Blob Blame History Raw
# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:44+0100\n"
"Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"

#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "X-ekrano uzota"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRANO"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"

#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retropaŝa klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Taba klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eniga klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Paĝo_supren"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Foriga klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"

#: gdk/keyname-table.h:6897
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "_Eligi"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"

#: gdk/keyname-table.h:6902
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Interrompi"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita rastrumera formato"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
#, fuzzy
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas por realigo de EGL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nerealigita por OS X"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
#, fuzzy
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerna GL ne disponeblas por realigo de EGL"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicite]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Komencanta %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Malfermanta %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
msgstr[1] "Malfermanta %d erojn"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita RVBA-rastrumera formato"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Baskuligas la ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Etendi aŭ maletendi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivigas la ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Premas la falliston"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9226
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9235
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9192
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Malsupren"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Unuapaĝen"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Lastapaĝen"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzo"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kreskante"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskante"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Trastrekite"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekite"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Alklakas la menueron"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Relasas la ŝovbutonon"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Relasi"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanco:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Satur_eco:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenso de la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruĝo:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verdo:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bluo:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Netr_avidebleco:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomo de la koloro:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
"kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletro:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rado por koloroj"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
"paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
"kolora modelo apudflanke."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#| "save it for use in the future."
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
"estonta uzo."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
#| msgid "The color you've chosen."
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#| "here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun "
"elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu "
"“Konservi koloron ĉi tie.”"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12695 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolorelekto"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grando:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "As_pekto:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12696
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Tipara elekto"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverti"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Ne konservi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indekso"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informoj"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "A_gordoj"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Malforigi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
#, fuzzy
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s : %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versio 2 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versio 3 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 2.1 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 3 aŭ pli alta"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
#, fuzzy
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
#, fuzzy
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
#, fuzzy
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur versio 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
#, fuzzy
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "_Dankoj"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Ligilo ne montreblas"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Retejo"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
msgid "Created by"
msgstr "Kreita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"

#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermanta “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Malfermanta “%s” dosierojn."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asocion"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Malsukcesis ruli Programaron de GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
msgid "Default Application"
msgstr "Norma aplikaĵo"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
msgid "Other Applications"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  validate           Validigi la dosieron\n"
"  simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n"
"  enumerate          Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
"  preview [ELEKTEBLOJ]  Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de simplify:\n"
"  --replace          Anstataŭigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de preview:\n"
"  --id=ID            Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
"  --css=FILE         Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hela skarlata ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlata ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Malhela skarlata ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hela buterkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Buterkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Malhela buterkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hela ĥameleona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Ĥameleona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Malhela ĥameleona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hela lazura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Lazura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Malhela lazura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hela pruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Malhela pruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hela ĉokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Malhela ĉokolada"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hela aluminia 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminia 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Malhela aluminia 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hela aluminia 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminia 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Malhela aluminia 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Tre malhela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Pli malhela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mezhela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Hela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Pli hela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Tre hela griza"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Krei propran koloron"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Adapti"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pre:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_be:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstre:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_re:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"

#: gtk/gtkentry.c:9582 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9487
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9491
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9493
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"

#: gtk/gtkentry.c:9593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9496
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9510
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"

#: gtk/gtkentry.c:9614 gtk/gtktextview.c:9520
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"

#: gtk/gtkentry.c:9790 gtk/gtktextview.c:9745
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉion"

#: gtk/gtkentry.c:9793 gtk/gtktextview.c:9748
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: gtk/gtkentry.c:9796 gtk/gtktextview.c:9751
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9754
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: gtk/gtkentry.c:10866
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"

#: gtk/gtkentry.c:11141
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas.  Provu uzi "
"malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provu malpli longan nomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"

# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne povis elekti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri _grandon de kolono"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Montri _tempon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "Enigi lokon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas.  Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “%s”.  Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Senserifa 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/gtkglarea.c:313
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:387
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikaĵa menuo"

#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9262
msgid "Close"
msgstr "Fermi"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Bildsimbolo '%s' ne ĉeestas en haŭto %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Demando"

#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI...] – lanĉi APLIKAĴON"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."

#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provu \"%s --help\" por pliaj informoj."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"

#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopii la retejan adreson"

#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOJ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Montri agordojn de GTK+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrita _uzanto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉ_iame"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne povas fini procezon"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Fini procezon"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo \"Z\""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu ajn presilo"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Supra: %s %s\n"
" Suba: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Recent"
msgstr "Lasttempaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Lasttempaj dosieroj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Elstarigitaj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Printer Profile"
msgid "Favorite files"
msgstr "Ŝatataj dosieroj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
#| msgid "Could not run application"
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektiĝi al servilo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
msgid "_Power On"
msgstr "_Startigi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sekure _eligi datumujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konekti datumujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumujon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne povas startigi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne povas atingi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne povas demeti “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne povas eligi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne povas eligi %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova lange_to"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "Rename…"
msgstr "Alinomi…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
msgid "_Eject"
msgstr "_Eligi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉanta retlokojn"

#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne povas atingi lokon"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konekti"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne povas demeti portilon"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1466
msgid "Cance_l"
msgstr "_Nuligi"

#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/gtkplacesview.c:1825
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"

#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"

#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentokontrolo"

#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Neatingebla"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretiganta preson"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generanta datumojn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendanta datumojn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendanta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Haltinta pro problemo"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presanta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fininta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fininta kun eraro"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparanta %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparanta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Presanta %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Mankas papero"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Propra grando"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Akiranta presilajn informojn…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Sentitola filtrilo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne povis vakigi liston"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopii _lokon"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Forigi de la listo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vakigi la liston"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Neniu ero troviĝis"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Nekonata ero"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI '%s' al '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo '%s' por ero kun URI '%s' troviĝis"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "M"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dufingra pinĉo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dufingra malpinĉo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turni laŭhorloĝe"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
#| msgid "No items found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Neniu elemento troviĝis"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Dekstrena marko"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Maldekstrena marko"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Dekstrena superreg_o"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Maldekstrena superre_go"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NLS Nullarĝa _spaco"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:9210
msgid "Move"
msgstr "Movi"

#: gtk/gtkwindow.c:9218
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"

#: gtk/gtkwindow.c:9249
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam malfone"

#: gtk/gtkwindow.c:12683
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12685
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi "
"la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la "
"aplikaĵon."

#: gtk/gtkwindow.c:12690
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
#| msgid "Paper Type"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parametro"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Identigaĵo"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilaj klasoj"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Eco de CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"

#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.ui:34
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versio de GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68
#| msgid "Go _Back"
msgid "GDK Backend"
msgstr "Interno de GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"

#: gtk/inspector/general.ui:408
#, fuzzy
msgid "RGBA visual"
msgstr "Prezento RVBA"

#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Kunmetita"

#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versio de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sennoma sekcio"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Ago"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adreso"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Da referencoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Konstruebla identigaĵo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Norma fenestraĵo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Memoriga etikedo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
#, fuzzy
msgid "Request mode"
msgstr "Peta reĝimo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Asigno"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#, fuzzy
msgid "Clip area"
msgstr "Tranĉi areon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Da filmeroj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Filmer-rapido"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Atingebla rolo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Atingebla nomo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Atingebla priskribo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapigita"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realigita"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je plej alta nivelo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Ido videblas"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objekto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekto: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapigo de atributoj"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Difinita je: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "renversita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dudirekta, renversita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "dudirekta"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Bindo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Agordo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Implicito"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eco"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Difinita je"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Nombro"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signalo"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Malatenti kaŝitajn"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Mem 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Akumula 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Mem 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Akmulua 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Mem"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Akumula"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"

#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Neagordebla rultempe.\n"
"Uzu GDK_GL=always aŭ GDK_GL=disable anstataŭe"

#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Haŭto de GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
msgstr "Malhela variaĵo"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Haŭto de kursoro"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Grando de kursoro"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"

#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Tipara elekto"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta direkto"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Dekstrena"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Maldekstrena"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "Fenestra skalado"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Movbildoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Bildiga reĝimo"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Simila"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Registranta"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Montri bazliniojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Montri rastrumeran kaŝmemoron"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Imiti tuŝekranon"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-bildigo"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Laŭbezone"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL Programara"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programar-sufacoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"

#: gtk/inspector/window.ui:267
#, fuzzy
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Spuri signalojn el tiu ĉi objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:284
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "Vakigi protokolon"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signaloj"

#: gtk/inspector/window.ui:404
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "Idaj ecoj"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasa hierarĥio"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-elektilo"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-nodoj"

#: gtk/inspector/window.ui:438
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gestoj"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Prezento"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Administra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Usona Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Registara leĝletero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Registara letero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksa 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksa 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Klaĉgazeto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona leĝletero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Usona leĝletero “extra”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Usona letero “extra”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Usona letero “plus”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto “Monarch”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Koverto “Oficio”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formato"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda fotaĵo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servoj"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝi %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Fini %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝo & Trinko"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
#| msgid "Activate"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosieruja nomo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi tiparan nomon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Tipara familio"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Malsuprena vojo"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Suprena vojo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH (dosiertransiga protokolo)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektiĝi al _servilo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nuna paĝo"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Elekto"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Paĝoj:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1-3,7,11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
" ekz. 1-3, 7, 11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj flank_e:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papero:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonto de papero:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de tasko"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldoni komencan paĝon"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Tasko"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Finanta"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Progresinte"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Laŭtigi"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Mallaŭtigi"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligi C-kapdosieron"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Malŝalti detalan eligon"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu haŭta indeks-dosiero en '%s'.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multobla preso"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taj-Laosa"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Eniga metodo de X"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Konektita"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektita"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Malaktiva"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paĝoj _folie:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; Rifuzanta taskojn"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzanta taskojn"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Ambaŭ-flanke"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
#| msgid "Output Tray"
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Supra paperujo"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Meza paperujo"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Malsupra paperujo"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Flanka paperujo"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Maldekstra paperujo"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dekstra paperujo"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centra paperujo"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Posta paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Grand-kapacita paperujo"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Amasigilo %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pleto %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Intima"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Post"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Propra %sx%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "eligo"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Presi en dosieron"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Formo de eligo"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Presi al LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "presilo nekonektita"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "presilo pretas"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "traktanta taskon"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "paŭzo"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prov-eligo.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Presi en prova presilo"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu "
#~ "ke ĝi estas plenumiĝanta."

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
#~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La permesilo de la programo"

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"

#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""

#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""

#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
#~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "D_aŭrigi"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"

#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"

#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Enigaj _metodoj"

#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"

#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"

#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"

#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon"

#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"

#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"

#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"

#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"

#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"

#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tajpi dosiernomon"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"

#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Krei en _dosierujo:"

#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"

#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo.  Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
#~ "denove."

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Elekti dosierujon"

#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Nevalida vojo"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu rezulto"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Vojo ne ekzistas"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
#~ "dosiero"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
#~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
#~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANO"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Verkita de"

#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
#~ "dosiero"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "al alia versio de GTK?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
#~ "%s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
#~ "estis konservitaj: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildkapo difektita"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "La ANI-bildformato"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "La bilda formato BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Staktroo"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
#~ "kolormapon."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "La GIF-bildformato"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "La ICO-bildformato"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
#~ "liberigi memoron"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "La PCX-bildformato"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "La PNG-bildformato"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "La Targa-bildformato"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bildo havas alton nul"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "La XBM-bildformato"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "La XPM-bildformato"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne eblis konservi"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "La WMF-bildformto"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eraro dum printado"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
#~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova dosierujo"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Forigi dosieron"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova dosierujo"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Alinomi dosieron"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Elektaĵo: "

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama valoro"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rado"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(elŝaltita)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Vakigi"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Printi"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enmeti"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Enmeti"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Forigi"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Forigi"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centri"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Plenigi"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Paŭzi"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Ludi"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Ĉ_iuj"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Konservi en loko"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"