, u pikselach"

#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertykalnaje zapaŭnieńnie"

#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dadatkovaja adlehłaść pamiž widgetam-naščadkam i jahonymi susiedziami "
"źvierchu i źnizu, u pikselach"

#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica značnikaŭ"

#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica tekstavych značnikaŭ"

#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Dziejny tekst bufera"

#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Maje vybar"

#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Akreślivaje ci znachodzicca ŭ bufery niejki zaznačany tekst"

#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Pazycyja kursora"

#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pazycyja znaku ŭklejki"

#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Skapijuj śpis"

#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Śpis metaŭ buferu, jaki dapamahaje kapijavańnie ŭ padručnuju pamiać i "
"krynicy DND"

#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Uklej śpis metaŭ"

#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Śpis metaŭ bufera, jaki dapamahaje ŭklejvać dla padručnaj pamiaci i "
"pryznačeńnia DND"

#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazva značnika"

#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Hravitacyja ŭleva"

#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Akreślivaje, ci hetamu značniku ŭłaścivaja hravitacyja ŭleva"

#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nazva značnika"

#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazva, užyvanaja jak spasyłka na tekstavy značnik, NULL dla značnikaŭ, "
"pazbaŭlenych nazvaŭ"

#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu jak (vierahodna, niavyznačany) GdkColor"

#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Fon maje poŭnuju vyšyniu"

#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci koler fonu zapaŭniaje radok na ŭsiu vyšyniu, ci tolki na "
"vyšyniu aznačanych znakaŭ"

#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler elementu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"

#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Napramak tekstu"

#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Napramak tekstu, naprykład: right-to-left (sprava naleva) albo left-to-right "
"(źleva naprava)"

#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl šryftu jak PangoStyle, naprykład: PANGO_STYLE_ITALIC"

#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varyjant šryftu jak PangoVariant, naprykład: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"

#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciažar šryftu jak poŭnaja ličba, pabač vartaści, akreślenyja napierš u "
"PangoWeight; naprykład: PANGO_WEIGHT_BOLD"

#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Raściahnutaść šryftu jak PangoStretch, naprykład: PANGO_STRETCH_CONDENSED"

#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pamier šryftu ŭ adzinkach Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Pamier šryftu jak kaeficyjent maštabu adnosna zmoŭčanaha pamieru šryftu. "
"Ułasnaść dazvalaje aŭtamatyčna dastasavacca da źmien matyvaŭ, itp., tamu "
"rekamendujecca ŭstalać pamier jakraz z vykarystańniem jaje. Pango standartna "
"akreślivaje niekalki vartaściaŭ maštabu j praporcyj, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."

#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Dapasavańnie da levaha, pravaha boku, albo centralnaje"

#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO movy, na jakoj byŭ napisany hety tekst. Pango moža vykarystać hetuju "
"infarmacyju ŭ jakaści padkazki pry renderavańni tekstu. Kali nie akreślena, "
"budzie ŭžytaja adpaviednaja zmoŭčanaja vartaść."

#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Levaje pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šyrynia levaha pabočča ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Pravaje pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šyrynia pravaha pabočča ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Vodstup"

#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Pamier vodstupu abzacu ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Zruch tekstu nad bazavaj linijaj (admoŭnaja vartaść aznačaje zruch nižej za "
"bazavuju liniju), u adzinkach Pango"

#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miesca nad radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikselaŭ nad radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"

#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Kolkaść svabodnaha miesca pamiž pieraniesienymi radkami abzacu ŭ pikselach"

#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak pieranosiacca radki: nijak, pavodle słoŭ ci pavodle znakaŭ"

#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacyi"

#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lubyja tabulacyi, źviazanyja z tekstam"

#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"

#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Akreślivaje, ci tekst schavany."

#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazva koleru fonu parahrafu"

#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Koler fonu parahrafu ŭ tekstavym vyjaŭleńni"

#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Koler fonu parahrafu"

#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Koler fonu parahrafu jak (vierahodna niavyznačany) GdkColor"

#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumavańnie paboččaŭ"

#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Akreślivaje, ci sumujucca pravaje j levaje paboččy."

#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Akreśleńnie vyšyni zapaŭnieńnia fonu"

#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vyšyniu zapaŭnieńnia fonu"

#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Nałady dapasavańnia"

#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na dapasavańnie"

#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Nałady levaha pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na levaje pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Nałady vodsupu"

#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na vodstup"

#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nałady miesca nad radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ nad radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nałady miesca pad radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nałady pikselaŭ pieranosu"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na kolkaść pikselaŭ pamiž "
"pieraniesienymi radkami"

#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Nałady pravaha pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na pravaje pabočča"

#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nałady režymu pieranosu"

#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na režym pieranosu"

#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Nałady tabulacyi"

#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na tabulacyju"

#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Nałady niabačnaści"

#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na niabačnaść"

#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nałady fonu parahrafu"

#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na koler fonu parahrafu"

#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miesca nad radkami"

#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miesca pad radkami"

#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseli ŭ pieranosie"

#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režym pieranosu"

#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Levaje pabočča"

#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravaje pabočča"

#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Bačny kursor"

#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny kursor uklejvańnia."

#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Bufer"

#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bačny bufer"

#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭvodžany tekst nadpisvaje dziejnaje źmieściva"

#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Pryjmańnie tabulacyi"

#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna bracca pad uvahu tabulacyja jak uvodžany znak"

#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Koler padkreśleńnia pamyłki"

#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Koler, jakim buduć rysavać padkreśleńni pamyłak"

#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Stvaraj proxy ŭ vyhladzie paloŭ adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci proxy dla hetaha dziejańnia vyhladajuć jak proxy "
"adnarazovaha vybaru"

#: gtk/gtktoggleaction.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Akreślivaje, ci pavinien pieraklučalnik być aktyŭny"

#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka pavinna być nacisnutaja, ci nie."

#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieraklučalnaja knopka znachodzicca ŭ \"pasiarednim\" stanie"

#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysuj pakaźnik"

#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Akreślivaje, ci rysavać pieraklučalnuju častku knopki"

#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposab rysavańnia panelaŭ pryładździa"

#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pakazvaj strełki"

#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Ci pavinna być bačnaja strełka, kali panel pryładździa nie źmiaščajecca ŭ "
"interfejsie"

#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Akreśleńnie pamieru ikony"

#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭłascivaści pamieru ikony byli akreślenyja"

#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien mieć taki ž pamier, što inšyja adnarodnyja "
"elementy"

#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Pamier padzialalnaha elementu"

#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Pamiery padzialalnych elementaŭ"

#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolkaść miesca na kraji pamiž cieniem paneli pryładździa i knopkami"

#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksymalny rost widgetu naščadka"

#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Pašyralny element atrymaje maksymalnuju prastoru"

#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Styl vodstupaŭ"

#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vodstupy pakazvajuć jak vertykalnyja linii, ci jak pustyja "
"miescy"

#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Vypukłaść knopki"

#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantaŭ vakoł knopak paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst, pakazany na elemencie."

#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci padkreśleńnie ŭžyvajecca ŭ tekście ŭ roli značnika pierad "
"znakam akseleratara."

#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, užyvany jak etykieta elementu"

#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typovaha elementu"

#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typovaha elementu, pakazanaja na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nazva ikony"

#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, pakazanaj na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"

#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, pakazanaj na elemencie"

#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Vodstupy pamiž ikonami"

#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Vodstup u pikselach pamiž ikonaj i etykietkaj"

#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element paneli pryładździa ŭsprymajecca jak važny. Kali "
"PRAŬDA, knopki paneli pryładździa pakazvajuć tekst u režymie "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Čytelnaje apisańnie stanu"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget, pakazany ŭ miescy zvyčajnaj etykiety ramki"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element byŭ razhornuty dziela adkryćcia widgetu-naščadka"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Pieranos"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Vyjava na šapku"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Bierah šapki"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Prastora vakoł strełki razhortvańnia"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci element pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru paśla "
"pavieličeńnia pamieru paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭsie widgety-naščadki pavinny być adnolkavaha pamieru"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"

#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pałažeńnie značnika na liniejcy"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Pamier ikonaŭ na paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl kantu vakoł paneli pryładździa"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr ""

#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Akreślivaje, ci elementy pavinny być pakazanyja z numarami"

#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget-naščadak pavinien atrymoŭvać dadatkovuju prastoru pry "
"pavieličeńni widgetu-baćki"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Koler elementu ŭ vyhladzie nadpisu"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Koler kursora"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Koler fonu"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Koler kursora"

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""

#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Akreślivaje, ci ikona pavinna być blizka la elementu"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Madel TreeModelSort"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Madel dla sartavańnia ŭ TreeModelSort"

#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Madel TreeView"

#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Madel dla vyhladu dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie widgetu"

#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie widgetu"

#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Bačnyja zahałoŭki"

#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pakazvaj knopki ŭ zahałoŭkach kalon"

#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalnyja zahałoŭki"

#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Akreślivaje, ci zahałoŭki reahujuć na padzieji kliku."

#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Kalona razhortvalnaha elementu"

#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Naładžvaje kalonu, u jakoj pajaŭlajecca razhortvalny element"

#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Razroźnivańnie radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavienien być akreśleny atrybut, jaki padkazvaje mechanizmu "
"matyvu razroźnivać čarhovyja radki (naprykład, roznymi kolerami)."

#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Mahčymaść pošuku"

#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci vyhlad dazvalaje karystalniku interaktyŭna prašukać kalony."

#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Kalona pošuku"

#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kalona madeli, užyvanaja ŭ režymie pošuku."

#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režym ustalenaj vyšyni"

#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pryśpiešvaje GtkTreeView, zychodziačy z taho, što ŭsie radki majuć "
"adnolkavuju vyšyniu"

#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznačaj abranaje"

#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"

#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razhortvaj abranaje"

#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvać/zhortvać radki padčas pierasoŭvańnia nad imi "
"kursora"

#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pakažy razhortvalniki"

#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Vyhlad z razhortvalnikami"

#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Uzrovień vodstupu abzacu"

#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dadatkovy vodstup abzacu dla kožnaha ŭzroŭniu"

#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Žhut"

#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Akreślivaje, ci dapuščalna zaznačać kursoram myšy šmat elementaŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Uklučaje linii sietki"

#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija sietki pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Uklučaje linii dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Akreślivaje, ci linija dreva pavinna być narysavanaja tam, dzie dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kalona madeli z tekstam padkazak dla radkoŭ."

#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šyrynia vertykalnaha separatara"

#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier vertykalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."

#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šyrynia haryzantalnaha separatara"

#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
msgstr ""
"Pamier haryzantalnych vodstupaŭ pamiž jačejkami. Ličba musić być cotnaja."

#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dapuščalnaje razroźnivańnie radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Mahčymaść rysavać susiednija radki roznymi kolerami"

#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Adstupi elementy razhortvańnia"

#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Adstupaje elementy razhortvańnia"

#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Koler cotnych radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla cotnych radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Koler niacotnych radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Koler, jaki ŭžyvajecca dla niacotnych radkoŭ"

#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki"

#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ sietki tam, dzie dreva, u pikselach"

#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Šyrynia linijaŭ dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šyrynia linijaŭ tam, dzie dreva, u pikselach"

#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ sietki"

#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ sietki tam, dzie dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Uzor linijaŭ dreva"

#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni linijaŭ tam, dzie dreva"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać kalonu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Źmienny pamier"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać šyryniu kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Dziejnaja šyrynia kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miesca, ustaŭlanaje pamiž jačejkami"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Źmiena pamieru"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režym źmieny pamieru kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalenaja šyrynia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Dziejnaja stałaja šyrynia kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalnaja šyrynia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalnaja šyrynia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalnaja dapuščalnaja šyrynia kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zahałovak u šapcy kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kalona atrymvaje častku dadatkovaj šyryni dadzienaj widgetu"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalnaja"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Akreślivaje, ci možna klikać u šapku"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, źmieščany na knopcy ŭ šapcy kalony zamiest jaje zahałoŭku"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Haryzantalnaje raŭnańnie tekstu albo widgetu ŭ šapcy kalony"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Akreślivaje, ci možna źmianiać paradak kalony adnosna inšych."

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pakaźnik paradkavańnia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Akreślivaje, ci bačny pakaźnik paradkavańnia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Paradak sartavańnia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Napramak, jaki pavinien pakazvać pakaźnik paradkavańnia"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Tekstavaja kalona"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci razhortvalnyja elementy menu pavinny być dadavanyja da menu"

#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicyja złučanaha interfejsu karystalnika"

#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Źviestki XML z apisańniem złučanaha interfejsu karystalnika"

#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść haryzantalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"

#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Abjekt GtkAdjustment, jaki akreślivaje vartaść vertykalnaj pazycyi ŭnutry "
"hetaha pakazanaha abšaru"

#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Akreślivaje, jak rysujecca pramavuholnik ź cieniem vakoł abšaru vyśviatleńnia"

#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Nazva widgetu"

#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazva widgetu"

#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu"

#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget vyšejšaha ŭzroŭniu hetaha widgetu. Jon musić być kantejneram"

#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić šyryniu"

#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić šyryniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"

#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu"

#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Patrabavańnie ŭstalić vyšyniu widgetu, vartaść -1 aznačaje ŭžyćcio "
"naturalnaha parametru"

#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Akreślivaje, ci widget bačny"

#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Akreślivaje, ci widget adkazvaje na zdareńni ŭvodu"

#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysavanaje prahramaj"

#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Akreślivaje, ci aplikacyja budzie rysavać niepasredna pa widgecie."

#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Pryjmaje fokus"

#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci widget pryjmaje fokus uvodu"

#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Z fokusam"

#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Akreślivaje, ci na widgecie sfakusavany ŭvod"

#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Fakusavańnie"

#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Akreślivaje, ci widget u vaknie vyšejšaha ŭzroŭniu zmoŭčany"

#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Moža być zmoŭčany"

#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget moža być zmoŭčany"

#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Zmoŭčany"

#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget zmoŭčany"

#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Pryjmaje zmoŭčanaje"

#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci widget pryjmaje zmoŭčanaje dziejańnie, kali fokus na im"

#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Naščadak składanaha"

#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Akreślivaje, ci widget źjaŭlajecca častkaj składanaha widgetu"

#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, z infarmacyjaj ab jahonym vyhladzie (kolery i inšaje)"

#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Zdareńni"

#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ GdkEvents "
"atrymvaje hety widget"

#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Zdareńni pašyreńnia"

#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdareńniaŭ, jakaja akreślivaje, jakija typy zdareńniaŭ atrymvaje hety "
"widget"

#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Nie pakazvaj usich"

#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci funkcyja gtk_widget_show_all() pavinna mieć upłyŭ na hety "
"widget"

#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Akreślivaje, ci hety widget maje padkazku"

#: gtk/gtkwidget.c:920
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Typ akna"

#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:935
#, fuzzy
msgid "Double Buffered"
msgstr "Bufer"

#: gtk/gtkwidget.c:936
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Akreślivaje ci plugin asadžany"

#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Pabočča"

#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Pabočča"

#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Kolkaść svabodnaha miesca nad abzacami ŭ pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "All Margins"
msgstr "Pabočča"

#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrany fokus"

#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Akreślivaje, treba rysavać pakaźnik fokusu ŭnutry widgetaŭ"

#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šyrynia linii fokusu"

#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šyrynia linii, jakaja pakazvaje fokus, u pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Uzor linii fokusu"

#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzor linii, užyvanaj pry rysavańni fokusu"

#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Zapaŭnieńnie fokusu"

#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Šyrynia vodstupu pamiž pakaźnikam fokusu i pramavuholnikam, jaki aznačaje "
"fokus, u pikselach"

#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Koler kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Koler, pry vykarystańni jakoha pavinien być rysavany kursor ustaŭki"

#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druhi koler kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Koler dapamožnaha kursora ŭstaŭki, užyvanaha pry redahavańni tekstu ź "
"pieramiašanymi frahmentami, pisanymi źleva naprava i sprava naleva."

#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Praporcyi pramavuholnika kursora"

#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ kursora ŭstaŭki"

#: gtk/gtkwidget.c:2786
#, fuzzy
msgid "Window dragging"
msgstr "Pałažeńnie akna"

#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""

#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Koler nienaviedanaj spasyłki"

#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Koler nienaviedanych spasyłak"

#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"

#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Koler naviedanych spasyłak"

#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Šyrynia separatara"

#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ci separatary majuć kanfihuravalnuju šyryniu, i ci pavinny jany być "
"rysavanyja pry dapamozie pramavuholnikaŭ, a nia linijaŭ"

#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Šyrynia separatara"

#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šyrynia separataraŭ, kali hetaja vartaść PRAŬDZIVAJA"

#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Separatar vyšyni"

#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Vyšynia separataraŭ, kali vartaść \"wide-separators\" PRAŬDZIVAJA"

#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnaj strełki prakrutki"

#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia haryzantalnych strełak prakrutki"

#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"

#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Daŭžynia vertykalnaj strełki prakrutki"

#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Typ akna"

#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ akna"

#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Zahałovak akna"

#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Zahałovak akna"

#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Rola akna"

#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas adbudovy sesii"

#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "ID startu"

#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikatar dla akna, užyvany padčas paviedamleńnia ab starcie"

#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Akreślivaje, ci moža karystalnik źmianiać pamier akna"

#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Madalnaje"

#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno madalnaje (kali jano bačnaje, inšymi nielha karystacca)"

#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Pałažeńnie akna"

#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pačatkovaje pałažeńnie akna"

#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia"

#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"

#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia"

#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia akna, užyvanaja pry pieršym jahonym pajaŭleńni"

#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Źnišč z baćkam"

#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci začyniać hetaje vakno, kali začyniajecca vakno vyšejšaha "
"ŭzroŭniu"

#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona, źviazanaja z hetym aknom"

#: gtk/gtkwindow.c:669
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Klaviša mnemonika"

#: gtk/gtkwindow.c:670
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"

#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazva ikony z matyvu, źviazanaj z hetym aknom"

#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Aktyŭnaje"

#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Akreślivaje, ci akno vyšejšaha ŭzroŭniu aktyŭnaje"

#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus u aknie vyšejšaha ŭzroŭniu"

#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Akreślivaje, ci fokus znachodzicca ŭnutry GtkWindow"

#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Padkazka typu"

#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Padkazka dla asiarodździa, ź jakim typam akna jano maje dačynieńnie, i jak ź "
"im abychodzicca."

#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Abminaj paneli zadańniaŭ"

#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje na paneli zadańniaŭ."

#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Abminaj pieraklučalnik rabočych abšaraŭ"

#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci akno pavinna być abminutaje ŭ pieraklučalniku rabočych "
"abšaraŭ."

#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"

#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Akreślivaje, ci źviartać uvahu karystalnika na dadzienaje akno."

#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Pryjmańnie fokusu"

#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu."

#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pry mapavańni"

#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Kali PRAŬDA, akno pavinna atrymoŭvać fokus uvodu pry mapavańni."

#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Dekaravanaje"

#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Akreślivaje, ci kiraŭnik voknaŭ pavinien dekaravać hetaje akno"

#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Vydalalny"

#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci na ramcy vakna pavinna być knopka, jakaja jaho začyniaje"

#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Hravitacyja"

#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Akno hravitacyi vakna"

#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pierachodny dla akna"

#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pierachodny baćka dyjalohu"

#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prazrystaść akna"

#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prazrystaść akna ad 0 da 1"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl ustupnaha redahavańnia metadu ŭvodu"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposab rysavańnia źviestak redahavańnia ŭstupnaha metadu ŭvodu"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metadu ŭvodu"

#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposab rysavańnia paneli stanu metadu ŭvodu"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Lahatyp"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci zaznačeńnie pavinna iści za kursoram"

#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kolkaść kanałaŭ"

#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Kolkaść samplaŭ na piksel"

#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Absiah koleraŭ"

#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Absiah koleraŭ, u jakim buduć interpretavanyja sampli"

#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Kanał alfa"

#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci bufer piksmap maje kanał alfa"

#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bity na sampal"

#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na sampal"

#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Kolkaść kalonaŭ buferu piksmapy"

#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Kolkaść radkoŭ buferu piksmapy"

#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Krok radka"

#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Kolkaść bajtaŭ pamiž pačatkami dvuch čarhovych radkoŭ"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikseli"

#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pakaźnik dla źviestak pikselaŭ buferu piksmapy"

#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen dla elementu renderavańnia"

#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Nałada, jakaja vyznačaje značeńnie pola"

#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Z separataram"

#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci ŭ vaknie dyjalohu nad knopkami isnuje panel separatara"

#, fuzzy
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nałady niabačnaści"

#, fuzzy
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Apisańnie stanu"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"

#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Dziejna abrany GdkFont"

#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Sastarełaja ŭłaścivaść, užyj zamiest hetaha shadow_type"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Piksmapa"

#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Abjekt GdkPixmap, kab pakazać"

#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Vyjava GdkImage, kab pakazać"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"

#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmapavaja maska, ŭžyvanaja ŭ spałučeńni z GdkImage albo GdkPixmap"

#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Z separataram"

#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci źmiaścić separatar pamiž tekstam vakna i knopkami"

#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Režym aktyŭnaści"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje značeńnie \"PRAŬDA\", GtkProgress pracuje ŭ režymie "
#~ "aktyŭnaści, h.zn. syhnalizuje, što vykonvajecca aperacyja, ale nie "
#~ "akreślivaje prahresu jaje vykanańnia. Hety režym užyvajecca, kali "
#~ "niemahčyma akreślić praciahłaści aperacyi."

#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Rysik aktyŭny padčas pierasiahvańnia"

#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Z opcyjaj PRAŬDA rysiki buduć ACTIVE z uklučanymi cieniami (IN) padčas "
#~ "pieraciahvańnia"

#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detali jamkavaj staronki"

#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Kali PRAŬDA, častki jamak dvuch bakoŭ rysika rysavanyja z roznymi detalami"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalnaja kolkaść elementaŭ, jakija viartaje "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"

#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Mirhańnie"

#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ikona stanu mirhaje ci nie"

#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Maska rysavańnia fonu"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia fonu tekstu"

#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Maska rysavańnia tekstu"

#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmapa, užyvanaja jak maska rysavańnia tekstu"

#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Nałady maski rysavańnia fonu"

#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia fonu"

#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Nałady maski rysavańnia tekstu"

#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭpłyvaje hety značnik na masku rysavańnia tekstu"

#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detali Row Ending"

#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Dazvalaje pašyryć šerah na kampazycyi fonu"

#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Rysavańnie krajoŭ"

#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Pamier abšaraŭ rysavać pa-za abšaram, zaniatym widgetam"

#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Mahčymaść źmianšeńnia"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci akno nia maje minimalnaha pamieru. Abrańnie hetaj "
#~ "vartaści na 99% drennaja ideja"

#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dazvol pavieličeńnie"

#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci moža karystalnik pavialičvać pamier akna na bolšy za "
#~ "minimalny"

#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Klavišy strełak"

#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci možna karystacca klavišami strełak dziela pieramiaščeńnia "
#~ "pa śpisie elementaŭ"

#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Strełki zaŭždy aktyŭnyja"

#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Sastarełaja vartaść, praihnaravanaja"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razroźnivaj małyja j vialikija litary"

#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci razroźnivać małyja j vialikija litary pry dapasavańni "
#~ "elementaŭ śpisu"

#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dazvalaj pustyja"

#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci vartaść hetaha pola moža być pustoj"

#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vartaść u śpisie"

#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci ŭviedzienyja vartaści musiać znachodzicca ŭ śpisie"

#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci kryvaja źjaŭlajecca prostaj, interpalavanaj, ci advolnaha "
#~ "kštałtu"

#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmienšaja X"

#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść X"

#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najbolšaja X"

#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść X"

#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmienšaja Y"

#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmienšaja mahčymaja vartaść Y"

#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najbolšaja Y"

#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najbolšaja mahčymaja vartaść Y"

#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Padtrymka fajłavaj systemy"

#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nazva ŭžyvanaj padtrymki fajłavaj systemy"

#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Abranaja dziejna nazva fajłu"

#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Pakaz aperacyjaŭ na fajłach"

#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci pavinny być bačnyja knopki, jakija dazvalajuć vykonvać "
#~ "aperacyi na fajłach albo stvarać ich"

#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Kraj zakładki"

#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia kraju vakoł etykiet zakładak"

#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Haryzantalny kraj zakładki"

#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia haryzantalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"

#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertykalny kraj zakładki"

#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Šyrynia vertykalnych krajoŭ vakoł etykiet zakładak"

#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci zakładki pavinny być adnolkavych pamieraŭ"

#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID hrupy, kab pieraciahnuć i puścić zakładki"

#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Danyja karystalnika"

#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pakaźnik danych ananimnaha karystalnika"

#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menu z opcyjami"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Pamier pakaźnika z opcyjami"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Vodstupy vakoł pakaźnika"

#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci widget pieradahladu pavinien zajmać usio dadzienaje jamu "
#~ "miesca"

#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Abjekt GtkAdjustment dałučany da paneli prahresu (Sastarełaje)"

#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Styl paneli"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Akreślivaje vizualny styl paneli ŭ pracentnym režymie (Sastarełaje)"

#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Krok aktyŭnaści"

#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Pryrost, užyvany pry kožnaj iteracyi ŭ režymie aktyŭnaści (Sastarełaje)"

#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloki aktyŭnaśći"

#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść blokaŭ, raźmieščanych na abšary paneli prahresu ŭ režymie "
#~ "aktyŭnaści (sastarełaje)."

#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Dyskretnyja bloki"

#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolkaść dyskretnych blokaŭ na paneli prahresu (u vapadku dyskretnaha "
#~ "stylu)."

#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Haryzantalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"

#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vertykalnaje dapasavańnie tekstavaha widgetu"

#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Pieranos radkoŭ"

#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić radki la miažy widgetu."

#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Pieranos słoŭ"

#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pieranosić słovy la miažy widgetu."

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Padkazki"

#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci pavinny być aktyŭnyja padkazki paneli pryładździa"

#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Aryjentacyja panelaŭ pryładździa"

#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci na knopkach pavinny być bačnyja ikony"

#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci aperacyja była paśpiachova anulavanaja"