Blob Blame History Raw
# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITORI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANI"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzë"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "K_Sist"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Pulsant_Multi"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Faq_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Faq_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fundi"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Fillimi"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Shto"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bllok_Num"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "PN_Hapësirë"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "PN_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "PN_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "PN_Shtëpia"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "PN_Majtas"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "PN_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "PN_Djathtas"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "PN_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PN_Faq_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "PN_Paraardh"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Faq_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "PN_Pasardh"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "PN_Fundi"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "PN_Fillimi"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "PN_Shto"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "PN_Fshi"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Fshi"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "NGJYRAT"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Nisja e %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Hapja e %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Liçenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Liçenca e programit"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "Falende_rime"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Liçenca"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacione mbi %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Falenderime"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentuar nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika nga"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Hapësirë"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "URI e pavlefshme"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Përshpejtues i ri..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "Tejdukshmëri_a:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "Emri i _ngjyrës:"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rrethi i ngjyrave"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
"ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
"për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kufijtë nga printuesi..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Madhësi e personalizuar %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Madhësia e fletës"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kufijtë e letrës"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodat e input"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"

#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Zgjidh një file"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Tjetër..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
"ekzistues."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Emër i pavlefshëm file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s mbi %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Përdorur së fundmi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Rezervat"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Shfaq file e _padukshëm"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Shkruaj emrin e një file"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krijo Karte_lë"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Ruaj tek _kartela:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krijoje tek _kartela:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dje në orën %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
"është duke funksionuar."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Kërko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Pozicion i pavlefshëm"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Asnjë përputhje"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Vetëm një plotësim"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Plotësimi..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pozicioni nuk ekziston"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "File i sistemit"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Familja:"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "Madhë_sia:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Thjesht"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistemi (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopjo URL"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI e pavlefshme"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULËT"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "E pamundur hapja e display: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcionet e GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "L_idhu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Lidhu si përdorue_si:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Përdor_uesi:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kujto _përgjithmonë"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Rreshti i komandës"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqja %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Printuesi"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
"Për dokumentë të zakonshëm"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kufijtë:\n"
" Majtas: %s %s\n"
" Djathtas: %s %s\n"
" Sipër: %s %s\n"
" Poshtë: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formati për:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Përmasat e fletës:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientimi:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullimet e faqes"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Pozicioni sipër"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Pozicioni poshtë"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Root i file të sistemit"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Aplikativi"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Jo në dispozicion"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Zgjidh një file"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Ruaj tek kartela:"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s puna #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Gjëndja fillestare"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Përgatitje për printim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gjenerimi i të dhënave"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Dërgimi i të dhënave"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Në pritje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Duke printuar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Përfundoi me gabim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Përgatitja e %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Duke përgatitur"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimi i %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikativi"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Letrat kanë mbaruar"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Në pauzë"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Madhësia e personalizuar"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Gabim nga StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gabim i papërcaktuar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Printuesi"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Intervali"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "Të gjith_a faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Faqja akt_uale"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Zgjedhja:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Faq_et:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
" p.sh. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Faq_et:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Kopjet"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopj_e:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "Grup_o"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "Pë_rmbys"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Renditja e faqeve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Faqosja"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "P_ara-mbrapa:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Faqe _për fletë:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ren_ditja e faqeve:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "Print_o vetëm:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Të gjitha faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Faqet çifte"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Faqet teke"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Shk_alla:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Letra"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "Lloji i le_trës:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "Burimi i letrë_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Sirta_ri i daljes:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientimi:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikalisht"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontalisht"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertikalisht e përmbysur"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontalisht e përmbysur"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Hollësitë e punës"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteti:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacione m_bi faturimin:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Printo dokumentin"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "Ta_ni"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_Më:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Përcakto orën e printimit,\n"
" p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "_Në pritje"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Shto faqe kapak"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pa_ra:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "Mb_as:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Puna e printimit"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Detajuar"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Cilësia e figurës"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Duke përfunduar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Printo"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtër pa emër"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "E pamundur heqja e elementit"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopjo _pozicionin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Hiq nga lista"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pastro listën"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Shfaq rezervat _private"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Hap «%s»"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Element i panjohur"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"

#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Super"

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Inform_acione"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliko"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullo"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "L_idhu"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverto"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Kapërce"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Zbato"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Dritare normale"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Në fund"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_E para"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_E fundit"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Në krye"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disk fiks"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rrit ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Treguesi"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacione"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Shko tek"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Në qendër"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rreshta të plotë"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Përpara"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Në vijim"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzë"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Luaj"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Par_aardhëse"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Regjistrim"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ikthe"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_I ri"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Jo"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontalisht"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikalisht"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontalisht e përmbysur"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertikalisht e përmbysur"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Printimi"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifresko"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _si"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyra"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lloji i gërmave"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Në ngjitje"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Në zbritje"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Vijëzuar"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anullo eleminimin"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvijëzim"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _normale"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtat madhësinë"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Rr_it zmadhimin"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
"tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
"\"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volumi"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ngre apo ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Rregullo volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Ul zërin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Ngri zërin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ngre volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Pa zë"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Zëri në maksimum"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabelëzuar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Zarf DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Zarf kahu"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Zarf kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Zarf you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Zarf 6x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Zarf 7x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Zarf 9x11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Zarf a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Zarf c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europiane"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Modul i vazhdueshëm US"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal qeveritare"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter qeveritare"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Biletë 3x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Biletë 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Biletë 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faturë"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Zarf Monarch"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Zarf #10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Zarf #11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Zarf #12"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Zarf #14"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Zarf #9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Zarf personal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format i gjërë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Zarf ftese"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Zarf italian"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Zarf Postfix"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto e vogël"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Zarf prc1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Zarf prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Zarf prc2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Zarf prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Zarf prc4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Zarf prc5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Zarf prc6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Zarf prc7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Zarf prc8"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Zarf prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenero një header file C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File nuk u gjet: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Asnjë file tregues teme."

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
"Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandeze-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Përdor_uesi:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Domain:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Duke refuzuar punët"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Para-mbrapa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Lloji i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Burimi i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Sirtari i daljes"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Cilësia"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Para-filtrim GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Faqe njëshe"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ana e gjatë (standart)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ana e shkurtër (Flip)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Zgjedhje automatike"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverto në PS niveli 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverto në PS niveli 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Asnjë para-filtrim"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Të ndryshme"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "E lartë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "E ulët"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioriteti i punës"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacione mbi faturimin"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikimi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Në konfidencë"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Sekrete"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Top sekret"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Pa klasifikim"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Para"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Mbas"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Printo në"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Printo në orën"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "E personalizuar %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Printo në file"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Faqe për _fletë:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "File"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formati i _output"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printo në LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Rreshti i komandës"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Përgatitje për printim"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Në pauzë"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(nuk njihet)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printo në Test Printer"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
#~ "file të jetë i dëmtuar"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
#~ "është për një version tjetër të GTK?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format i panjohur figure"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë "
#~ "nga të dhënat të jetë ruajtur: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin "
#~ "e një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format i panjohur figure"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
#~ msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formati i figurave ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formati i figurës BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ndesha në kod të gabuar"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
#~ "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formati GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Header ikone i pavlefshëm"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ka gjerësi zero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ka lartësi zero"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formati i figurës ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formati ICNS i figurave"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
#~ "programe që të lironi pak kujtesë"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund "
#~ "të analizohet."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk "
#~ "lejohet."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formati JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formati i figurës PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të "
#~ "jetë 3 ose 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
#~ "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në "
#~ "maksimum 79 simbole."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' "
#~ "nuk mund të analizohet."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' "
#~ "nuk lejohet."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
#~ "ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formati PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para "
#~ "të dhënava"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formati i figurës TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formati Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Tepri të dhënash në file"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formati Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formati i figurës TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Figura ka gjerësi zero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Figura ka lartësi zero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formati i figurës WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "File XBM i pasaktë"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formati XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Mungon header XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Header XPM i pavlefshëm"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formati i figurës XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formati EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "E pamundur ruajtja"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formati WMF"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Gabim në printim"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kartelat"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Kartelat"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
#~ "jetë e vlefshme për këtë program.\n"
#~ "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kartelë e _Re"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_lemino file"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Riemërto File"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Kartelë e Re"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Emri i _kartelës:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Krijo"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elemino file"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Riemërto file"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Riemërto"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Zgjedhja:"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e "
#~ "të ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 jo korrekte"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Emër tepër i gjatë"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Vlera _gamma"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispozitivi:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Jo aktiv"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrani"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Dritarja"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modaliteti:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Boshtet"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kyçet"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Trysnia:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "P_jerrësia X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "P_jerrësia Y:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rrotullimi:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "asnjë"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(jo aktiv)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nuk njihet)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "P_astro"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Asnjë këshillë --"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Bosh)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Kërko:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Përdorur së fundmi"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "argumenti directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"