Blob Blame History Raw
# translation of gtk+.master.mai.po to Hindi
# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# translation to gtk+ to Maithili
# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master.mai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 11:07+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "वर्ग"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "नाम"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शक"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "उपयोग क' लेल X स्क्रीन"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "स्क्रीन"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "पताका"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI आग्रह केँ जमा नए करू"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "तालिका समर्थन क' लेल Wintab API क' प्रयोग नए करू"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "वएह तरह --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] क' प्रयोग नहि करू"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit मोडमे पैलेट क' आकार"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "रँग"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल."

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "\"%s\"केँ खोलि रहल."
msgstr[1] "\"%s\"केँ खोलि रहल."

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "प्रोग्राम क' लाइसेंस"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "लाइसेंस (_L)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "लिंक नहि देखाए सकल"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "क' संबंधमे %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "प्रलेखक"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवादक"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकार"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d पंक्ति पर अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "डुल्पीकेट वस्तु आईडी '%s' %d पर (%d पंक्ति)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अमान्य रूट तत्व: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "नवीन त्वरक..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "एकटा रँग चुनू"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"रँग चुनू जकरा अहाँ बाहरी रिंग सँ चुनबाक लेल चाहैत छी. भितरका त्रिभुज क' प्रयोगसँ रँगक "
"गहरापन आ हल्कापनकेँ चुनू."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आईड्रापरकेँ क्लिक करू, फिनु अहाँक स्क्रीन पर कतओ कोनो रंग पर ओकरा चुनब लेल क्लिक करू."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "वर्ण (_H):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंग चक्र पर स्थिति"

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "संतृप्ति (_S):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रंग क' पारदर्शिता."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "मान (_V):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंग क' चमकीलापन."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "लाल (_R):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंग मे लाल रँग क' हिस्सा"

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "हरिअर (_G):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रँगमे हरिअर प्रकाशक मात्रा."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "नीला (_B):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रँगमे नीला प्रकाशक मात्रा."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंग क' पारदर्शिता."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "रँग नाम (_n):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"अहाँ एचटीएमएल शैली हेक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कए सकैत अछि अथवा सामान्य रूपेँ रँग क' नाम "
"जहिना 'orange' प्रविष्ट कए सकैत अछि."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "पैलेट (_P):"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "रँग चक्र"

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहिने चुनल रँग, अहाँक द्वारा चयन कएल जाए रहल रँग क' लेल तुलना. अहाँ ई रँगकेँ पैलेट प्रविष्टि "
"खींच सकैत छी, अथवा ई रँगकेँ मोजुदा रूपमे चुनू आन रँग स्वाचक किनार."

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "रंग जकरा अहाँ चुनलहुँ. भविष्यमे एकरा उपयोग करबाक दृष्टिसँ अहाँ ई रँगकेँ खींच सकैत छी."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "रँग एतय सहेजू (_S)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"पैलेट प्रविष्टिकेँ एकरा वर्तमान रँगमे लाबै क' लेल क्लिक करू. ई प्रविष्टिकेँ बदलबाक लेल, रँग "
"नमूनाकेँ एतए खींचू अथवा एकरा दाहिन्ने क्लिक करू आओर चुनू \"एतए रँग सहेजू.\""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "रँग चयन"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "इंच"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "मिमी"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "हाशिया मुद्रक सँ..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "पसंदीदा आकार %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "चओड़ाइ (_W):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "उँचाइ (_H):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज आकार"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "उप्पर (_T):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "नीच्चाँ (_B):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "बामाँ (_L):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "दहिन्ना (_R):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज हाशिया"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट विधिसभ (_M)"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल संप्रतीक प्रविष्ट करू (_I)"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "कैप्स लाक चालू अछि"

#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "कैप्स लाक चालू अछि"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "एकटा फाइल चुनू"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटोप"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(किछु नहि)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "आन..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नवीन फोल्डर क' नाम टाइप करू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइल क' संबंधमे जानकारी नहि पाबि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न नहि जोड़ि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाए नहि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर बनाएल नहि जाए सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर नहि बनाएल जाए सकल, किएक ओ नाम क' सँग फाइल पहिनेसँ मोजुद अछि.  फोल्डर क' लेल "
"भिन नाम ढूंढबाक कोसिस करू, ई फाइल क' पहिने फिनु नामकरण करू."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "अमान्य फाइल नाम"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डर क' सामग्री देखाएल नहि जाए सकल"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "खोजू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "हालमे प्रयुक्त"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "चुनू जे केहन फाइल देखाएल गेल अछि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फोल्डर '%s' केँ पुस्तकचिह्नमे जोड़ू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्नमे मोजुदा फोल्डर जोड़ू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्नमे चयनित फोल्डर जोड़ू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटाबू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "पुस्तकचिह्न '%s' हटाएल नहि जाए सकैत अछि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चुनल पुस्तकचिह्न हटाबू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलू..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "स्थान"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "स्थान (_P)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न मे चुनल फोल्डर जोड़ू"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चुनि नहि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू (_H)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "आकारक स्तंभ देखाउ (_S)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "फाइल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "रूपांतरित"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "नाम (_N):"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "आन फोल्डरसभ लेल ब्राउज करू (_B)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "फाइल नाम टंकित करू"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर बनाबू (_l)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमे बनाबू (_f) :"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "रूट फोल्डर नहि पाबि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "काल्हि एतबा समय पर %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमे बदएल नहि सकैत अछि किएक ई स्थानीय नहि अछि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शार्टकट %s पहिनेसँ मोजुद अछि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शार्टकट %s मोजुद नहि अछि"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" नाम क' फाइल पहिने सँ मोजुद अछि.  की अहाँ एकरा प्रतिस्थापित करै चाहैत छी?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" मे फाइल पहिने सँ मोजुद अछि.  एकरा हटाएनाइ सामग्रीकेँ अध्यारोहित करत."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "बदलू (_R)"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "खोज प्रक्रिया नहि आरंभ कए सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजि आग्रह नहि भेजि सकल"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "खोजू:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s केँ आरोहित नहि कए सकल"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "अमान्य पथ"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "बेमेल"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "एकल समाप्ति"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूरा, मुदा अद्वितीय नहि"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "पूरा कए रहल अछि..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "केवल स्थानीय फाइले चुनल जाए सकैछ"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; एकार सँग समाप्त करू '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "पथ मोजुद नहि अछि"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फोल्डर बनाबैमे त्रुटि: %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "फाइल सिस्टम"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "फाँट चुनू"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "संस12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "फाँट"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "परिवारः (_F)"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "शैली (_S):"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार (_z):"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P):"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "फाँट चयन"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चिह्न लोड करबामे त्रुटिः %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' प्रतीक नहि पाबि सकल. '%s' थीम\n"
"कोनो तरहसँ नहि पएल गेल, साइत अहाँक एकरा अधिष्ठापित करबाक जरूरत अछि.\n"
"अहाँ एकरासँ एकटा कापी पाबि सकैत छी:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिह्न '%s' प्रसंगमे उपस्थित नहि अछि"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतीक लोड करबामे विफल"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "सादा"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "तंत्र (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिंक पता कापी करू (_L)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "URL कापी करू"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध यूआरआई"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करू"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "मौड्यूल"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सभटा चेतावनीकेँ गंभीर बनाबू"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "डिस्प्ले खोलि नहि सकैत अछि: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्प"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्प देखाबू"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट करू (_n)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "अनाम रूपेँ जोड़ू (_a)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "प्रयोक्ता क' रूपेँ जुड़ू (_s):"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "डोमेन (_D):"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तुरते गुड़किल्ली बिसरि गेलहुँ (_i)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू जखन तकि अहाँ लाग आउट नहि कए जाइछ (_l)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "सदाक लेल याद राखू (_f)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करबामे असमर्थ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"pid %d वाली प्रक्रिया समाप्त नहि कए सकैत अछि. संक्रिया लागू नहि कए जाए सकैत अछि."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "शीर्ष कमांड"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "बोर्न एगेन शेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "बोर्न शेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "जेड शेल"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "pid %d क' प्रक्रिया समाप्त नहीं कए सकैत अछि: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "कोनो मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहि"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "कोनो मुद्रक"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "पोर्टेवल दस्तावेजक लेल"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"हाशिया\n"
" बम्माँ: %s %s\n"
" दहिन्ना:%s %s\n"
" उप्पर:%s %s\n"
" नीच्चाँ:%s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "एकरा लेल प्रारूप (_F):"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज क' आकार (_P):"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमुखन (_O):"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "उप्पर पथ"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "नीच्चाँ पथ"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल सिस्टम रूट"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "सत्यापन"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहि"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "एकटा फाइल चुनू"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमे सहेजू (_S):"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s job #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "आरंभिक स्थिति"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छापैक लेल तैआर कए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "आँकड़ा बनाए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "आँकड़ा भेजि रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षा कए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दा पर रूकल"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छापि रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि क' सँग समाप्त"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तैआर कए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तैआरी"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छपाइ कए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बनाबै मे त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लाँचमे त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक आफलाइन"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज क' बाहर"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "ठहरू"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "प्रयोक्ता व्यवधान जरूरी"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "आकार पसंदीदा करू"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "कोनो मुद्रक नहि भेटल"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC मे अमान्य तर्क"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc सँ त्रुटि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहि"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध तर्क"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध संकेतक"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध नियंत्रण"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, fuzzy
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रक"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "सीमा"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "सभटा पृष्ठ (_A)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "मोजुदा पृष्ठ (_u)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन (_l): "

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ (_e):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एकटा अथवा बेसी परिसर बताउ,\n"
" उदा. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "कापी"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "कापीसभ (_s):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट (_o)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "उनटल (_R)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बामाँ सँ दहिन, उप्पर सँ नीच्चाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, उप्पर सँ नीच्चाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बामाँ सँ दहिन"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिनसँ बामाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बामाँ सँ दहिन"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन सँ बामाँ"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "बामाँ सँ दहिन"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "दहिन सँ बामाँ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "तल सँ शीर्ष"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "शीर्ष सँ तल"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुइ तरफा (_w):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति साइड पृष्ठ (_s):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रमाँकण (_d):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "सभटा शीट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "सम शीट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "विसम शीट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापक (_a):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "कागज"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार (_t):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज श्रोत (_s):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभिमुखन (_i):"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टा भूदृश्य"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरण"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापू"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "आब (_N)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "पर (_t):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छापैक समय दिअ',\n"
" उदा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "छपाइ कए समय"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "ठहराएल (_h)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "काजकेँ राखू जखन तकि ई विशेष रूपेँ जारी नहि भए जाए"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ जोड़ू"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "पहिने (_f):"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "क' बाद (_A):"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "कार्य"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "बिंब गुणवत्ता"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "रंग"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "समाप्त कए रहल अछि"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद विरोधमे किछु जमावट"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "छापू"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "इनक्लूड फाइल ढूंढबामे अक्षम: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्समैप_पथ पर बिंब फाइल निर्धारित नहि कए सकल : \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' वर्ग क' विजेट क' लेल ई प्रकार्य लागू नहि अछि"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "चुनू जे कओन प्रकार क' दस्ताबेज अछि"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' क' लेल कोनो मद नहि पएलक"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "बेनामी फिल्टर"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "मद नहि हटाए सकल"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची साफ नहि कए सकल"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान कापी करू (_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूची सँ मेटाबू (_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची साफ करू (_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "निज संसाधन देखाबू (_P)"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "कोनो मद नहि पएलक"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' क' सँग कोनो हाल मे प्रयुक्त संसाधन नहि भेटल"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "खोलू '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात मद"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' क' सँग एकटा मद पाबैमे असमर्थ"

#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Super"

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करू (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "गाढ़ा (_B)"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "सीडी-रोम (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करू (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "संबंधित करू (_o)"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "बदलू (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "कापी करू (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काटू (_t)"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागू (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)..."

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "क्रियान्वित करू (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "फाइलसभ (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ताकू (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ताकू आओर बदलू (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लापी (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "नीच्चाँ (_B):"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिल (_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अंतिम (_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "उप्पर (_T):"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पाछाँ (_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "नीच्चाँ (_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "उप्पर (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "मदति (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "हाशिया बढ़ाउ"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "हाशिया कम करू"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "तिरछा (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "एकरा पर जाउ  (_J)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केंद्र (_C)"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरू (_F)"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बामाँ (_L):"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दहिन्ना (_R):"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "अगिला (_N)"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ठहरू (_a)"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "बजाउ (_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "पछिला (_v)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रिकार्ड (_R)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "वापिस लिअ'(_e)"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "संजाल (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नवीन (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोलू (_O)"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उनटल लैंडस्केप"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उनटल पोट्रेट"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "साटू (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "वरीयता (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छापू (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "दोहराउ (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा करू (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पुरान स्थितिमे लौटाबू (_R)"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ई रूपेँ सहेजू (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबहि चुनू (_A)"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रँग (_C)"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "आरोही क्रमसँ (_A)"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "अवरोही क्रमसँ (_D)"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "लिखकए काटू (_S)"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "मेटोअनाइ वापिस लिअ'(_U)"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "रेखांकित (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "पैघ आकार (_I)"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोट आकार (_O)"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s इच्छित क' वास्तविक बनाबै क' कोसिसमे अज्ञात त्रुटि"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s प्रारूप क' लेल कोनो इच्छित प्रकार्य नहि पएल गेल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुनू \"id\" आओर \"नाम\" केँ <%s> तत्व पर पएल गेल छल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर <%s> तत्व पर पएल गेल छल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व क' पास अवैध \"%s\" id अछि."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्व क' पास नहि तँ एकटा \"नाम\" अछि आओर नहि एकटा \"id\" तत्व"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि "

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहि अछि."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "अज्ञात टैग पएलक गेल आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टैग \"%s\" बफरमे मोजुद नहि रहैत अछि आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "तत्व <%s>,  <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण प्रकार नहि अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण नाम नहि अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" केँ बदलल नहि जाए सकल \"%s\" प्रकार क' मानमे \"%s\" गुण क' लेल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" वैध नहि अछि \"%s\" गुण क' लेल"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टैग \"%s\" पहिनेसँ परिभाषित अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" क' पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ क' बाहरक तत्व जरूर <text_view_markup> नहि <%s> होनाइ चाही"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> तत्व पहिनेसँ निर्दिष्ट कएल जाए चुकल अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "तत्व <text> क' पहिने एकटा तत्व नहि आबि सकैत अछि <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि. पहिल खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहि अछि"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM बम्माँ-सँ-दहिन्ना चिह्न"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM दहिन्ना-सँ-बम्माँ चिह्न (_R)"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बम्माँ-सँ-दहिन्ना अंतः स्थापित (_e)"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दहिन्ना-सँ-बम्माँ अंतःस्थापित (_m)"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बम्माँ-सँ-दहिन्ना ओवरराइड (_o)"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दहिन्ना-सँ-बम्माँ ओवरराइड (_v)"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पीडीएफ पाप डायरेक्शनल फार्मेटिंग (_P)"

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चओड़ाइ स्थान (_Z)"

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चओड़ाइ जाइनर (_j)"

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चओड़ाइ नान-जाइनर ( _n)"

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "माड्यूल पथमे प्रसंग इंजन केँ खोजि पाबै मे अक्षम: \"%s\" "

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पँक्ति %d संप्रतीक %d पर"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित संप्रतीक आँकड़ा पँक्ति %d संप्रतीक %d पर"

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "खाली"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज उप्पर या नीच्चाँ करैछ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज ठीक करू"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज कम"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज घटाउ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज तेज"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज बढ़ाउ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "मौन"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "अधिकतम आवाज"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपियन edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "एक्सक्यूटिब"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "फैनफोल्ड US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी लीगल"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी लेटर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "सूची 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "इंडेक्स 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "सूची 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "इनव्यायस"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "टैब्लाएड"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US लीगल अतिरिक्त"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US लेटर"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US लेटर अतिरिक्त"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US लेटर प्लस"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "निज लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "विस्तृत प्रारूप"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालियन लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "छोटा चित्र"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "विभिन्न idatas जे '%s' आ '%s' सांकेतिक लिंक क' लेल पएलक गेल छल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हैश तालिका लिखबामे असफल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर फिनु लिखबामे असफल\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s फाइल खोलबामे विफल : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कैश फाइल लिखबामे असफल: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "बनाएल कैश अमान्य छल.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s, तखन %s हटाए रहल छै.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s केँ फिनु सँ %s नाम नहि दए सकल: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाएल गेल.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "मोजुदा कैश पर लिखू, मुदा ई अद्यतनो अछि"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme क मोजुदगी क' लेल नहि जाँचू"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कैशमे चित्र आँकड़ा शामिल नहि करू"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "एकटा C हेडर फाइल आउटपुट दिअ'"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वर्बोस आउटपुट बन्न करू"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "मोजुदा प्रतीक कैश मान्य करू"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल नहि भेटल: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "कोनो वैध प्रतीक कैश नहि: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "कोनो प्रसंग सूची फाइल नहीं.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"कोनो थीम सूची फाइल '%s' मे नहि.\n"
"जँ अहाँ सच्चेमे एकटा प्रतीक कैश बनबै चाहैत छी, --ignore-theme-index क' प्रयोग करू.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अम्हैरिक (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "साइरिलिक  (लिप्यांतरित)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरित)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "गुड़किल्ली: "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "सत्यापन %s से फाइल पाबैक लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "काज '%s' कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "काजक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "मुद्रक %s कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "मुद्रकक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s कए पूर्वनिर्धारित मुद्रक केँ पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s सँ मुद्रक पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "सत्यापन %s पर जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन (_D):"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "मुद्रक '%s' कए टोनर कम अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "मुद्रक '%s' कए कोनो टोनर नहि बचल अछि."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम अछि."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपरसँ बाहर अछि."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर कम अछि."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर बाहर अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुलल अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुलल अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "मुद्रक '%s' मे कम कागज अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "मुद्रक '%s' मे कागज नहि अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "मुद्रक '%s' आफलाइन अछि."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "मुद्रक '%s' मे समस्या अछि."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "रूकल ; काज छोड़ि रहल अछि"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "काज छोड़ि रहल अछि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "दुइ तरफा"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "आउटपुट ट्रे"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "विभेदन"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript प्री फिल्टरिंग"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "नमहर किनार (Standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोट किनार (Flip)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनू"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "मुद्रक मूलभूत"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "अंतस्थापित GhostScript फान्ट केवल"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS level 1 मे बदलू"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS level 2 मे बदलू"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कोनो पूर्व फिल्टरिंग नहि"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "बेसी"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "कम"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "काज प्राथमिकता"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग सूचना"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "मानक"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "बहुत गुप्त"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "पहिने"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "बाद"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "एतए छापू"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "ई समय पर छापू"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "मनपसंद %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आउटपुट.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमे छापू"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मे छापू"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "मुद्रक आफलाइन"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "छपाइक लेल तैआर"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "काजक प्रक्रिया कए रहल अछि"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "ठहरल"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "जाँचि मुद्रकमे छापू"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' लेल जानकारी नहि पाबि सकल: %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल खोलबामे असफल :%s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह बिंब फाइल"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करबाक लेल"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "अनसेट करबाक लेल Gdk डिबगिंग"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "बिंब फाइल '%s' मे कोनो आँकड़ा नहि अछि"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "संजीवन '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह संजीवन फाइल."

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "बिंब लोडिंग माड्यूलः %s केँ लोड करबामे अक्षमः %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "बिंब लोडिंग माड्यूल %s सही अंतरफलक निर्यात नहि कए सकल, साइत ई भिन्न GTK संस्करणसँ "
#~ "अछि?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' समर्थित नहि अछि"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' लेल बिंब फाइल प्रारूप पहचानि नहि सकल"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "अनचिन्ह बिंब फाइल प्रारूप"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "बिंब फाइलमे लिखबामे त्रुटि: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbf  क' ई बिल्ड बिंब प्रारूप: %s केँ सहेजनाइकेँ समर्थन नहि करैत अछि"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "बिंबकेँ कालबैकमे सहेजब लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थाइ फाइल खोलबामे असफल"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "अस्थाइ फाइलसँ पढ़बामे अक्षम"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' केँ लिखबाक लेल खोलबामे असफलः %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "लिखबाक दौरान बिंब '%s' केँ बन्द करबामे असफल, सबहि आँकड़ा सहेजल नहि गेल हाएत: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "बिंबकेँ बफरमे सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "चित्र स्ट्रीममे लिखबामे त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "भितरका त्रुटि: बिंब लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करबामे विफल रहल, मगर असफलता क' "
#~ "कारण नहि बताए सकल"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' क' बढ़ैत लोडिंग समर्थित नहि अछि"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "बिंब शीर्ष अधलाह अछि"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "बिंब प्रारूप अज्ञात अछि"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "बिंब पिक्सल आँकड़ा अधलाह अछि"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "संजीवनमे अप्रत्याशित चिह्न चंक"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित संजीवन प्रकार"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "संजीवनमे अवैध शीर्ष"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "संजीवन लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "संजीवनमे अधलाह भाग"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI बिंब प्रारूप"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP बिंबमे बेकाजक शीर्ष आँकड़ा अछि"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटमैप बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहि"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP बिंबमे असमर्थित शीर्ष आकार अछि"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP बिंब संकुचित नहि कएल जाए सकैत अछि"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "फाइल समाप्ति बिन्दु पहिने आबि गेल अछि"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलकेँ सहेजबा क' लेल स्मृति प्रदान नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमे नहि लिखल जाए सकल"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलमे किछु आँकड़ा गुम अछि (संभवतः ई किछु अधलाह अछि?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF बिंब लोडरमे भितरका त्रुटि (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "स्टैक ओवरफ्लो"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF बिंब लोडर ई बिंबकेँ समझि नहि सकल."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "अधलाह कोड मिलल"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमे चक्रीय तालिका प्रविष्टि"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलकेँ लोड करबाक लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमे एकटा ढाँचा केँ जोड़बा क' लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF बिंब अधलाह अछि (गलत LZW संपीडन)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "प्रतीत होइछ जे ई फाइल GIF फाइल नहि अछि"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल प्रारूप क' संस्करण %s समर्थित नहि अछि"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF बिंबमे वैश्विक रंगमैप नहि अछि आओर एकटा फ्रेम क' अंदर स्थानीय रंगमैप नहि अछि."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "चिह्नमे अवैध शीर्ष अछि"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "चिह्न लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "चिह्नक चओड़ाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "चिह्नक उँचाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहि अछि"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइलकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO क' रूपेँ सहेजबाक लेल बिंब बहुत पैघ अछि"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "संकेतक हाटस्पाट बिंबसँ बाहर"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइल लेल असमर्थित गहराइ: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS छवि: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS फाइलकेँ डिकोड नहि कए सकल"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS छवि प्रारूप"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "स्ट्रीमक लेल स्मृति नहि दए सकल"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "छवि डिकोड नहि कए सकल"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार अखन समर्थित नहि अछि"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "रंगक प्रोफाइलक लेल स्मृति नहि दए सकल"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 फाइलकेँ खोलबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "बफर छविमे स्मृति नहि दए सकल"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 छवि प्रारूप"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG बिंब फाइल (%s) केँ समझबमे त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "बिंबकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति, किछु अनुप्रयोग बन्द कए किछु स्मृति मुक्त करबाक "
#~ "कोसिस करू"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रँग स्थान (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल केँ लोड करब लेल मेमोरी बांटल नहि जाए सकल"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही मान '%s' विश्लेषित नहि कएल जाए "
#~ "सकल."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही, '%d' स्वीकार्य नहि अछि."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "शीर्ष लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "संदर्भित संरचना बफर लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ आओर/अथवा उँचाइ अवैध अछि"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "बिंबमे असमर्थित bpp अछि"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "बिंबमे असमर्थित %d-बिट समतल अछि"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नवीन Pixbuf बनाएल नहि जाए सकल"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "पँक्ति आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "पैलेटेड आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX बिंबक सबहि पँक्तिसभ नहि भेटल"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX आँकड़ाक अँतमे कोनो पैलेट नहि भेटल"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG बिंबक प्रति चैनल बिटसभ सँख्या अवैध अछि."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG क' उँचाइ अथवा चओड़ाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG मे प्रति चैनल बिट्स 8 नहि अछि."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG, RGB अथवा RGBA नहि अछि"

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "परिवर्तित PNG मे असमर्थित चैनल सँख्या अछि. एकरा 3 अथवा 4 होनाइ चाही."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG बिंब फाइल मे गंभीर त्रुटि: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइलकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld x %ld आकार क' बिंबकेँ सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करबा लेल किछु "
#~ "अनुप्रयोगसभकेँ बन्न करू"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चँकसभक कुंजीसभमे कम सँ कम 1 आओर बेसी सँ बेसी 79 संप्रतीक भ' सकैत अछि."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ चँकक कुंजीसभ केवल आस्की संप्रतीके भ' सकैत अछि"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%s' केँ विश्लेषित नहि कएल जाए "
#~ "सकत."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%d' स्वीकार्य नहि अछि."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG पाठ चंक मान %s केँ ISO-8859-1 एनकोडिंगमे परिवर्तित नहि कएल जाए सकैत अछि."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG बिंब प्रारूप"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडर केँ एकटा पूर्णांक सँख्या चाही, जे नहि भेट रहल अछि"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलमे गलत प्रारंभिक बाइट अछि"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल पहचान योग्य PNM उपफार्मेटमे नहि अछि"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ 0 अछि"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक उँचाइ 0 अछि"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या 0 अछि"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या बहुत बेसी अछि"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "काँच PNM बिंब प्रारूप अवैध अछि"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM बिंब लोडर ई PNM उप-प्रारूपक समर्थन नहि करैत अछि"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "काँच PNM प्रारूपमे नमूना आँकड़ाक पहिने एकटा रिक्त स्थान होनाइ आवश्यक अछि"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM बिंबक लोडिंग लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM संरचना लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM बिंब आँकड़ा क' अप्रत्याशित अँत"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM बिंब प्रारूप परिवार"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS बिंबमे गलत शीर्ष आँकड़ा अछि"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS बिंबमे अज्ञात प्रकार अछि"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS बिंब विभिन्नता"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS बिंबकेँ लोड करबा लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IO Buffer struct (संरचना) लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा क' फिनु आबंटन नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थाइ IOBuffer आँकड़ा क' आबंटन नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नवीन Pixbuf आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "रंग मैप संरचना आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ लेल अप्रत्याशित बिट गहराइ"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA शीर्ष स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA बिंबमे अवैध आयाम अछि"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA बिंब प्रकार समर्थित नहि अछि"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमे आँकड़ा बेसी अछि"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "बिंबक उँचाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF बिंबक चओड़ाइ अथवा उँचाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF बिंबक' आयाम बहुत पैघ अछि"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइलकेँ खोलबा लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइलसँ RGB आँकड़ा लोड करबामे असफल"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF बिंबकेँ लोड करबामे असफल"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF बिंब सहेजबामे असफल"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF आँकड़ा लिखबामे असफल"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइलमे नहि लिखल जाए सकल"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "बिंबक उँचाइ शून्य अछि"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "शेषकेँ सहेजल नहि जाए सकल"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP बिंब प्रारूप"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM बिंब फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XMB बिंब प्रारूप"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कोनो XPM शीर्ष नहि भेटल"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM शीर्ष"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ <= 0 अछि"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक उँचाइ <= 0 अछि"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM फाइलमे प्रति पिक्सल संप्रतीक क अवैध सँख्या अछि"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलमे रंग क' अवैध सँख्या अछि"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करबा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM रंग-मैप नहि पढ़ि सकैत अछि"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM बिंब प्रारूप"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF छवि प्रारूप"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "स्मृति नहि दए सकल: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीम नहि खोजि सकल: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "स्ट्रीमसँ पढ़ि नहि सकल: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "बिटमैप नहि लोड कए सकल"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "मेटाफाइल नहि लोड कए सकल"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ कए लेल असमर्थित छवि प्रारूप"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "नहि सहेजि सकल"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF छवि प्रारूप"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "रंग क \"गहराइ\""

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "छपाइमे त्रुटि"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहि भए सकैत अछि."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फ़ोल्डरसभ"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरसभ (_d)"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ़बा योग्य नहि अछि: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" आन मशीन पर स्थित अछि (नाम %s) आओर ई प्रोग्राम लेल उपलब्ध नहि अछि.\n"
#~ " की अहाँ सुनिश्चित अछि जे एकरे चुनब चाहैत छी?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेटाबू (_l)"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइल नाम बदलू (_R)"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ई फोल्डर क' नाम  \"%s\" मे चिह्न मौजूद अछि जे फाइलनाममे स्वीकार्य नहि अछि"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नवीन फोल्डर"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "फोल्डर नाम (_F):"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "बनाबू (_r)"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे चिह्न अछि जकरा फाइलनाम मे प्रयुक्त नहि कएल जाए सकत"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' केँ मेटएबामे त्रुटि: %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "की सच्चे फाइल \"%s\" केँ मेटाएनाइ अछि?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेटाबू"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे बदलबा मे त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ बदलबामे त्रुटि: %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ \"%s\" मे बदलबामे त्रुटि: %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलनाम बदलू"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" क' नाम बदलू:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "नाम बदलू (_R)"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "चयन (_S): "

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइलनाम \"%s\" केँ यूटीएफ़-8 मे नहि बदलल जाए सकैत (वातावरण चर "
#~ "G_FILENAME_ENCODING बिन्यास आजमाबू): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "नाम बहुत नमहर अछि"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम परिवर्तित नहि कएल जाए सकल"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान (_G)"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "कोनो विस्तारित इनपुट अओजार नहि"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "युक्ति (_D): "

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "स्क्रीन"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "विंडो"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "मोड (_M):"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्ष"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुंजी"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "दबाव (_P):"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X नत (_t):"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y नत (_i):"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र (_W):"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "किछु नहि"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "साफ करू (_e)"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- कोनो युक्ति नहि ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"