Blob Blame History Raw
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:54+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"

#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"

#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Sürüm yazdır"

#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Bir uygulama başlat"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DOSYA…]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eylemi etkinleştir"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRE"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” hiçbir argüman almaz\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"geçersiz eylem adı: “%s”\n"
"eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"bilinmeyen komut: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"

#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"

#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"

#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"

#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez "

#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
"işareti içermiyor"

#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
"tuşu veya değeri hatası"

#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"

#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
"oluşturulmuş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"

#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
"bilinmeyen değer “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
"alınmıştır"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
"belirteci bozulmuş"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
"belirteci bozulmuş"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: '%s' türü beklendi, '%s' elde edildi"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arayüz yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%3$s' imzalı '%2$s' arayüzü üzerinde '%1$s' yöntemi yok"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"

#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
"bilinmeyen değer '%s'"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
"değerini kullanıyor"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
"Local değerini kullanıyor"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
"bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
"bayt (64 MiB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
"değeri bulundu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
"yüklenemiyor: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"

#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"

#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komutlar:\n"
"  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
"  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
"  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
"  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
"  emit         Bir sinyal yay\n"
"  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
"\n"
"Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"

#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"

#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"

#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"

#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"

#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"

#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"

#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."

#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"

#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."

#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Alt iç gözlemi"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
"aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."

#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Adlandırılmamış"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"

#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"

#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"

#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "sürücü start uygulamıyor"

#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"

#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bağlama yok"

#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"

#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"

#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Hedef dosya var"

#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"

#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"

#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"

#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"

#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"

#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"

#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"

#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"

#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"

#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"

#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"

#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"

#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"

#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"

#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"

#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"

#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"

#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"

#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"

#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"

#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"

#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Dosyayla kopyala"

#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Taşındığında dosyayla tut"

#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"

#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"

#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."

#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"

#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"

#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"

#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"

#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"

#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Konumların içeriklerini listele"

#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"

#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Dizinler oluştur"

#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"

#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Konumları bağla veya ayır"

#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"

#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"

#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"

#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"

#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"

#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"

#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"

#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"

#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdout’a yazılırken hata"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "KONUM"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Konum verilmedi"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Hedef dizin yok"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "İlerlemeyi göster"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Tüm öznitelikleri koru"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "KAYNAK"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "HEDEF"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."

#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "%s konumu bir dizin değildir"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s” üzerine yaz?"

#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"

#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Alınacak öznitelikler"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ÖZNİTELİKLER"

#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"

#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "öznitelikler:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "gösterme adı: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "düzenleme adı: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ad: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tür: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "boyut:"

#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "gizli\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."

#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"

#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"

#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"

#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Tam URI’leri yazdır"

#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Konumların içeriklerini listele."

#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETÜRÜ"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "İŞLEYİCİ"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
"uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
"öntanımlı olarak belirler."

#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Önerilen uygulama yok\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Üst dizinler oluştur"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Dizinler oluştur."

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
"değişiklikleri bildirir)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
"olarak bildir"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."

#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ŞEMA"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Listele"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Eylemleri gözlemle"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Ek bilgi göster"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonim erişim engellendi"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Konumları bağla veya ayır."

#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"

#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."

#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."

#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"

#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
"kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."

#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Verilen dosyaları sil."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "AD"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Eksik argüman"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Fazla argüman"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"

#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"

#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"

#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"

#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Standart girdiden okuma hatası"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."

#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Verilen hedef yok"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Özniteliğin türü"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TÜR"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ÖZNİTELİK"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"

#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle"

#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Konum belirtilmedi"

#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Öznitelik belirtilmedi"

#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Değer belirtilmedi"

#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Çöpü temizle"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."

#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"

#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "çıktı dosyasının adı"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan geçerli dizine)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "

#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Geçersiz sayısal değer"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
"belirtilemez"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
"veya <choices> ardında belirtilebilir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
"verildi"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
"tire (“-”) işareti kullanılabilir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
"dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
"kesinlikle belirtilmelidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
"fakat “%s”, “%s”i genişletemez"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
"ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' gibi "
"bir anahtar yok"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' "
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"'%3$s' dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının üzerine yazma, "
"geçerli seçenekler listesinde değildir"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"

#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"

#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"

#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"

#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"

#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"

#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ağa erişilemiyor"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Makineye erişilemiyor"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"

#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"

#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Geçersiz alan adı"

#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"

#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"

#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"

#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"

#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"

#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Kaynakları listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"

#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DOSYA [YOL]"

#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "[BÖLÜM]"

#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"

#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"

#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DOSYA YOLU"

#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
"  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
"  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
"  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
"  list                      Kaynakları listeler\n"
"  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
"  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
"Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
"            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[YOL]"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "YOL"

#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
"“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"

#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"

#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"

#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"

#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "ANAHTAR değerini al"

#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"

#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"

#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"

#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"

#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"

#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"

#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"

#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"

#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
"  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
"  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
"  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
"  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
"  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
"  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
"listeler\n"
"  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
"  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
"  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
"  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
"  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
"  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
"  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
"\n"
"Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
"  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  ŞEMA    Şemanın adı\n"
"  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"

#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"

#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"

#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"

#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"

#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"

#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"

#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"

#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"

#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."

#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."

#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"

#: ../gio/gsocket.c:2375
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"

#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"

#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Arayüz adı çok uzun"

#: ../gio/gsocket.c:2463
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"

#: ../gio/gsocket.c:2521
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"

#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"

#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "

#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "İleti gönderme hatası: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"

#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "İleti alma hatası: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"

#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Bağlanılamadı: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
"yöntemi istiyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
"başarısız oldu."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s” çözerken hata"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
"erişiminiz kilitlenecektir."

#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Girilen parola hatalı."

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "

#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"

#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"

#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Daha çok girdi gerekli"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dinlemek için adres"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adres yazdır"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Yanlış değişkenler\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"

#: ../glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"

#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"

#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"

#: ../glib/gconvert.c:940
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"

#: ../glib/gconvert.c:961
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"

#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"

#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"

#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URI’si geçersiz"

#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"

#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"

#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"

#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"

#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"

#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"

#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"

#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"

#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"

#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"

#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"

#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"

#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"

#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"

#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: ../glib/gdatetime.c:443
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: ../glib/gdatetime.c:445
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: ../glib/gdatetime.c:447
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: ../glib/gdatetime.c:449
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: ../glib/gdatetime.c:451
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: ../glib/gdatetime.c:453
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: ../glib/gdatetime.c:455
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: ../glib/gdatetime.c:457
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: ../glib/gdatetime.c:459
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "October"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: ../glib/gdatetime.c:461
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: ../glib/gdatetime.c:463
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "December"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"

#: ../glib/gdatetime.c:526
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"

#: ../glib/gdatetime.c:528
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:530
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"

#: ../glib/gdatetime.c:532
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "May"

#: ../glib/gdatetime.c:534
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"

#: ../glib/gdatetime.c:536
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"

#: ../glib/gdatetime.c:538
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"

#: ../glib/gdatetime.c:540
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"

#: ../glib/gdatetime.c:542
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"

#: ../glib/gdatetime.c:544
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"

#: ../glib/gdatetime.c:546
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Dec"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"

#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "“%s” dosyası çok büyük"

#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"

#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"

#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"

#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"

#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"

#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
"içeriyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"

#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."

#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."

#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
"“%3$s” değerine sahip"

#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"

#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."

#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"

#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."

#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin - geçerli olmayan “%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"

#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
"özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini "
"&amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"

#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"

#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini &amp; "
"olarak kullanabilirsiniz"

#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
"başlatmamalı"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' boş öge etiketinin sonunda '>' karakteri beklendi"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
"karakteri beklendi"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
"karakteri veya bir öznitelik beklendi; öznitelik adında geçersiz bir "
"karakter kullanmış olabilirsiniz"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesindeki '%2$s' özniteliği için değer "
"verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s', öge "
"adı ile başlamamalı"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı öge adı '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat '%s' şu an açık olan ögedir"

#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Belge, açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
"'%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"

#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"

#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"

#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"

#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[SEÇENEK…]"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"

#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"

#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"

#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"

#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"

#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"

#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s için argüman eksik"

#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"

#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "yineleme döngüsü"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "yinelenecek bir şey yok"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "beklenmeyen yineleme"

#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "var olmayan alt desene referans"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"

#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "düzenli ifade çok uzun"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "bellek alma başarısız oldu"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"

#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"

#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"

#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"

#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"

#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) tanınamadı"

#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "sayı çok büyük"

#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"

#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"

#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"

#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"

#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"

#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"

#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"

#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"

#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"

#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"

#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"

#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"

#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"

#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "simgesel referansda eksik “<”"

#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"

#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"

#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "geçersiz simgesel referans"

#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "son “\\” kayıp"

#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"

#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"

#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"

#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"

#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"

#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"

#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"

#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"

#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"

#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"

#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"

#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"

#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"

#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Bellek ayrılamadı"

#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"

#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"

#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"

#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"

#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"

#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"

#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"

#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"

#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"

#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"

#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"

#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"

#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"

#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"

#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"

#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"

#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"

#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"

#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "No such interface '%s'"
#~ msgid "No such interface “%s”"
#~ msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"

#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"

#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."

#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"

#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"

#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"