Blob Blame History Raw
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"

#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"

#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"

#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Anwendungen auflisten"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Eine Anwendung starten"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eine Aktion starten"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Befehle:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"

#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"

#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"

#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"

#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"

#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
"Adresselement »%s«"

#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"

#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"

#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"

#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"

#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
"»%s« ist inkorrekt"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"

#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
"Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
"oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
"unterschiedlich"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"

#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"

#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"  help         zeigt diese Information an\n"
"  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
"  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
"  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
"  emit         gibt ein Signal aus\n"
"  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"

#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"

#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"

#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"

#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"

#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"

#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"

#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"

#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."

#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"

#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"

#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"

#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Zeitablauf in Sekunden"

#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."

#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
"bekannter Name)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
"abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."

#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"

#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"

#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"

#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"

#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"

#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"

#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"

#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"

#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"

#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"

#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"

#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"

#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"

#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"

#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"

#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"

#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"

#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"

#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"

#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"

#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"

#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"

#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"

#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"

#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"

#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"

#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"

#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"

#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"

#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Mit Datei kopieren"

#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"

#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"

#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."

#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"

#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"

#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"

#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"

#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"

#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"

#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"

#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Ordner erstellen"

#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"

#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"

#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"

#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"

#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Eine Datei umbenennen"

#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"

#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"

#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"

#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"

#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"

#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ORT"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Keine Orte angegeben"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Kein Zielordner"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt zeigen"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Alle Attribute übernehmen"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "QUELLE"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ZIEL"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."

#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."

#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "

#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"

#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Das einzulesende Attribut"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"

#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "Attribute:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "Anzeigename: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "Name bearbeiten: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "Größe: "

#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "verborgen\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Setzbare Attribute:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."

#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
"anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
"was auf alle Attribute passt."

#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"

#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"

#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Volle Adressen ausgeben"

#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."

#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."

#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
"gesetzt."

#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
"angegeben werden"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Elternordner erstellen"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Ordner erstellen."

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
"Änderungen)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
"melden"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."

#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Als einhängbar einbinden"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
"wird"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Auflisten"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Ereignisse überwachen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."

#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"

#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."

#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."

#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"

#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."

#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Eine Datei umbenennen."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"

#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "An Dateiende anhängen"

#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"

#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"

#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."

#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ des Attributs"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."

#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Kein Ort angegeben"

#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Kein Attribut angegeben"

#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Kein Wert angegeben"

#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Den Papierkorb leeren"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."

#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"

#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
"aktuelle Ordner)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Quellcode-Header generieren"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"

# Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
"Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
"ist"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
"markiert sind"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
"<choices> angebenden werden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
"Aufzählungstyps ist"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
"angegeben war"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
"system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
"überschreibender Datei »%s«: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"

#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"

#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"

#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
"gefunden werden"

#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"

#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
"verschoben werden"

#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"

#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"

#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"

#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"

#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"

#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"

#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr ""
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"

#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"

#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ungültige Domain"

#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"

#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"

#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"

#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"

#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"

#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"

#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"

#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"

#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"

#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"

#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"

#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  help                      zeigt diese Information an\n"
"  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
"  list                      listet Ressourcen auf\n"
"  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
"  extract                   entpackt eine Ressource\n"
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
"  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
"            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
"  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"

#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"

#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"

#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"

#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"

#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"

#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"

#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"

#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"

#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"

#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"

#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"

#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"

#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"

#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"  help                      zeigt diese Information an\n"
"  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
"  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
"  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
"  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
"  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
"  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
"  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
"  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
"  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
"  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
"  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
"                            Schemas zurück\n"
"  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
"  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
"\n"
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
"  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Keine Schemata installiert\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"

#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"

#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"

#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"

#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"

#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"

#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"

#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"

#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
"ausgeführt werden."

#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."

#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"

#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"

#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"

#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"

#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"

#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "

#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"

#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Verbindung ist gescheitert: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
"weiteren Fehleingaben gesperrt."

#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "

#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"

#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"

#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adresse ausgeben"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Falsche Argumente\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."

#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"

#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"

#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"

#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"

#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"

#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"

#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"

#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"

#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"

# CHECK
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"

#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"

#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"

#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"

#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"

#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"

#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"

#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"

#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "März"

#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "a. m."

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "p. m."

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"

#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"

#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"

#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"

#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"

#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"

#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."

#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"

#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"

#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"

#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"

#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"

#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."

#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."

#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"

#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"

# CHECK
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"

#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."

#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"

#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."

#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"

#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das »&« als &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"

#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"

#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"

#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"

#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
"%s/> schließt, erwartet"

#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"

#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"

#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"

#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"

#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"

#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPTION …]"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"

#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"

#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"

#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"

#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"

#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"

#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"

#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "Rekursionsschleife"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"

# CHECK
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"

# CHECK
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"

#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"

#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"

#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"

#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"

#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"

#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"

#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"

#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "Zahl ist zu groß"

#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"

#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"

#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"

#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"

#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"

#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"

#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
"zitierter Name"

#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"

#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"

#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"

#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"

#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
"kompiliert"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"

#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"

#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"

#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"

#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"

#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"

#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"

#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"

#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"

#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"

#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"

#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"

#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"

#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"

#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"

#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"

#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"

#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"

#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"

#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"

#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"

#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"

#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"

#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"

#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"

#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"

#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tbit"

#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pbit"

#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Ebit"

#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kibit"

#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mibit"

#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gibit"

#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tibit"

#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pibit"

#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eibit"

#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"

#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"

#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"