Blob Blame History Raw
# Translation of gst-plugins-base to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 13:52-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije bilo moguće otvoriti u mono načinu."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije bilo moguće otvoriti u stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Uređaj za reprodukciju nije bilo moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Audiouređaj nije bilo moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno "
"koristi neka druga aplikacija."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audiouređaj nije bilo moguće otvoriti za reprodukciju."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije bilo moguće otvoriti u mono načinu."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Uređaj za snimanje nije bilo moguće otvoriti u stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Uređaj za snimanje nije bilo moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Uređaj nije bilo moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
"druga aplikacija."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audiouređaj nije bilo moguće otvoriti za snimanje."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "CD uređaj nije bilo moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "CD nije bilo moguće pretraživati."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD nije bilo moguće čitati."

msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""

msgid "A GL error occurred"
msgstr ""

msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nedostaje element „%s“ - provjerite vašu GStreamer instalaciju."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu struje"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Element „uridecodebin“ nije bilo moguće napraviti."

#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Element „uridecodebin“ nije bilo moguće napraviti."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni tekstualni sink element nije upotrebljivi."

msgid "No volume control found"
msgstr "Nema regulatora glasnoće"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nema raspoloživoga dekodera za vrstu „%s“."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI adresa „%s“ je nevaljana."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ova vrsta struje ne može se još reproducirati."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementirani."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Source element nije valjani."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"

msgid "APE tag"
msgstr "APE tag"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-length encoding)"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"

msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podnaslova MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podnaslova DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podnaslova QText"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podnaslova Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format naslova Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format naslova WebVTT"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimirani video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nekomprimirano sivilo"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s s paletom"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimirani audio"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Izvor je audio CD"

msgid "DVD source"
msgstr "Izvor je DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Protokol izvora je %s"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s, audio"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s, audio"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s (encoder)"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nepoznati source element"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznati sink element"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznati element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nepoznati dekoder element"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nepoznati koder element"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"

msgid "track ID"
msgstr "ID zapis"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID zapis iz MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvođača iz MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma iz MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma iz MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID zapisa TRM"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID zapisa TRM iz MusicBrainz"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "vrijeme ekspozicije"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Vrijeme ekspozicije korišteno prilikom snimanja slike u sekundama"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Otvor blende (f broj)"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Otvor blende (f-broj) korišten prilikom snimanja slike"

msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Žarišna duljina leće korištena prilikom snimanja slike u mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "Snimanje odgovara ekvivalentnoj žarišnoj duljini od 35 mm"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35 mm ekvivalentna žarišna duljina objektiva korištena pri snimanju, u mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "digitalno povećanje"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Korišteno digitalno povećanje pri snimanju slike"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "ISO brzina"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Korištena ISO brzina pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Korišteni program ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način ekspozicije"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Korišteni način ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "korektura ekspozicije"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Korištena korektura ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "izbor motiva"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Korišteni motiv pri snimanju slike"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcija osvjetljenja"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Korištena ukupna korekcija osvjetljenja za sliku"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bijele"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Korišteni balans bijele pri snimanju slike"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Korištena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike"

msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Korištena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Korištena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "uključivanje bljeskalice"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bljeskalice"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani način bljeskalice korišten pri snimanju slike"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "metoda mjerenja"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Korištena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"

msgid "capturing source"
msgstr "izvor za snimanje"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Okvir ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "glazbeni ključ"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "informira o inačici ovog programa i iziđe"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
"dodaju ili uklone."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "Punjenje međuspremnika..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Vrijeme je izgubljeno, bira se novo\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Dosegnuti je kraj popisa za reprodukciju."

msgid "Paused"
msgstr "Pauziranje"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Brzinu reprodukcije nije bilo moguće promijeniti na %.2f"

msgid "space"
msgstr "tipka za razmak"

msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/nastavi"

msgid "q or ESC"
msgstr "q ili ESC"

msgid "quit"
msgstr "svršetak"

msgid "> or n"
msgstr "> ili n"

msgid "play next"
msgstr "sljedeća pjesma"

msgid "< or b"
msgstr "< ili b"

msgid "play previous"
msgstr "prethodna pjesma"

msgid "seek forward"
msgstr "traži unaprijed"

msgid "seek backward"
msgstr "traži unatrag"

msgid "volume up"
msgstr "glasnije"

msgid "volume down"
msgstr "tiše"

msgid "increase playback rate"
msgstr "brže reproducirati"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "sporije reproducirati"

msgid "change playback direction"
msgstr "promjena smjera reprodukcije"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "omogući ili onemogući preporuke"

msgid "change audio track"
msgstr "promijeni audio zapis"

msgid "change video track"
msgstr "promijeni video zapis"

msgid "change subtitle track"
msgstr "promijeni zapis podnaslova"

msgid "seek to beginning"
msgstr "skoči na početak"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "tipkovnički prečaci"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Prikaže statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Video sink koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Audio sink koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmiješa popis za reprodukciju"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"

msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
"Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"

msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr ""

msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"

#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."