Blob Blame History Raw
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 04:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "फाइल प्रकार  %s (%s) समर्थित छैन"

#: gdk/gdk.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"

#: gdk/gdk.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "अनसेट गरिने Gdk डिबगिङ झन्डा"

#: gdk/gdkwindow.c:2826
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""

#: gdk/gdkwindow.c:2837
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "backspace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"

#: gdk/keyname-table.h:6848
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "होम"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_बायाँ:"

#: gdk/keyname-table.h:6853
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_दायाँ:"

#: gdk/keyname-table.h:6855
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6862
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "खालि छैन"

#: gdk/keyname-table.h:6865
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "&[TAB]"

#: gdk/keyname-table.h:6866
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: gdk/keyname-table.h:6868
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_बायाँ:"

#: gdk/keyname-table.h:6869
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6870
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr " अथवा दायाँ"

#: gdk/keyname-table.h:6871
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "No. तल:"

#: gdk/keyname-table.h:6872
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "पेज माथि"

#: gdk/keyname-table.h:6873
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू"

#: gdk/keyname-table.h:6874
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "पेज तल"

#: gdk/keyname-table.h:6875
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "^पछिल्लो"

#: gdk/keyname-table.h:6876
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "समाप्त:"

#: gdk/keyname-table.h:6877
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "सुरु"

#: gdk/keyname-table.h:6878
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "घुसाउ"

#: gdk/keyname-table.h:6879
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्..."

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "ब्याट्री"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइबर्नेट गर्नुहोस्"

#: gdk/keyname-table.h:6904
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN नियन्त्रक"

#: gdk/keyname-table.h:6905
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेबक्याम"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:6908
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "वेकअप डेटा प्राप्त गर्नुहोस्"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
#, fuzzy
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
#, fuzzy
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
#, fuzzy
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ओएस्(OS)"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरु गरिँदैछ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खोलिदैछ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "कक्ष"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "उल्टनू"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ठूलो बनाउनु"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुन्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन  गर्नुहोस"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "थिच्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "सिडि"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047
msgid "Minimize"
msgstr "सानो पार्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो पार्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "फाइल…"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "खोज्नुस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा॒"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_तल"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिलो:"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अन्तिम:"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "माथि"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "तल"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "माथि"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "सक्रिय"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_जाउ "

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा स्क्रिन छोड्नुहोस् (_F)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "%p"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो जूम"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकर्ड"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "%a %R"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्…"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_पूर्वावस्थामा लाने"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर ।"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दोक्रम"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "(घट्दो क्रम)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Spell Check"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "कचहरु"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "सूची"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "स्लाइडर"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारेज"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
#, fuzzy
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ब्याकलाइट टोगलहरू"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color "
"using the inner triangle."
msgstr ""
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन "
"गर्नुहोस्।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
"आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ह्यु:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
#, fuzzy
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "%s of %s at %s/s"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "प्रकाश स्रोतद्वारा झिलमिल पार्दा मौलिक रङको तीब्रता"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अस्पष्टता:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शीता"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ नाम:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
#| "'orange' in this entry."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” "
"in this entry."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा "
"'सुन्तला रङ'"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "रङदानी:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can "
#| "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the "
#| "other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag "
"this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other "
"color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा "
"तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in "
#| "the future."
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the "
"future."
msgstr ""
"तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न "
"सक्नुहुन्छ।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr ""

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
#| "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color "
"swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ "
"तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका:"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "सूचना"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "होइन"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_प्राथमिकताहरू"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रङ्ग"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट:"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हो"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
#, fuzzy
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फन्ट %s लोड गर्न सकिँदैन।\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "`%s' फाइलमा लेख्न सकिँदैन: %s"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "_Close"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Custom License"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
#, fuzzy
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD भोल्युम"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
#, fuzzy
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "इजाजतपत्र छैन"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
#, fuzzy
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "कलात्मक"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "सिर्जित मिति"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "सुपर"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "स्पेस"

#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "अन्यअनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "फाइल र अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Forget association"
msgstr "संघ"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
#, fuzzy
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Default Application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#, fuzzy
msgid "Recommended Applications"
msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
#, fuzzy
msgid "Related Applications"
msgstr "सबै सम्बन्धित"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
#, fuzzy
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग:"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s सर्टकट पहिल्यै अवस्थित छ"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\""

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "'%s' फाइल खोल्न सकिँदैन:"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "२०००"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y:"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr " (%'d"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "रातो:"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "गाढा रातो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "प्रकाश छैन"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "अदविता-डार्क"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "प्रकाश छैन"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "हल्का आकाशेनीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "आकाशेनीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "गाढा नीलो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "गाढा बेसारे"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "कलेजी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "कलेजी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "कलेजी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "प्रकाश १"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "जूम १:१"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "प्रकाश २"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "खण्ड २, २:८"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "धेरै अँध्यारो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "बढी अँध्यारो:"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "गाढा खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ग्रे"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "बढी उज्यालो:"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "हल्का खैरो"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "अनुकूल रङ्ग"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
#, fuzzy
msgid "Create a custom color"
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
#, fuzzy
msgid "Color Plane"
msgstr "प्लेन"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु:"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
#, fuzzy
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
#, fuzzy
msgid "C_ustomize"
msgstr "अनुकुलन"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "इन्च"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
#, fuzzy
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "उच्चाइ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "कागजको आकार"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"

#: gtk/gtkentry.c:9544 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9548 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9552 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
#: gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9573
#, fuzzy
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "भावचिन्ह"

#: gtk/gtkentry.c:9748 gtk/gtktextview.c:9696
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "Select all"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9751 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9754 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: gtk/gtkentry.c:10824
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr ""
"\n"
"नाम"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/gtkplacessidebar.c:3412
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्…"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s मा %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a "
"different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम "
"प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
#, fuzzy
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "तपाईंले क्षेत्रीय समय परिवर्तन गर्नको लागि एक स्थान चयन गर्न आवश्यक छ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
#, fuzzy
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
#, fuzzy
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
#, fuzzy
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
#, fuzzy
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
#, fuzzy
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
#, fuzzy
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
#, fuzzy
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
#, fuzzy
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
#, fuzzy
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
#, fuzzy
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
#, fuzzy
msgid "_Visit File"
msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
#, fuzzy
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
#, fuzzy
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
#, fuzzy
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
#, fuzzy
msgid "Show _Time"
msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
#, fuzzy
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दै"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s को खोजि गर्दै"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356
#, fuzzy
msgid "Enter location or URL"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजोसम्म"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "होम"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599
#, fuzzy
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त:"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/gtkglarea.c:313
#, fuzzy
#| msgid "TIFFClose operation failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"

#: gtk/gtkheaderbar.c:387
#, fuzzy
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"

#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083
msgid "Close"
msgstr "बन्दगर्नुहोस्"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"

#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "सिस्टम,%s"

#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"

#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6658
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6667
#, fuzzy
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: gtk/gtk-launch.c:40
#, fuzzy
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।"

#: gtk/gtk-launch.c:74
#, fuzzy
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "खोल्न चाहानुभएको एप्लीकेसन छान्नुहोस  ।"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""

#: gtk/gtk-launch.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।\n"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s छुटेको छ"

#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"

#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "ताला लगाउने"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
"यू आर एल खोल्न सकेन:\n"
"%sस"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "होइन"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "हो"

#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
#, fuzzy
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
#, fuzzy
msgid "_Anonymous"
msgstr "<anonymous>"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
#, fuzzy
msgid "Registered U_ser"
msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"

#: gtk/gtkmountoperation.c:656
#, fuzzy
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग नाम"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
#, fuzzy
msgid "_End Process"
msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "पेजर"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "माथि"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#, fuzzy
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "सेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#, fuzzy
msgid "Bourne Shell"
msgstr "सेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
#, fuzzy
msgid "Z Shell"
msgstr "जेड शेल स्कृप्ट"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr "कागजातहरु"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"सिमान्तहरू:\n"
" बायाँ: %s %s\n"
" दायाँ: %s %s\n"
" माथि: %s %s\n"
" तल: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
#, fuzzy
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली मूल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
#, fuzzy
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
#, fuzzy
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी टोकरी"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
#, fuzzy
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न सकेन: %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s लाई जडान गर्न सकिएन"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
#, fuzzy
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणाली"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
#, fuzzy
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
#, fuzzy
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
#, fuzzy
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "सुरू"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
#, fuzzy
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "डिस्क या यन्त्र"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
#, fuzzy
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "डिस्क या यन्त्र"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र:"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
#, fuzzy
msgid "This name is already taken"
msgstr "लिइएको"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39
#: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "%s निकाल्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
#, fuzzy
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस् ।"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "कमप्युटर"

#: gtk/gtkplacesview.c:894
#, fuzzy
msgid "Searching for network locations"
msgstr "खोजी गर्दै ।"

#: gtk/gtkplacesview.c:901
#, fuzzy
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
#, fuzzy
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""

#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
#, fuzzy
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल:"

#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"

#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
#, fuzzy
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नका लागि फाइल ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
"यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि "
"क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "समाप्त भयो"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ..."

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "प्रिन्टर"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
#, fuzzy
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "%s को whois सूचना प्राप्त"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
#, fuzzy
msgid "Getting printer information…"
msgstr "सूचना प्राप्त"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
#, fuzzy
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
#, fuzzy
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
#, fuzzy
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
#, fuzzy
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#, fuzzy
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#, fuzzy
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
#, fuzzy
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
#, fuzzy
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "माथि-तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "पन्ना"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "बायाँ बाट दायाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथिदेखि तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल देखि माथिसम्म"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची खाली गर्न सकेन"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
#, fuzzy
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात वस्तु"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""

#: gtk/gtksearchentry.c:371
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
#, fuzzy
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L*"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "%R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
#, fuzzy
msgid "_Show All"
msgstr "सबै नदेखाऊ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
#, fuzzy
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
#, fuzzy
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडिको दिसाबाट घमाउनु"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "बायाँ माझी औँला"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दायाँ माझी औँला"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
#, fuzzy
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
#, fuzzy
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "बन्द"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
#, fuzzy
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "मौन गरिएको"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्ण भोल्युम"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, fuzzy, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr " (%'d"

#: gtk/gtkwindow.c:9031
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"

#: gtk/gtkwindow.c:9039
msgid "Resize"
msgstr "पुन:आकार"

#: gtk/gtkwindow.c:9070
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"

#: gtk/gtkwindow.c:12504
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: gtk/gtkwindow.c:12506
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of "
"any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr ""

#: gtk/gtkwindow.c:12511
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "अवस्था"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारियो"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
#, fuzzy
msgid "Parameter Type"
msgstr "मानसँग प्रकार %s को परामिति थप्न सकिएन '%s'"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
"'%s' बचत गर्न असफल:\n"
"\n"
"%s"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
#, fuzzy
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
#, fuzzy
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको बचत गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "आईडी"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#, fuzzy
msgid "Style Classes"
msgstr " वर्गहरू"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
#, fuzzy
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "मान:"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
#, fuzzy
msgid "Show data"
msgstr "देखाउने"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/general.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "संस्करण:"

#: gtk/inspector/general.ui:68
#, fuzzy
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"

#: gtk/inspector/general.ui:408
#, fuzzy
msgid "RGBA visual"
msgstr "दृश्य"

#: gtk/inspector/general.ui:442
#, fuzzy
msgid "Composited"
msgstr ""
"पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग हुने फाइल निर्दष्ट गर्दछ । यदि छविमा अल्फा च्यानल समाविष्ट भएमा यो डेस्कटप "
"पृष्ठभूमि छविमा मिलाइन्छ ।"

#: gtk/inspector/general.ui:489
#, fuzzy
msgid "GL Version"
msgstr "संस्करण: "

#: gtk/inspector/general.ui:524
#, fuzzy
msgid "GL Vendor"
msgstr "विक्रेता:"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "खिच्नुहोस"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
#, fuzzy
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "सूचना बबल प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/menu.c:92
#, fuzzy
msgid "Unnamed section"
msgstr "सेक्सन: "

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "निसानी"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "ठगाना"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
#, fuzzy
msgid "Reference count"
msgstr "सन्दर्भ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
#, fuzzy
msgid "Buildable ID"
msgstr "आई डी-छैन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "जहाँ औजार एउटा पूर्वनिर्धारित औजार हुन सक्छ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 gtk/inspector/misc-info.ui:453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "गुण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
#, fuzzy
msgid "Focus Widget"
msgstr "जब माथिल्लो तहमा औजार संकेन्द्रविन्दुभित्र औजार रहन्छ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
#, fuzzy
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#, fuzzy
msgid "Request mode"
msgstr "खराब अनुरोध"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "निर्धारण"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
#, fuzzy
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#, fuzzy
msgid "Clip area"
msgstr "क्लिप"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
#, fuzzy
msgid "Frame Clock"
msgstr "_घडी"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#, fuzzy
msgid "Tick callback"
msgstr "कलब्याक"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
#, fuzzy
msgid "Frame count"
msgstr "गणना गर्नुहोस्:"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "फ्रेम दर"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
#, fuzzy
msgid "Accessible role"
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
#, fuzzy
msgid "Accessible name"
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
#, fuzzy
msgid "Accessible description"
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
#, fuzzy
msgid "Mapped"
msgstr ""
"यदि नजाँचिएमा छवि आयात भित्र वृत्ताकार रूपमा मानचित्र बन्छ। यदि जाँचिएमा छवि वृत्त भित्र नै मानचित्र बन्छ।"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
#, fuzzy
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह चौडाइ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
#, fuzzy
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "वस्तुObject"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "मास्टर  %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
#, fuzzy
msgid "Attribute mapping"
msgstr "मानचित्र"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "मास्टर  %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "<%s> मा %s परिभाषित गरिएको छैन"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#, fuzzy
msgid "inverted"
msgstr "उल्टाइयो"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
#, fuzzy
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "उल्टाइयो"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
#, fuzzy
msgid "bidirectional"
msgstr ""
"सन्दर्भ मोडहरूले चरण अनुक्रम निर्धारण गर्दछ:\n"
"सामान्य: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
"द्विद्वैशिक (एकल): +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
"द्विद्वैशिक (द्विगुना): +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
"(चरण साइज फ्रेम सन्दर्भ पारामिति द्वारा सेट गरिएको छ)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइन्डिङ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिङ:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr ""

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "विशेषता"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
#, fuzzy
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#, fuzzy
msgid "Defined At"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "पाथ"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "गणना"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "साइज"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr ""
"\n"
"नाम"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "हो"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "सङ्केत"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "लुकाउन उपेक्षा गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "शैली"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "None"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
#, fuzzy
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
#, fuzzy
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
#, fuzzy
msgid "Self 1"
msgstr "(%1)"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
#, fuzzy
msgid "Cumulative 1"
msgstr "(%1)"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
#, fuzzy
msgid "Self 2"
msgstr "२"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
#, fuzzy
msgid "Cumulative 2"
msgstr "बढ्दै जाने तहहरू (संयोजन)"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
#, fuzzy
msgid "Self"
msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
#, fuzzy
msgid "Cumulative"
msgstr "यो कार्यले बिटा वितरणको क्युमुलेटिभ वितरण कार्य फर्काउँछ।"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
#, fuzzy
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"

#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 gtk/inspector/visual.c:807
#, fuzzy
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "जीटीके+ बिचार"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
#, fuzzy
msgid "Dark Variant"
msgstr "आयाम"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सरको सोच"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"

#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "वर्णको नाप"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
#, fuzzy
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ बाट दायाँ"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
#, fuzzy
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ देखि बायाँ"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "_मापन:"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:474
#, fuzzy
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेन्डरिङ"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
#, fuzzy
msgid "Similar"
msgstr "अति मिल्दो"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "रेकर्ड गर्दै…"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
#, fuzzy
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "अपडेटहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
#, fuzzy
msgid "Show Baselines"
msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
#, fuzzy
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "किनारा"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
#, fuzzy
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सेल"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
#, fuzzy
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
#, fuzzy
msgid "GL Rendering"
msgstr "रेन्डरिङ"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
#, fuzzy
msgid "When needed"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "सधैँ"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
#, fuzzy
msgid "Software GL"
msgstr "_सफ्टवेयर"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
#, fuzzy
msgid "Software Surfaces"
msgstr "प्वाल भएको सतहहरू"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
#, fuzzy
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "आयात: "

#: gtk/inspector/window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:77
#, fuzzy
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:107
#, fuzzy
msgid "Collect Statistics"
msgstr "सङ्कलन गर्नुहोस्"

#: gtk/inspector/window.ui:156
#, fuzzy
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै जनता र संसाधन"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:284
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "लग् इन गर्ने"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "सङ्केत"

#: gtk/inspector/window.ui:404
#, fuzzy
msgid "Child Properties"
msgstr "गुण..."

#: gtk/inspector/window.ui:413
#, fuzzy
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "फोल्डर सोपानक्रम:"

#: gtk/inspector/window.ui:422
#, fuzzy
#| msgid "Color Selection"
msgid "CSS Selector"
msgstr "चयनकर्ता"

#: gtk/inspector/window.ui:431
#, fuzzy
msgid "CSS nodes"
msgstr "नोडहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:438
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr " समूहहरू="

#: gtk/inspector/window.ui:445
#, fuzzy
msgid "Data"
msgstr "डेटा"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "म्याग्निफायर"

#: gtk/inspector/window.ui:490
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gtk/inspector/window.ui:500
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क (_S)"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यात्मक"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "%.f%%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "Exec Arguments"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "३"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "४"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "जवाफ दिनुहोस्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१३"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "सन्स १४"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "स्यान्स ११"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "१५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "७x७"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "आर्क लिनक्स्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "जोड"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C#"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E:"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी भवन"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी भवन"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "खण्ड ५, ३:३"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "खण्ड ६, ४:६"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "खण्ड ६, ४:६"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "५"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "कानूनी"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "कानूनी"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "युएस डलर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "युएस डलर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "जोड"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "१०×१०"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "स्यान्स ११"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "९×९"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "सुपर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "सुपर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L*"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "पासवर्ड:"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "रङ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फैलिनुहोस्..."

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मध्यम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "फोटो "

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_बारेमा"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
#, fuzzy
msgid "_View All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
#, fuzzy
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नयाँ फेला पार्ने"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
#, fuzzy
msgid "No applications found."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "अभिरुचीहरू"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "%1 सेवाहरू"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
#, fuzzy
msgid "Hide Others"
msgstr "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग मात्र)"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "सबै नदेखाऊ"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
#, fuzzy
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Color Name"
msgstr "रङ्गको नाम"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
#, fuzzy
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु:"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr ", %s"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "स्याचुरेसन"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51
#, fuzzy
msgid "Smileys & People"
msgstr "ग्राफिकल स्माइलीहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66
#, fuzzy
msgid "Body & Clothing"
msgstr "बडी:"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81
#, fuzzy
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
msgid "Food & Drink"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111
#, fuzzy
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्ने"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#, fuzzy
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "तल्लो मार्ग"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "माथिल्लो मार्ग"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "दायरा:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "समान साइजको सबै पृष्ठहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको दृश्य"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन मात्र"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "ढाँचा:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "कागज"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
#, fuzzy
msgid "Time of print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "काम"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर:"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "रङ:"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
#, fuzzy
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
#, fuzzy
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
#, fuzzy
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज"

#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"

#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"

#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr ""

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"

#: modules/input/imime.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "_Windows/"

#  ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टिप्रेस"

#: modules/input/imquartz.c:58
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "म्याक ओएस् एक्स"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"

#  ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr ""

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता-नाम:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "गोप्यशब्द"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रक \"%s\" मा टोनर छैन।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा कवर खुला छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र  “%s” मा ढोका खुला छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
#, fuzzy
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरियो"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
#, fuzzy
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्यहरु"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कुनै पूर्व-फिल्टर छैन"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "बीचको:"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पछाडि"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "बिन %i"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "क्षमता :"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%'d / %'d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "निर्गत ट्रे"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "उच्च"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "न्युन"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "प्राथमिकता: "

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "None"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
#, fuzzy
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "STANDARD"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पन्ना"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि:"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "/ को %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
#, fuzzy
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रक रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
#, fuzzy
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन सेटिङहरू"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल छैन"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
#, fuzzy
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "आउटपुट"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#, fuzzy
msgid "SVG"
msgstr "SVG आगत"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश लाइन"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "तयार"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
#, fuzzy
msgid "processing job"
msgstr "प्रोसेसिङ गर्दै"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "रोकियो"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "लेखन"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "आगत विधिहरू"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "स्थान:"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "रङ चयन"

#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"

#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"

#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different "
#~ "GTK version?"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"

#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a "
#~ "reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"

# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"

#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce "
#~ "memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर "
#~ "प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"

#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"

#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"

#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"

# c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this "
#~ "program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"

#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास "
#~ "गर्नुहोस्): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "अति लामो नाम"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"

#  The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्षहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X झुकाव"

#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y झुकाव"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP Left"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP Up"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP Right"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP Down"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Space"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Home"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"

#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"

#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
#~ "different name."
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"

#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"

#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"

#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"

#  ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"